前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務(wù)英語翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[摘要]商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的內(nèi)涵、特點、翻譯策略等方面,對商務(wù)英語的翻譯進行了淺要的分析。
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實用性和專業(yè)性非常強,目前已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。
二、商務(wù)英語翻譯的特點商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準確、清晰等特點。
因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當認真遵循這一原則,充分表達出原文的精神實質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。“簡潔”是指商務(wù)活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達內(nèi)容和適當?shù)匕盐辗执绶浅V匾I虅?wù)英語的這一特點與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準確的語言和套語加以表達。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當掌握合同協(xié)議的基本特點,而且應(yīng)當遵循準確嚴謹、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異語言是商務(wù)活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認為是“勇猛,富于進取精神”的象征。因此在商務(wù)活動中,僅僅借助幾本詞典是遠遠不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標準,其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語商務(wù)英語非常注重實際的交際功能。在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達出來。
4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應(yīng)具備高度的責任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會造成重大經(jīng)濟損失。
5.認真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達到或接近翻譯標準。
總之,經(jīng)濟的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點及其規(guī)律,學(xué)習商務(wù)英語方面相關(guān)知識,使翻譯萬無一失。
參考文獻:
[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 文本類型 翻譯標準 翻譯策略
商務(wù)英語是以國際商務(wù)活動為語言背景的應(yīng)用性語言,作為經(jīng)濟交往和商務(wù)往來的有效工具,其對商務(wù)活動的順利進行起著重要作用。由于國際商務(wù)涉及諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,商務(wù)英語涵蓋了多個領(lǐng)域的專業(yè)英語,這就決定了商務(wù)英語的翻譯具有復(fù)雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標準很難適用于所有商務(wù)英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務(wù)英語的翻譯,對不同的文本類型進行研究,具體問題具體分析,實行多元化標準,尋求個性翻譯準則,用以指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐。
一、商務(wù)英語文體特征簡述
由于使用的場合、目的、習慣、風格不同,商務(wù)英語中不同領(lǐng)域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點。根據(jù)這些特征和特點,一些學(xué)者對商務(wù)英語文本進行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語言準確嚴謹、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語言正式、客觀,包括商務(wù)報告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務(wù)活動而進行交流的商務(wù)函電,語言準確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價值的論文、著作、學(xué)術(shù)報告等,語言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強的勸說性及感染性。
商務(wù)英語文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語翻譯標準的多樣性,即很難用一個統(tǒng)一的翻譯標準和方法對其進行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對商務(wù)英語從文本功能的角度進行分類,探討個性化的翻譯標準和方法,更好地實現(xiàn)譯文的功能特征,達到不同語篇的特殊目的。
二、文本類型理論
最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問題和翻譯策略聯(lián)系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評價譯文的一個標準,認為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對等原則;能否達到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標準[3]。后來,她的學(xué)生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進行比較,從而在翻譯過程中識別出現(xiàn)的問題并采取適當?shù)牟呗赃M行處理[4]。
另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達原文作者語義內(nèi)容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。
上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來,其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。
三、文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
(一)信息型文本
信息型文本的主要功能是對現(xiàn)實世界中事件或事物的寫實性描述,所陳述事實包括信息、知識、觀點、理論等。它的語言特點是文字簡樸、邏輯性強,其內(nèi)容是交際的焦點。商務(wù)英語中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時,譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習慣。例如:
Dear Sirs,
Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:
No. Items FOB Qingdao
AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.
…
Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.
Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.
Delivering:Two months after receipt of L/C.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.
Faithfully yours
(signature)
敬啟者:
關(guān)于貴方11月29日對我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價函,現(xiàn)電報報價如下:
商品編號 品名 青島離岸價格
AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元
……
包裝:標準出口箱,每箱10打。
付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。
交貨日期:收到信用證后兩個月。
相信貴方會滿意我們的報價,盼盡早收到貴方訂單。
您忠實的
(簽名)
從語言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)把原文的信息準確完整地傳達給讀者。為了達到這一目的,應(yīng)遵循讀者語言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習慣的語言進行翻譯。譯文準確清晰地傳達了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習慣進行了處理,傳達了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現(xiàn)電報報價如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務(wù)信函的表達禮貌的習慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準確傳達原文信息又符合讀者的用語習慣,充分實現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。
(二)表情型文本
表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運用有特殊語言風格和特點的詞語及句型。在商務(wù)英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對來說,契約文本在兼具信息功能的同時,更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語言具有確鑿性和風格的獨特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書、技術(shù)保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面?zhèn)鬟_的信息,不存在任何深層語義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時,譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),忠實于原文的字面意思,不作任何引申,同時要保證譯文和原文語言風格的一致性。例如:
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。
在翻譯上例這一典型的法律文本時,譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準確嚴密地再現(xiàn)的同時,還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點和行文風格。如:為了避免譯文與原文語言風格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結(jié)果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達成協(xié)議”。
另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時,譯者還應(yīng)用詞準確、嚴密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語或術(shù)語,譯者應(yīng)該嚴格按照其使用慣例進行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。
(三)感染型/呼語型文本
感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動,語言通常采取對話式的,焦點是呼語或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過文本增強公眾對公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認知和理解,繼而把這種說服力轉(zhuǎn)化為實際的購買或消費行為。“感染型文本從內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動性,運用靈活的翻譯手段,達到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺灣三個翻譯版本的節(jié)選:
There’s less of it,but no less to it.
大陸版翻譯:減小,卻不減少。
香港版翻譯:小了,但沒少了。
臺灣版翻譯:簡,而未減。
這三種不同的翻譯版本,對比之下,臺灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達出來,用詞上也注意了押韻手法的運用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對比之下,臺灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風,對提升讀者對產(chǎn)品品質(zhì)的認可度起到了促進作用,使譯文達到了很好的感染效果。
翻譯感染型文本時,為實現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標,使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時甚至需要改變原作的內(nèi)容,以彌補原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標“杜康”時,將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標,這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認可和共鳴。
四、結(jié)語
商務(wù)英語是一個總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點,這就決定了我們在討論商務(wù)英語翻譯時,必須采用多元化的標準,指導(dǎo)翻譯實踐。文本類型理論為商務(wù)英語文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點,譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認識不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語言風格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡單易行,操作性強,因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯,有效地促進國際商務(wù)活動和貿(mào)易的順利進行。
參考文獻:
[1]翁鳳翔.當代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.
[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]嚴明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:57.
[7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005,75,169.
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語翻譯 跨文化交際
引言
不同的國家和民族有著各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務(wù)英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應(yīng)的對策建議。
1、商務(wù)英語的語言特點
在從事商務(wù)英語翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征:(1)商務(wù)英語語言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語的用語正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務(wù)英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密。
2、文化差異及表現(xiàn)
2.1文化的屬性差異
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體。”科學(xué)文化的特點是“重物質(zhì),輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強調(diào)人權(quán),主張個人至上,重視特殊的辨識。強調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。
2.2文化的模式差異
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對應(yīng)、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立,求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性,英語的功能性。
3、解決翻譯中文化差異問題的措施
3.1充分理解語句表達的含義
在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應(yīng)該去探求文本所要表達的思想內(nèi)容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進行適當?shù)倪壿嬐评砗鸵辏g出文本想要表達的真正含義。
3.2了解文化背景差異
文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導(dǎo)致的翻譯錯誤降到最低概率。
3.3掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧
作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。
3.4譯者要有專業(yè)的商務(wù)知識
譯者要準確傳達原文的事實信息,商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調(diào)的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節(jié),否則會給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術(shù)語翻譯規(guī)范;具體事實細節(jié)要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒有準確傳達原文中的某處細節(jié)信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。
3.5把握商務(wù)文本的語氣風格
譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如,漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。
4、總結(jié)
商務(wù)英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]李朝.實用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;理論滲透;職業(yè)勝任力
引言
針對翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學(xué)者認為翻譯理論研究是學(xué)科專家的科研工作,對于尚在課堂中學(xué)習的學(xué)生不必過多講授;另一部分認為理論是指導(dǎo)實踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進行翻譯實際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動中的職業(yè)勝任力,也反過來證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無效強加的翻譯理論,學(xué)生會覺得艱澀難懂,也無法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。
1.研究背景
中國入世以來,國際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國“中國文化走出去”戰(zhàn)略的順利實施,高校外語人才培養(yǎng)方案對增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識的要求非常迫切,商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)運而生。從改革開放初期到20世紀90年代,我國外語教學(xué)重視基本語言知識的傳授,全國高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀初開始,應(yīng)對用人市場的新要求和新挑戰(zhàn),外語人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說,英語專業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實的外語基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財會、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國際商務(wù)知識,以滿足就業(yè)及市場需要。由此,商務(wù)英語專業(yè)課程近來成為英語專業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語專業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場矛盾、商務(wù)翻譯實踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識缺乏等方面影響,商務(wù)英語畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場,職業(yè)勝任力不強。因此需要通過適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來提升商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力。
2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢
2.1商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀
隨著社會對商務(wù)英語翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計可得,僅本世紀初在國內(nèi)出版的商務(wù)英語翻譯方面教材就高達幾十余本。從論文方面看,本世紀初期在國內(nèi)翻譯類期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》及《中國科技翻譯》的達到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語教師為主,范圍集中在商務(wù)活動較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究內(nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財會英語及商標廣告英語為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運用語用學(xué)及語言學(xué)相關(guān)理論。對翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語翻譯課程中,翻譯理論僅以補充的形式簡單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習將收效甚微,無法高效指導(dǎo)翻譯實踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認識到方法論對任何一個學(xué)科和專業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少。”
2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況
穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見相對統(tǒng)一,到達本科高年級階段,此時翻譯教學(xué)應(yīng)該以實踐為主。對于高年級階段的學(xué)生來說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標準與翻譯方法,并通過相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時間內(nèi)完成相應(yīng)字數(shù)的漢英互譯,就達到了教學(xué)大綱的標準要求。”而現(xiàn)實中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開展。相當一部分英語教師已開始應(yīng)用部分翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認識到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程教材更多專注于語用學(xué)和語言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實踐性較強的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對商務(wù)英語翻譯進行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。
3.商務(wù)英語翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案
3.1三維翻譯教學(xué)
清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識,明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認識到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語法(語言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運用(交際維),從而實現(xiàn)理論知識、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進。培養(yǎng)重心由過去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實的專業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識廣、能力強、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。
3.2提高翻譯意識
在現(xiàn)有翻譯專業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場,增加現(xiàn)場教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場,進行相關(guān)翻譯難點講解,讓學(xué)生深切體會翻譯現(xiàn)場實際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進行針對性的現(xiàn)場英文表達。通過讓學(xué)生角色扮演各角色進行翻譯實戰(zhàn),加強翻譯課堂實訓(xùn),增加聽說練習,模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動,可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識和能力。
3.3拓展講義課件
教師應(yīng)適時增加理論滲透,編寫針對性更強的課堂講義。即商務(wù)英語課堂講義要更好的針對學(xué)生翻譯雙重能力加強鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強的實踐內(nèi)容。并針對不同商務(wù)情景,設(shè)計商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識,增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過以上的實踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實踐雙重能力,從而實現(xiàn)翻譯技能和語言綜合素質(zhì)共同提升的目的。
3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容
教師可采取多手段、多場景、多角色的多維度教學(xué)方式進行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實踐活動加深對翻譯的認識。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實例,強調(diào)商務(wù)場景翻譯實踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識。從而更好的培養(yǎng)實踐知識、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵學(xué)生進行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實戰(zhàn)活動等。
3.6電子資源使用
教師應(yīng)鼓勵學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書館資源,電子閱覽室,語音室模擬平臺及大學(xué)生自主學(xué)習中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻及電子期刊書籍,了解商務(wù)英語翻譯方向最新研究內(nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實習機會,切實做到理論與實踐對接,從實戰(zhàn)的角度實現(xiàn)翻譯知識和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質(zhì)的師資隊伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對師資隊伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)。現(xiàn)職教師可利用假期進入相關(guān)企事業(yè)單位進行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請相關(guān)商務(wù)英語優(yōu)秀翻譯人才來校進行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動,提升師資隊伍自身的商務(wù)知識能力,并增加商務(wù)英語翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團隊,利用學(xué)生課余時間,鼓勵學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實踐活動。3.8多元考核標準摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進行學(xué)生課程考核,即建立包括針對性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場實踐考核三個角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強商務(wù)翻譯練習,從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強化理論結(jié)合實踐能力,綜合設(shè)計平時分及期末總評。
4.結(jié)語
關(guān)鍵詞: 中職商務(wù)英語翻譯教學(xué) 現(xiàn)存問題 改進建議
隨著我國改革開放和對外經(jīng)濟交往的不斷深入,許多公司或單位涉外業(yè)務(wù)交流越來越多,對公司接待人員、賓館前臺服務(wù)人員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)公司制單員等涉外商務(wù)英語應(yīng)用型人才的需求越來越大。從技能水平要求看,這些崗位適合中專層次、具有一定的涉外英語應(yīng)用能力及商務(wù)知識的學(xué)生。如何使中職學(xué)生較好地運用英語和商務(wù)知識處理相關(guān)業(yè)務(wù),這是一個值得我們重視和探討的問題。筆者根據(jù)自身的教學(xué)實踐及思考,針對中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)存的問題提出相應(yīng)的改進建議,以便引起同行的關(guān)注和思考。
一、中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
當前,許多中職學(xué)校的商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)了“劍橋商務(wù)英語”、“國際商務(wù)單證員”、“外貿(mào)函電”等商務(wù)知識與英語語言技能并重的課程。這些課程有助于拓寬中職畢業(yè)生的就業(yè)范圍。但是,在“中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)指導(dǎo)方案”中明確列為專業(yè)核心課程的“商務(wù)英語翻譯”并未受到重視與關(guān)注,使得有著較強應(yīng)用性、適用范圍較廣的翻譯技能在中職階段的習得中有所缺失。從廣東省十四所開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)的中職學(xué)校的情況來看,有5所學(xué)校曾開設(shè)過商務(wù)英語翻譯課程,但是到目前為止,僅有2所仍保留該課程。這些學(xué)校在該課程的教學(xué)過程中遇到了諸如配套教學(xué)資源不足、教學(xué)成效不高等問題。針對中職商務(wù)英語翻譯的教研成果非常少。筆者以“中職/中專商務(wù)英語翻譯”為標題,檢索了維普資訊網(wǎng)2000—2012年收錄的論文后發(fā)現(xiàn)僅有2篇涉及這一領(lǐng)域,以同樣的標題與范圍在中國知網(wǎng)中的檢索結(jié)果則為零。以上情況反映了中職階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)面臨的困境。
二、中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的問題與不足
在日常的教學(xué)實踐及與同行交流的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)中職學(xué)校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在較多問題,主要表現(xiàn)在:
1.缺乏配套的、適合中職階段教學(xué)使用的翻譯教材。
由于中職層次的商務(wù)英語專業(yè)開辦的時間較短,許多核心課程雖列入教學(xué)指導(dǎo)方案,但未能開發(fā)出適應(yīng)的教材。目前,中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)使用的商務(wù)英語翻譯教材基本都是選自高職大專層次的教材,這些教材過于側(cè)重理論性與專業(yè)性較強的單據(jù)、商務(wù)法規(guī)、公關(guān)文稿、合同等內(nèi)容,較少涉及符合中職層次的跨文化常識、中西差異、日常生活、商務(wù)禮儀、求職面試等日常應(yīng)用方面的內(nèi)容。中職學(xué)生學(xué)習上述理論性較強的內(nèi)容時較難理解與掌握,教學(xué)成效較低。
2.與商務(wù)英語翻譯相關(guān)的專業(yè)課程設(shè)置缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。
大多數(shù)中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的前期課程設(shè)置中開設(shè)了側(cè)重語言基礎(chǔ)的綜合英語、聽說課程和側(cè)重商務(wù)應(yīng)用的專業(yè)課程。這些課程雖然使學(xué)生有一定的詞匯、語法方面的積累,但低年級學(xué)生沒有學(xué)習英漢對比、修辭、文化差異等方面內(nèi)容,缺乏必要的翻譯基礎(chǔ)。此外,開設(shè)翻譯課程的學(xué)校基本把它放在了高年級甚至第五、第六學(xué)期,造成翻譯課程學(xué)時不足,學(xué)生缺乏足夠的時間消化難度較高的理論與技巧。
3.教學(xué)方法與教學(xué)模式過于單一,理論與實踐相脫節(jié)。
由于配套教材與中職層次的翻譯教學(xué)資源的缺失,許多任課教師只能按照高職大專教材的編寫思路按照章節(jié)順序授課,按部就班地向?qū)W生講解商務(wù)知識與翻譯理論,這種“滿堂灌”、“一言堂”的模式雖易于操作,但對于英語基礎(chǔ)相對薄弱的中職學(xué)生來說,弊端是顯而易見的。中職學(xué)校在商務(wù)英語翻譯的實訓(xùn)方面仍缺乏重視及必要的投入。由于缺乏翻譯教學(xué)的實訓(xùn)資源與實訓(xùn)平臺,學(xué)生雖然掌握了一定的理論基礎(chǔ),但由于實訓(xùn)環(huán)節(jié)欠缺,較難達到學(xué)以致用的效果。
三、中職階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進建議
鑒于上述問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)特點及人才培養(yǎng)目標,筆者認為在中職階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)嘗試采取一些實質(zhì)性的改進措施提高教學(xué)成效和滿足經(jīng)濟發(fā)展對中職學(xué)生提出的技能要求。
1.選用適用的教材或按需編寫校本教材。
中職階段的教學(xué)對象和培養(yǎng)目標決定了商務(wù)英語翻譯教學(xué)并非以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員為目標,因此,教材的選用應(yīng)考慮具有明確的職業(yè)性、實用性和跨文化交際性為特征的商務(wù)英語翻譯教材。這些教材應(yīng)涵蓋最基礎(chǔ)的翻譯技巧如同義詞、近義詞的選用,主動與被動,英漢句式差異所引起的表達差異等方面的內(nèi)容。這些教材還應(yīng)包含國際商務(wù)英漢翻譯的理論與技巧和必備的背景知識;中西語言和文化差異;公司簡介、產(chǎn)品說明書等語篇文體知識。
此外,鑒于中職階段的配套翻譯教材缺乏且高職高專的相關(guān)教材在難度與內(nèi)容的選取上不盡如人意,開發(fā)有職業(yè)特色的校本商務(wù)英語翻譯教材不失為一個較好的選擇。基于以往編寫中高職銜接的商務(wù)英語翻譯教材的經(jīng)驗與教訓(xùn),我對校本商務(wù)英語翻譯教材的編寫提出如下建議。
(1)編寫校本教材應(yīng)充分考慮到中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)和接受能力,選擇的詞匯數(shù)量、語法、翻譯技巧、案例和語篇的難度不應(yīng)過大。總體而言,除去專業(yè)術(shù)語外,普通詞匯可參考PETS二級與PETS三級的范圍與難度。
(2)編寫內(nèi)容可突出中西語言與文化的差異。中西語言差異方面可以從被動語態(tài)、句子成分的排序、長句與復(fù)合句的拆分、直譯與意譯、不同詞性的轉(zhuǎn)譯等方面著手。在文化差異方面可以加入飲食與餐桌禮儀、諺語與流行詞匯、西方主要國家的風土人情、價值觀與思維方式、商業(yè)習俗與慣例等方面的內(nèi)容。
2.優(yōu)化課程設(shè)置,提高教學(xué)成效。
商務(wù)英語翻譯是一門需充分運用綜合英語知識的課程,是在學(xué)生有一定的英漢語言基礎(chǔ)上開設(shè)的一門專業(yè)課,是集詞匯、語法、閱讀、寫作等為一體的課程。筆者認為,翻譯教學(xué)應(yīng)通過合理的課程設(shè)置,使各門相關(guān)學(xué)科在由低年級向高年級過渡中進行科學(xué)、系統(tǒng)的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,完成英語語言類基礎(chǔ)課程和國際貿(mào)易業(yè)務(wù)必備的專業(yè)課程,如《基礎(chǔ)英語》、《英語語音與語法》、《英語閱讀》、《英語應(yīng)用文寫作》、《歐美文化常識》、《商務(wù)禮儀》和《國際貿(mào)易實務(wù)》等,使學(xué)生具備較強的語言表達和語言交際能力,并了解各種商務(wù)知識和不同國家、地區(qū)的語言與文化差異,為高年級各種應(yīng)用文體翻譯的學(xué)習打下扎實的基礎(chǔ)。
3.更新教學(xué)理念,實施理論與實訓(xùn)一體化教學(xué)。
中職英語教師應(yīng)逐步更新教學(xué)理念,使翻譯教學(xué)從“滿堂灌”、“一言堂”變成精講多練的師生互動型課堂,并創(chuàng)造條件讓學(xué)生參加社會實踐,使其能學(xué)以致用。翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)遵循由淺入深、由易到難的認知規(guī)律,從名片、標識語、商標和組織機構(gòu)等章節(jié)的短語和簡單句式的翻譯逐漸過渡到單據(jù)與信用證的復(fù)合句和篇章翻譯。翻譯教學(xué)的實踐環(huán)節(jié)可以采取模擬現(xiàn)場、小組合作情景翻譯練習、演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的活動。在商務(wù)實訓(xùn)平臺較完善的學(xué)校可以通過校企合作,在專業(yè)教師團隊的引領(lǐng)下,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目,這樣既能培養(yǎng)學(xué)生的動手能力和工作責任心,又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中學(xué)以致用。
隨著社會對技能復(fù)合型、實用型商務(wù)英語人才的要求不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程將得到更多的關(guān)注和重視。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中,教師應(yīng)堅持實用為主、夠用為度的原則,根據(jù)學(xué)生的接受水平選用實用性和時效性較強的教學(xué)原則,不斷加強理論學(xué)習和實踐,逐漸掌握理實一體、以項目為導(dǎo)向的教學(xué)方法,從而不斷提高教學(xué)成效。眾多參與一線教學(xué)的同行要積極參與該課程的教學(xué)研究,不斷開拓出新思路、新方法,推動中職商務(wù)翻譯教學(xué)向前發(fā)展。
參考文獻:
[1]丁小向.試論中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實踐[J].消費導(dǎo)刊,2012(9):76.
商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)工作計劃 商務(wù)英語 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)統(tǒng)計論文 商務(wù)教育 商務(wù)英語教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀律教育問題 新時代教育價值觀