首頁 > 文章中心 > 帶有眼字的成語

      帶有眼字的成語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇帶有眼字的成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      帶有眼字的成語

      帶有眼字的成語范文第1篇

      2、豪言壯語:指豪邁雄壯的言語,形容充滿英雄氣概的話語。

      3、甜言蜜語:像蜜糖一樣甜的話語,比喻為了騙人而說動聽的話語。

      4、流言蜚語:原指沒有根據的話語,現多指在別人背后散布的誣蔑、中傷的話語。

      帶有眼字的成語范文第2篇

      關鍵詞:習語;文化差異;習語翻譯

      Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

      Key words: idioms, cultural differences, idiom translation

      1習語的含義及特點

      1.1習語的含義

      習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式。本文所指習語是就其廣義而言,包括成語、諺語、格言、歇后語等。習語形成于使用過程中,經過實踐的考驗,逐漸為人們所接受,它們有著固定的結構和濃厚的歷史色彩。習語同文學作品一樣是語言的精華:它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當的翻譯技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思。

      1.2習語的特點

      (1)習語具有固定的結構,不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“leave no stone unturned”改為“leave no brick unturned”,“live from hand to mouth (勉強糊口)”,不能寫成“live from the hand to the mouth”,也不能寫作“live from a hand to a mouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。

      (2)由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習語“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pull one's socks up (振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據組成這一習語的4個部分,把這個習語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有to cut no ice(毫無效果),a baker's dozen(格外優待),know where the shoe pinches(知道困難所在)等。

      (3)習語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風俗習慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習語face the music與古代的演員有關。當時,只要音樂響起,準備出場的演員就要立即走到臺前,在觀眾面前進行表演,不管他是否已準備好。因此,后來“face the music”指不得不去面對一些令人不快的事情。又如漢語中的“毛遂自薦”原指戰國時期趙國平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來用這個成語比喻自告奮勇要求擔任職務或工作。

      (4)習語大多有鮮明的形象。語言是文化的一部分,而習語則是語言的精髓,因而習語有著豐富的文化內涵,反映在表達方式上,就是習語往往采用與該文化緊密相關的事物作喻體,形象生動地說明事理。例如,英語中的“as thin as a shadow”與漢語中的“瘦得像猴”,“lead a dog's life”與“過著豬狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”與“窮得像乞丐”,“fishing in the air”與“水底撈月”。

      2英漢習語中所反映的文化差異

      英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣?!?P23)而我國的《現代漢語詞典》中將文化定義為:“文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和?!庇纱丝梢姡幕暮w面十分廣泛。語言作為文化的一部分,所反映的文化現象也是豐富多彩的。在英漢習語中所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:

      2.1環境差異

      習語的形成與人們的勞動生活密切相關。英國是一個島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關系。由于自然環境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯想也有所不同。例如,在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個內陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關的成語,如“安如泰山”,“開門見山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關于船和海的習語,在漢語中找不到與之完全對應的習語。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入嚴重困境)”,“when one's ship comes home(當某人發財時)”,“water under the bridge(無法挽回的過去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

      而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點,具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。如在漢語中有“有眼不識泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”等。而在英語中則有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾,此地盛產煤,意為多此一舉)”,“go Dutch”等(P65)。

      2.2傳統習俗差異

      在英語和漢語習語中所反映的風俗習慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個民族文化傳統中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫無機會)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)”等。

      眾所周知,漢語中的“龍”與英語中的“dragon”在文化內涵上有很大不同?!褒垺痹谥袊糯鷤髡f中,是一種能興云雨,利萬物的神異動物,是封建時代帝王的象征,是中華民族永遠的圖騰(P46)?!褒垺痹跐h語成語中經常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無關系,而且還常用作貶義,指兇悍的人。因此,“dragon”在西方的習語中很少見到。

      中國人認為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關的習語,如“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”、“吃香”等。這些習語因為具有鮮明的民族特色,在英語中都找不到與之相對應的表達。

      2.3宗教信仰差異

      中國人信奉佛教和道教,因此在漢語中有許多關于這兩種宗教的習語。與佛教有關的有:“借花獻佛”、“普度眾生”、“六根清凈”、“平時不燒香,急來抱佛腳”及“半路出家”等;與道教有關的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”等。而在英美國家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習語,如“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地獄去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天網恢恢,疏而不漏)”等。

      2.4歷史典故差異

      英國和中國都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習語源于歷史典故。這些習語結構簡單,意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助長”、“亡羊補牢”、“鷸蚌相爭,漁人得利”等。許多英語習語源于《圣經》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”、“The Trojan Horse(木馬計;暗藏的危險;奸細)”、“meet one's waterloo(一敗涂地)”、“swan song(絕唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即災難、麻煩、禍害的根源)”等。

      3英漢習語翻譯方法

      關于翻譯標準,中外翻譯家們有著不同的見解。在中國,有嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當然是其易解,二則保存這原作的風姿(P316)”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能對等(functional equivalence)”原則。而翻譯理論家Alexander F. Tytler 提出了3條翻譯標準:“①譯文應該完全傳達原文的思想;②譯文的風格和筆調應與原文的一致;③譯文應像原文一樣流暢?!鄙鲜龈鞣N主張雖然不盡相同,但都包含著一個基本的翻譯思想,即譯文要在內容和風格上忠實于原文。

      作為語言的精髓,習語承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務就是尋求適當途徑將習語中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語表達出來。按張培峰先生的話說,“翻譯工作者的任務就是由兩種語言中最富于民族個性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來”。

      翻譯習語的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據實際情況采用不同的翻譯方法。

      3.1直譯法

      只要符合語法規則并且為讀者所接受,習語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認為,“翻譯作為兩種語言之間的轉換,要求譯者必須實事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(P14)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習語的譯文已經進入了目標語,甚至大多數人都不知道它們源于國外。例如:

      一帆風順smooth sailing

      易如反掌as easy as turning one's hand

      三三兩兩in twos and threes

      不可理喻be impervious to reason

      New wine in old bottles舊瓶裝新酒

      to show one's card攤牌

      clench one's teeth咬牙切齒

      dark horse黑馬

      3.2套用法

      習語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習語。它們有著類似的內容與表達方式,如果把它們用在習語互譯中,看起來就像是直譯一樣。例如:

      隔墻有耳Walls have ears

      趁熱打鐵To strike while the iron is hot

      說時容易做時難Easier said than done

      福無雙至Good luck would never come in pairs.

      Long hair and short wit.頭發長,見識短。

      Blood is thicker than water.血濃于水

      Easier said than done. 說時容易做時難。

      英語與漢語有著不同的語言習慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習語時,應該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應的成語用在英漢互譯中,可以再現原文的語言效果,且能清楚地達意。如:

      瘦得像猴as thin as a shadow

      The foremost dog catches the hare.早起的鳥兒有蟲吃

      Putting the cart before the horse.本末倒置

      When the cat is away, the mice will play山中無老虎,猴子稱大王

      3.3意譯法

      有些習語不能直譯,因為另一種語言的讀者不了解這些習語的文化背景,而且在目標語中也找不到與之對應的習語。這時,只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達意。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。

      3.4注釋法

      在英漢習語中有一些源于歷史典故。如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“門可羅雀”譯為“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點”,“Apple of discord”為“不和的金蘋果——引起仇恨爭吵的禍根”。

      帶有眼字的成語范文第3篇

      關鍵詞: 英漢文化意象 差異比較 翻譯

      1.引言

      在翻譯過程中,特別是翻譯兩種處于不同語系的語言時,譯者總要面對棘手的文化意象這一課題。因此,要求譯者在了解源語知識的前提下,盡可能地保留原文作者在原文中想要傳達給讀者的文化意圖。

      翻譯理論家尤金?奈達博士曾指出:“所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息?!贝颂幩缘淖钋薪?、最自然的對等語在很大程度必然受到文化因素的制約和影響,尤其要受到某些特定的文化意象的制約。因此,處理好翻譯中的文化差異,特別是一些已被各民族所廣泛接受的文化意象是做好翻譯的前提和關鍵,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。

      2.文化意象的含義

      文化意象(Culture Image)是蘊涵文化意義的意象,它是在一定文化環境下生成的一種文化符號,具有相對固定的獨特的文化含義和很強的語境適應性。與文學性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩意內涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內涵。如果說文學性的“意象”是指藝術典型的話,那么“文化意象”強調的則是這個“典型”所象征的文化區別性。文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡潔地表達包含豐富文化內涵的內容。文化意象是一個民族文化的集中體現。

      文化意象由物象和意象兩部分構成,通常是用具體的事物來表現抽象的概念。其中物象是一種感性經驗,可以是一種或多種感官感知的具體物體,是信息意義的載體;而意象通常是一種抽象的思想或情感,是物象在一定文學語境中乃至整個文化環境中的引申,是文化意象構成中的主觀部分。文化意象的功能是在不同的文化語境中以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。文化意象通過語言這一文化載體來描繪事物的特征和本質規律,體現特定文化的認知方式和思維特性。

      人們常用具體的東西來表達抽象的概念。但由于各個民族不同的地理環境、不同的歷史文化和迥異的人文環境,所以各自的文化意象也表達著不同的文化內涵。對文化意象的正確理解譯文是能否忠實于原文的關鍵。

      3.英漢文化意象的表現形式

      一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說,以及各個民族的早期圖騰崇拜有密切的關系。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現在人們的語言里,出現在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想。不同民族對自己民族的文化意象能心領神會,很容易達到思想的溝通。英漢文化意象的表現形式是多種多樣的,下面就從植物、動物、數字、自然現象及色彩來解釋。

      3.1 用植物來表達文化意象

      英漢民族生活在完全不同的文化環境中,但人類社會文化背景存在著種種共性??v觀兩個民族的歷史,不難看出它們相互碰撞,不斷融合,在撞擊中,尋求文化的契合點。植物所表現的文化特征同樣也具有相同或相似的情感反映。如:rose/玫瑰,在兩大民族中,它都象征著愛情。漢民族情歌《送你一只玫瑰花》和英國著名的詩人彭斯所寫《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》就是最好的例證。但是由于不同民族生活習慣、思維方式、自然環境、文化傳統等的差異性,每一個民族的心理特征表現的方式又不盡相同。因此,有些植物在一種文化里被賦予了豐富的文化內涵,而在另一種文化中,卻只有字面意義,并無任何聯想意義。如漢語言中的“竹”,以“竹子”構成的成語俯拾即是:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢如破竹”等。竹子常用來比喻人正直的品格,如詩人歐陽修的“竹矣君子德,猗猗寒更綠”名句。而對于英國人來說“竹子(banboo)”只有指稱意義,沒有賦予它任何文化色彩。

      和“竹”一樣,“松”在漢民族文化中具有文化內涵。由于松樹不畏嚴寒,傲岸挺拔,在漢語言中常用來象征剛直不屈、高風亮節的品格,所以歷代文人自古就有不少詠松的詩句。如唐朝陳子昂的“百尺無寸枝,一身自孤直”,以及的名詩“大雪壓青松,青松挺且直,欲知松高潔,待等雪化時”。在英美語言中,“松樹(pine tree)”只是一種樹木,僅此而已。

      同樣,英語中的“daffodil(黃水仙)”在英美文化里,常被用來象征“春天、歡樂”。 如下列詩句:

      For oft,when on my couch I lie

      In vacant or in pensive mood,

      They flash upon that inward eye

      Which is the bliss of solitude;

      And then my heart with pleasure fills,

      And dances with the daffodils.

      ――William Wordsworth,The Daffodil

      在上面這節詩中,“daffodil(黃水仙)”象征歡樂,表現詩人在孤寂時從這美好的景色中得到慰藉。而黃水仙在中國的漢文化中卻無此象征意義,有時甚至可以表示為人孤傲、自戀等含義。

      3.2用動物來表達文化意象

      英漢民族在動物上也反映了不同的民俗文化。由于英漢民族在發展過程中,互相尊重和互相吸收,因此,英漢語在利用語言表達意義、聯想色彩等時,有一些是大體相當的。如fox/狐貍,兩個民族都賦予它“狡猾”的聯想意義;ass/驢象征著“愚蠢”;lamb/小羊,討人喜歡;wolf/狼,兇殘好殺;pig/豬,貪吃;deer/鹿,膽小溫順。

      反映在語言中表現為:

      人類的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價值觀等方面存在差異,每一個民族的心理特征表現的方式就不盡相同,相同的動物,在不同的民族文化中有不同的意蘊。如漢民族語言中的龍、喜鵲、烏鴉、杜鵑,英美民族語言中的貓頭鷹、狗等。

      “龍”在漢民族的語言中象征著“皇權”,代表高貴和神圣。在漢民族的古代傳說中,“龍”能“興云降雨”,以“龍”的聯想意義搭配了許多成語,如“龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“生龍活虎”等,而在英美民族中“龍(dragon)”卻是一個“兇殘肆虐”的怪物。

      再比如“狗”在英漢文化中有不同的文化意蘊。在漢文化中,狗大都含有貶義,如“走狗”、“喪家狗”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在英美文化中,“狗(dog)”總是含有褒義,如“You are a lucky dog.”、“old dog”等習語。這反映出英美民族把狗視為人之良友。

      “杜鵑”在漢民族的傳統文化中,是一個“啼血哀號”的愁苦形象,歷代文人墨客以它為物象,創作了不少流芳百世的佳作。如:

      又聞子規啼夜月,愁空山――李白《蜀道難》

      四月五月偏號呼,其聲哀痛口流血――杜甫《子規行》

      杜鵑啼血猿哀鳴――白居易《琵琶行》

      那堪江上坐,苦聽子規聲――林散之《屈原故里》

      然而“杜鵑(Cuckoo)”這一物象在英美民族文化里,既有愁苦的意義,又具有歡樂、愉快的意蘊,如下列詩句:

      O Blithe new-comer! I have heard,

      I hear thee and rejoice.

      O cuckoo! Shall I call thee bird,

      Or but a wandering Voice?

      ――William Wordsworth,To the Cuckoo

      在這首詩里,華滋華斯將“杜鵑(Cuckoo)”喻為生機勃勃的春天,詩人聽到杜鵑鳥的啼聲而無比歡樂和愉快。

      The Cuckoo of a joyless June

      Is calling out of doors.

      The Cuckoo of a worse July

      Is calling thro’s the dark.

      ――A.Tennyson,To My Brother’s Sonnets

      在這首詩中,丁尼生將杜鵑的叫聲和農婦的憂傷相提并論,可見杜鵑這一物象在英美文化里既有“愉快”的意蘊又有“愁苦”的含義。

      英漢文化中都有蝙蝠這種意象,在漢語文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在英語文化中,它并沒有給人以好感,相反,它是一個丑陋、兇惡、吸血動物的形象,與蝙蝠有關的大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣,有眼無珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。

      3.3 用數字來來表達文化意象

      英漢民族時常借用某一數字來表達文化意象。例如:漢民族語言中的“三”是成功的數字,是《易經》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”與生命的“生”諧音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:歐美民族語言中的“七”。在英美文化中,“七”最受人推崇,認為是最完整、最幸福、最吉利的數字:上帝創造萬物是在七天內完成的,因而一周有七天之分;圣母馬利亞有七件快樂和七件悲哀的事等。

      3.4 用自然現象來表達文化意象

      月亮、東風、西風在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯想意義?!霸铝粒∕oon)”在英漢民族中都與愛情有著千絲萬縷的聯系。英國大戲劇家莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》第二景里,有以月亮為景、抒情的精彩片斷。朱麗葉對著月亮吐露了她心中的秘密,舞臺上的月亮,暗示她和羅密歐的愛情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暫。在漢文化里,常把青年男女談情說愛喻為“花前月下”,把婚姻美滿喻為“花好月圓”,月亮在漢民族文化里還具有獨特的意義,如思念之義:

      舉頭望明月,低頭思故鄉――李白《靜夜思》

      西風,在漢民族文化里,常指深秋肅殺的寒風,多用來比喻凄涼、清冷。如:

      古道、西風、瘦馬――馬致遠《天凈沙》

      颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來――黃巢《題》

      東風在漢文化里指充滿暖意的春風,常用來形容蓬勃的生機,所以有“東風夜放花千樹”之名言,更有“春風又綠江南岸”之佳句。

      而在西方卻相反,當西風吹起的時候,英國正是萬物復蘇的季節。而當東風吹起的時候,正是冬天凜冽的寒風。因此,在英美文化里,西風是希望和力量的象征。如下列詩句:

      O,wild West Wind,thou breath of Autumn’s being,

      Thou,from whose unseen presence the leaves dead

      Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,

      The trumpet of a prophecy! O,wind,

      If Winter comes,can Spring be far behind?

      ――Shelley,Ode to The West Wind

      詩人雪萊在《西風頌》這首詩中,把西風比喻為力量,能摧毀一切,同時又吹醒了沉睡的大地,“west wind”代表了溫暖和煦,給世界帶來新生。

      3.5 用色彩來表達文化意象

      中西方也會引用某一種色彩表達其文化意象。例如:漢民族語言中的“紅色”表示吉祥、喜慶,“綠色”表示生機勃勃、萬物煥發,“藍色”表示沉著、祥和,“黃色”表示富貴、威嚴,“紫色”作為祥瑞、高貴的象征。而在英美民族中的“紅色(red)”表示殘暴、流血,“綠色(green)”表示嫉妒、沒有經驗,“藍色(blue)”表示憂郁、黃色、下流,“黃色(yellow)”表示愉悅、歡慶。

      4.英漢文化意象差異形成的原因及比較

      英語和漢語這兩種語言的社會群體在各自漫長的歷史進程中,由于各自的風俗習慣、和地理環境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點和民族色彩,在共同的意象上打上了深深的不同民族的文化烙印。

      4.1 因不同風俗習慣而產生的文化意象差異

      英漢語言是使用這兩種語言的社會成員不同生活經驗和風俗習慣的產物,而英漢不同的風俗習慣必然造成英漢語言社會成員在認識、觀察問題的角度和方法、方式上存在著很大差異,從而造成同一意象在英漢文化中產生不同的聯想含義。例如兔子在中國人心目中是敏捷的象征。漢語說“靜如處子,動如脫兔”,但英美人卻認為兔子是膽小的象征,所以英語“as timid as a hare”譯成漢語時要譯為“膽小如鼠”,而不應譯為“膽小如兔”。

      4.2 因不同而產生的文化意象差異

      英國人多信基督教,老百姓常見的建筑物是教堂(church),由于教堂里通常沒有可供耗子吃的食物,教堂內的耗子經常挨餓,所以英語里產生了這樣一句習語:“as poor as the church mouse”,相當于漢語里的“窮無立錐之地”。在中國,佛教比較流行,老百姓常見的建筑是寺廟(temple),因此,漢語中有不少借用寺廟、和尚、佛等作比喻的習語,如“一個和尚挑水吃,兩上和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”、“臨時抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等。

      許淵沖先生曾舉過這樣一例:“Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這個句子表面上看上去很容易譯成:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”但這是一句誤譯,因為它沒有譯出英語句子的文化內涵,因而也未能正確地傳達此句句子的信息。原來,英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規定齋日(星期天)只許吃魚,新教了舊教政府以后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,而“不吃魚”也就轉而取得了“忠誠”的意思,“玩游戲”需要“遵守游戲規則”,于是“玩游戲”也轉而取得了“遵守規則”的意思。故此句可譯成:“約翰是可靠的,他既忠誠又守規則?!?/p>

      4.3因不同地理環境而產生的文化意象差異

      中國是以陸地為主的國家,中國人民自古是以農業為主的民族,人們的生產及經濟活動主要是依附在土地上,反映在語言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國是一個海洋國家,它的漁業、造船業、海運業在經濟中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語言表達上他們所聯想的自然是與海上有關的事物,并且他們的生產及經濟活動也都反映到他們的形象語言中。例如比喻在嚴峻考驗下才能顯示出誰是最強者時,漢語成語為“疾風知勁草”。而英語則說“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時看不見好舵手)。

      5.英漢文化意象的翻譯

      5.1保留法

      在翻譯過程中,當一種語言中文化意象的語用目的和另一種語言中同一文化意象的語用目的相符時,譯者可以直接保留原文的文化意象達到一致的交際效用。

      5.2注釋法

      當翻譯源語中某些特有的文化意象時借助注釋法,來幫助讀者接受正確的信息。

      5.3替換法

      有很多時候,兩種語言的文化意象卻是大相徑庭乃至截然相反的,這時原文的文化意象可以用譯文的另一個具有相同或相似寓意的意象替代。

      6.結語

      翻譯是一種跨文化交際,最終目標是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實現對等轉換。滿足文化信息等值傳遞的翻譯才是有效的翻譯。

      文化意象是各個民族經驗積累的產物和聰明智慧的結晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統習俗。它是豐富的,也是生動的。在翻譯時,要靈活地運用各種翻譯方法,真實再現源語中的文化意象,使讀者能同原作的讀者在客觀上產生同樣的感受。只有這樣,才能真正使翻譯成為不同文化之間交流的最好手段。

      參考文獻:

      [1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      [2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

      [3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

      [4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

      [5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      帶有眼字的成語范文第4篇

      ■專家/侯文君

      八字眉眼,大方口,這便是網上正流行的一個字-“”。這樣一個集八字眉的憂愁和大方口的開懷于一體的字,似乎應和了它注釋中的“兩面性”:網絡中被人們借用于表達郁悶、悲傷、無奈,而它的原義則為光明。

      就如同這一群“勇敢”人的婚姻,他們在世俗的指指點點中選擇了與自己“不般配”的另一半,演繹了現代版的“美女與野獸”、“癩蛤蟆與白天鵝”。在外人看來,他們的婚姻似乎充滿了“窘”態,但對于他們自己來說,卻充滿了光明和美好。那些質疑的人在一旁看好戲,等著有一天他們會清醒過來,重返“門當戶對”的世界。而他們用生活給出了最好的回答:婚姻里,只需要兩顆心、一張床,幸福如水晶般晶瑩剔透;如果中間隔著華麗的外表、顯赫的身份、萬貫的家產,反倒是讓人迷失了,找不到真愛的方向。

      故事一

      美女和“野獸”:我們過得很快樂

      我決定要嫁給劉樹生時,親戚朋友無不大跌眼鏡。小女子我家境優越、外貌靚麗,而且在著名外企工作。劉樹生呢?長得可以用“丑”來形容,而且個頭矮小、穿著土氣,來自偏遠農村的他在一家國企做工程師,月薪4000出頭。

      我們相識于朋友的生日聚會上。雖然外貌并不起眼,但劉樹生卻一下子跳進了我的視線里,因為他跟別的男人太不一樣了:不酗酒、不抽煙,不會紅著眼睛咒罵世道,更不會纏著美女打情罵俏。整個晚上,他像主人一樣忙前忙后,為大家端茶送水,一副“孺子牛”的模樣。也就是那一夜,我鬼使神差地喜歡上了這個“丑”男人。

      跟劉樹生交往之后,我發現了他更多優點。劉樹生每周日雷打不動地給老家父母打問候電話;他工作8年從未遲到一次,獲得的專利證書一摞摞的;朋友同事有大事小情,他再忙都會伸出援手。男人長得好看有什么用?沒有內涵,還不是個繡花枕頭!劉樹生雖然其貌不揚,但是他懂德彪西,可以和我大談莫奈,每次暢快淋漓地交流過后,我都會覺得劉樹生的“丑臉”其實很可愛。一年多的交往后,我徹底被他征服了,我們兩人步入了婚姻。

      劉樹生是個有追求、有責任、有情趣、有愛心的“四有新好男人”,他對于工作堅持不懈、認真執著的勁頭兒讓我著迷;對我的關愛、體貼、寬容和寵愛更讓我感到滿足。

      有時候去參加同學聚會,自詡“野獸派”的劉樹生總跟我半開玩笑半認真地說:“我這個野獸就不去了,免得嚇壞你那幫同學。”但我卻堅決要帶他去,為什么不帶呢?我可不怕那些驚異的目光。幾次下來,同學們頻頻夸我有眼光。

      如今我和劉樹生結婚已經4年了,依然幸福如初。我們今年的任務就是要迎接一個新生命的到來,無論他是個小美女,還是個“小野獸”,都將是我們最美、最珍貴的寶貝。

      專家點評

      與個人的魅力不同,婚姻的魅力有著獨特的含義,它無法被劃為單純的美麗、才華、財富、家勢,它的魅力在于和諧與匹配。就像文中的妻子,美麗、才華、驕傲她都有了,而丈夫雖沒有那些華麗外衣,但他的淳樸、平實、智慧以及點滴的幽默都成了兩人婚姻大餐中最終提味的那一兩粒鹽。于是穿透視覺,妻子可以說是真正的“識貨人”,她了解婚姻中兩個人的和諧與契合是最重要的。共同的話題讓他們能夠傾心相談,妻子的優越與丈夫甘之如飴的“?!?態結合在一起,恰恰營造出和平共處的家庭生活。比起王子,這樣的”野獸“更可愛

      溫馨小提示

      任何事情都有兩面性。雖然有“?!狈蛟谏砼?,但美人們也不要忽略了家庭責任,該做的事,自己也要盡量親力親為;而“?!狈騻円惨3峙c妻子精神上的溝通,不要以為讓妻子十指不沾陽春水就萬事OK了。

      故事二

      白天鵝和“癩蛤蟆”:家是心靈的歸宿

      很多人都不明白,事業有成的我為什么會在眾多追求者中選擇“三無”(無才、無錢、無權)的阿東當老公。

      我是公司的銷售總代表,他只是公司后勤部門的一名普通員工。我們本無交集,是一次他負責給我維修電腦,我才知道了這個人。從那以后,每次我加班到很晚,他也會加班到很晚,而且總會準時和我一起離開。于是,他有了借口,說要護送我安全到家。也許是寂寞,也許真是有些害怕,我便允許他陪我打車回家。

      說實話,在商圈里工作了這么多年,有不少青年俊才向我示好。而在我僅有的兩次戀愛中,總是交往沒過半年,男友就會暗示:女人太出色會給男人很大的壓力。最終,我并沒有為了小心眼的男人而放棄自我。

      一天,阿東邀請我去他家,嘗嘗他的手藝。當熱氣騰騰的飯菜端上來時,我的眼睛有些濕潤了。到北京打拼的這五六年,我很少有機會像這樣吃一次“家”里的飯。拿起筷子,我開玩笑地說:“別以為一頓粗茶淡飯我就愛上你??!我可是吃慣了鮑魚魚翅的!”阿東聽后,認真地說:“我覺得你不是那種膚淺的女人,你知道自己想要的是什么?!蹦且凰查g,我突然感到,我們兩個是一類人。

      工作之余,我和阿東會去植物園、游樂場,甚至還有福利院。阿東毫不掩飾他對孩子的喜愛,每次去福利院看著他親熱地和孩子們擁抱、做游戲,我有一種久違的幸福感。我終于明白自己需要的是什么:是一個有真性情真愛心的男人,而不是靠追逐金錢權力帶來的男人。

      我毫不猶豫地嫁給了阿東,從此有了自己的家。我和阿東一起把家收拾得整潔、舒適、漂亮。無論出差回來多么疲憊,只要看到窗戶里溫馨的燈光,我就知道,阿東正在那兒等著我。朋友都不解,我怎么找了個職位低我好幾級的平庸男子。可當不上經理、主管又能怎樣?我深深了解,阿東的內心是如何的平靜、豐富、廣闊,有他在我身邊,我就會覺得很踏實、很安全,遇到再大的困難我都會覺得有力量。而在阿東眼里,我是個出色的妻子,工作上成績突出,在家務方面,我也越來越嫻熟。

      不管你在外面是“董事長”還是“小職員”,回到家后,只有一個男人和一個女人,也只有這個世界才是最真實、最值得付出、最能給人以幸福和滿足感的。

      專家點評

      事實證明,癩蛤蟆想吃天鵝肉,并非癡心妄想。當然,天鵝并不是一開始就屬意癩蛤蟆的,就像文中的她,也曾經按照自己的條件尋找過愛人,然而青年才俊們要么受不了她的才高氣傲,要么不滿意她不能像一般妻子照顧家庭,這樣的結合似乎總是要以她放棄自我為代價。

      俗語說“一山不容二虎”,婚姻中也恰恰遵循這一原則。她直到遇到了可以完全奉獻自我的阿東,才算看到了一點兒幸福的影子。阿東雖然貌不驚人、才華平平、個性溫吞,然而,這樣的他卻可以包容她最本色的一切。而且阿東的身上帶有濃厚的情感味道,這使得常年在外打拼、看似光鮮其實免不了心中疲倦的她真正找到了歸宿。高處不勝寒,要知道天鵝飛久了也需要一處夠安全、夠溫馨的港灣。

      溫馨小提示

      在追求天鵝的過程中,有些“癩蛤蟆”是帶著自卑的,這樣的情況下,“癩蛤蟆”婚后就想挺直腰桿秋后算賬,家庭沖突往往是這種心理作祟。因此,“天鵝”不要太過自我,也要關注對方的需求;而“癩蛤蟆”拋開自卑就會變成青蛙王子,應該相信:聰明的“天鵝”既然選擇了自己,就已經證明了自己的價值。

      故事三

      王子和灰姑娘:溫暖的婚姻味道

      從大學到畢業開公司,沒人否認我的優秀。最初找女友的時候,我總是挑選外在條件出眾的女孩,于是經常能聽到別人艷羨的贊嘆,說我們是“天造地設”的一對。然而戀情每次都短暫如風,因為我們的個性都太強,在一起更像是競爭對手,互相比較誰更優秀,爭執在所難免。最終,這幾場戀愛都成了空,而我也在其中漸漸疲憊,畢竟愛情不是戰爭。

      大學畢業后的第五年,我娶了曉年做妻子?;槎Y上,第一次見到曉年的親朋都詫異于她的平凡。是的,曉年相貌普通,身材也不窈窕,只是一家小公司里的文員。有人讓我形容一下曉年,我想了想,說:“她很‘女人’,溫柔、細膩、感性、懂我、懂愛?!彪m然別人不理解,但我卻很清晰地知道,我要的并不是一個僅供他人評判的虛假華麗婚姻,而是一個愛我的妻子、一個舒適溫暖的家。

      我的工作很忙,而曉年的工作則相對輕松一些。每天下班之后,曉年總會做好飯等我回來。她從不認為廚房是“解放女性的障礙”,而是樂在其中。她非常喜歡我購置的整體廚房和各種最新款灶具、家電,她最大的樂趣就是用它們做出好吃的飯菜。每次我帶著一身疲倦走進家門,曉年就會像一只歡快的小燕子撲進我的懷里,然后甜甜地說:“老公,回來了,好想你啊!”而我也會摟住曉年,溫暖在我們的身體間傳遞,那樣的溫暖是我們在紛繁的人際關系中無法體味到的。

      我知道曉年不喜歡我抽煙,但壓力大的時候,我也會拿出幾根煙,在點點星火中看煙霧繚繞。這時,曉年并不會厲聲呵斥,而是靜靜走到我的身邊替我點煙,然后輕輕地跟我說:“想什么呢?跟我說說吧。”然后她會坐在我的身旁很隨意地跟我聊天,甚至還會給我講笑話,逗得我哈哈大笑。有時候笑著笑著,我就會覺得感動,感動曉年為自己所做的一切。家應該是一個人感覺最溫暖、最放松、狀態最自然的地方,這一切我都感受到了。我感謝曉年,也感謝上天讓自己娶到曉年這樣一個賢惠的女子。

      工作一忙起來,我常常會忘了去看望父母,而孝順的曉年常常會去看望他們。父母吹不慣空調,今年夏天,他們用了幾年的風扇壞了,第二天曉年就給他們買來一臺嶄新的風扇??粗改冈陲L扇前享受絲絲涼意,一旁的曉年高興地笑了,我也高興地笑了。

      婚姻的味道只有兩個人最清楚,就如我和曉年的幸福。

      專家點評

      成功、優秀的丈夫選擇了平凡、普通的妻子,這樣的婚姻是鐵包金的遺憾,還是金鑲玉的天作之合?就如同一件價值昂貴的古玩,似乎不能隨意和醬油瓶子擺在一起,人們總是有一種被固化了的思維模式:門當戶對,配偶也夠分量才不委屈自己的優秀。其實,婚姻中需要的到底是耀眼的華彩,還是山泉般的溫潤知心呢?

      無論是妻子或丈夫,事業與家庭永遠是一道選擇題,能兼顧嗎?可以,但很難。任何方面的成功總是需要付出代價的,尤其是在處處充滿挑戰的今天。生活不是挑戰極限,而幸福是建立在聰明的選擇之上的。什么樣的選擇才是聰明的選擇呢?跳出傳統的價值觀,仔細聆聽內心的聲音,如案例中的妻子,雖然并不出色,卻能在他煩惱時給予貼心的溫暖。布鞋雖然價廉,穿在腳上卻柔軟舒適。家庭里從來沒有彼此的輕重貴賤之分,而只是角色不同而已,無論內外,每個人都是在全力以赴地付出,也只有結合在一起才是一個完整的圓。家務活雖看似簡單,可營造一個舒適的港灣卻任務重大,每一餐飯的斟酌都傾注了她對他的心思與情愛。

      溫馨小提示

      事業帶給人的是快速的成長,家庭則看似相對穩定、缺乏變化,因此,避免夫妻間形成不可跨越的差距,在心理上彼此保持同步非常重要。彼此都要保持努力了解對方的想法和感受,賺錢養家和照顧好對方衣食住行同等重要!

      本刊觀點

      擇偶,了解自己的需要

      無論是看似和諧的,還是外人無法理解的,每個婚姻都有自己的軌跡和道理。拋開虛華的評價標準,怎樣的擇偶觀才是好的擇偶觀?

      第一,需求至上主義

      過日子不是過給別人看,而是絕對的冷暖自知。因此,不是說博士非得找個博士,而家境優越的就不能和出自農家的結合。一個人餓的時候,他需要的不是金銀,而是熱騰騰的飯菜。面對婚姻,我們也決不可盲目挑剔,而是先要問問自己:我需要什么樣的婚姻生活?這種生活需要我找到一個怎樣的配偶?這樣的擇偶心態,才能最終過上符合自己心意的生活。

      第二,做生活的“勇者”

      世界上有兩種勇者,一種是向前進一步的勇者,一種是向后退一步的勇者。而最可怕的恰恰是那種無力做抉擇,困頓在原地折磨自己也折磨他人的人。因此,不要被事業成功與否、家庭里誰在養誰、誰的文化程度高、誰社會地位顯赫等這些固化的評價羈絆,一定要做一個“需求至上主義者”,做生活中的“勇者”,是進是退都有勇氣選擇、有力量堅持,這樣才是對自己負責,也是對對方負責。

      小測試

      在擇偶的路上,了解自己和了解異性都是非常重要的,俗話說“什么鍋配什么蓋兒”,婚姻中我們可以用“什么花配什么蟲”來做比喻。這個小測試無論男女都可以來試試。

      步驟:在心中想象自己來到一片以前從沒有到過的魔法花園,花園里有一朵花和一只昆蟲,仔細地觀察他們,包括顏色、大小等等,最重要的是觀察他們彼此的關系和對對方的感受??梢試L試著讓他們在想象中聊聊天,這樣有助于搞清楚他們的相處模式。想象中的花一般代表女性,昆蟲代表男性。

      解釋:當然每個人想象出來的場景肯定都是不同的,有的人能想象出現實中存在的花或昆蟲,有的人甚至能想象出現實中沒有的形象,這都是正常的。而不同的形象都會展現出內心不同的內涵。在選擇配偶的時候可以兩個人一起做,如果女方想象中的昆蟲是蜜蜂,而男方想象中的昆蟲是蝴蝶,那么顯然雙方的兩性關系模式就存在差異。這樣不是說就不能結合,而是提示當事人需要做出一些調整和注意。并不存在什么花與什么昆蟲是最佳配對,而要看每個人自身的想象與需求。

      下面就提供幾種最常見的花和昆蟲,以及他們的心理意義,供作參考。

      四種常見花:

      1.紅玫瑰:紅色是成熟的女性氣質顏色,玫瑰是充滿自信的花。紅玫瑰非常出眾,惹人眼球,在異性面前很少自卑。但如果花的紅色中摻有黑色,即紅色偏暗,一般表示本已成熟的女性氣質,由于各種原因在公眾面前會有所收斂或壓抑。

      2.白百合:白色是象征純潔的顏色。非常柔和,充滿了清純的氣質,同時,對異性是膽小羞澀的,需要被呵護。但如果30歲以上的女性仍然有此想象,心理與生理顯然不匹配了,建議加速成熟,大膽一點去嘗試情愛吧!

      3.空谷幽蘭:這種花著意在一個“幽”字,不食人間煙火,身上充滿了空靈的氣質,極具個性,內心更追求精神層面的體驗和交流,和她們戀愛千萬不要談太多柴米油鹽。

      4.小雛菊:這種花充滿了生命力,非常陽光,雖然沒有驚世駭俗的艷麗,但往往耐人尋味,生活能力強,是個好伴侶。

      四種常見昆蟲:

      1.蜜蜂:非常陽光的昆蟲,有男子漢氣概,勇于拼搏,有能力有擔當,但也有脾氣,可以成為成功的男士,卻不一定是貼心的丈夫。有指點江山的氣概,可能會少些細致溫柔。

      2.蝴蝶:多情的昆蟲,情感細膩,往往更注重精神生活,對世界有獨特的看法。不過,他們往往無法專注于一段情感,過度發達的審美能力和對美的內心追求,讓他們更容易成為“花蝴蝶”式的女性殺手。

      3.蜻蜓:頗具個性的昆蟲,不太重視情愛。有句成語叫“蜻蜓點水”,蜻蜓式的男性給予情感的精力相對較少,其他事物更能引起他們的興趣。他們不擅長保持一段持久的關系。

      4.螞蟻:性格非常樸實勤勞,踏實肯干。是非常務實的男性,在婚姻觀上也非常實在,他們既能夠照顧家庭,也能夠承擔風雨。唯一的缺點是有些自卑傾向,需要給自己更多的勇氣,用自己的優點來獲得異性認可。

      相關期刊更多

      工程數學學報

      北大期刊 審核時間1-3個月

      中華人民共和國教育部

      經濟數學

      部級期刊 審核時間1個月內

      國家教育部

      河池學院學報

      省級期刊 審核時間1個月內

      河池學院

      久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 亚洲综合av一区二区三区不卡| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲综合综合在线| 亚洲天堂在线播放| 久久精品亚洲综合专区| 久久被窝电影亚洲爽爽爽 | 亚洲毛片免费视频| 亚洲视频在线观看网站| 精品亚洲aⅴ在线观看| 亚洲最大成人网色| 亚洲精品免费在线| 18gay台湾男同亚洲男同| 久久亚洲精品成人av无码网站| 亚洲欧洲一区二区| 亚洲综合免费视频| 亚洲国产美女视频| 亚洲精品一二三区| 亚洲欧美国产国产一区二区三区| 亚洲第一街区偷拍街拍| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 日韩亚洲综合精品国产| 亚洲精品一级无码鲁丝片 | 亚洲性猛交xx乱| 学生妹亚洲一区二区| 亚洲精品久久无码| 国产亚洲人成在线影院| 久久影视国产亚洲| 亚洲国产精品成人精品无码区| 久久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲午夜免费视频| 亚洲一级大黄大色毛片| 亚洲色成人四虎在线观看| 久久精品国产亚洲av品善| 亚洲伊人久久综合影院| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲国产综合专区电影在线| 亚洲国产精品综合久久网各| 亚洲综合av一区二区三区不卡| 国产亚洲精品美女久久久久久下载| 亚洲中文无韩国r级电影|