首頁 > 文章中心 > 體育英語

      體育英語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇體育英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      體育英語

      體育英語范文第1篇

      關鍵詞:體育英語;特點;翻譯策略

      前言

      伴隨社會經濟的不斷進步,我國人民在現階段的生活中都越來越重視生活質量和自身的健康,運動幾乎成為了人們日常生活中最重要的話題之一,它已經完完全全的融入到了人們的生活當中。這種情況下,我國各地新聞媒體在進行新聞播報的過程中對體育英語翻譯者的要求也越來越高,因為人們對于體育賽事的了解會直接受到體育新聞翻譯精準度的影響。將英語在體育當中的使用特點進行充分的分析,有助于體育英語翻譯者不斷豐富翻譯策略,進而提高翻譯質量。

      一、體育英語的特點

      (一)詞匯特點

      1. 口語化現象嚴重

      年輕人是體育愛好者當中的主力軍,同時他們熱衷于購買體育新聞報刊、雜志等,因此這些報刊在進行體育新聞報道的過程中通常為了更好的吸引年輕人的注意力,會大量使用口語化和娛樂化的詞匯。例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 這是一則籃球新聞,刊登于美國ESPN體育報道網站之上。其中的take lumps是口語中經常使用的遭受困難的含義。再如在報道足球新聞當中,也有這樣的句子:Real Madrid beat Manchester United pants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是獲得勝利,經常在口語中出現。由此可見,體育新聞的報道過程中,詞匯的選擇更加傾向于使用口語[1]。

      2. 體育專業詞匯的大量使用

      在對體育新聞進行翻譯和報道的過程中,必然會出現大量的體育專業詞匯,這些詞匯在日常的生活中使用頻率較小,不是專業的體育愛好者是很難掌握其真實含義的。例如,籃球比賽中經常出現的各種動作都是有專業的術語的,“罰球”應譯為free throw,“空中傳球”應譯為air-pass,“撞人犯規”應譯為charging等,這些術語在體育新聞翻譯中被經常使用而且無法替代或省略。

      (二)句法特點

      1. 一般現在時的使用

      為了體現體育新聞播報過程中的動感,體育英語不會運用過去式來進行表述,通常都會使用一般現在時。例如,At the end Li Na beats her rival and takes the Cup. 該句當中使用一般現在時進行表述,給人以一種動感的現場感覺。

      2. 不正規省略句的經常使用

      一種情況下就是be動詞的省略,例如,Tiger Woods blamed with gossip news. 這句中就是講blamed 前邊的be動詞進行了省略。還有一種情況下的句子是體育英語中的一個很大的特點,然而它顯然是與語法完全不符的,例如,Another one for Real Madrid.

      二、體育英語的翻譯策略

      在抓住體育英語詞詞匯和語法特點的基礎之上,就要對體育英語翻譯工作的策略進行充分的總結,這需要充分考慮文化背景差異的。有效的翻譯策略是提高翻譯質量的前提和基礎,同時也才能夠促進觀眾收聽到更加準確和真實的體育賽況報道。

      (一)歸化

      人們對于翻譯的各種策略一直在進行了深刻和不間斷的探討。歸化和異化的概念就是對翻譯策略產生重要影響的兩種翻譯策略。歸化就是指將原文以本民族的語言和思維方式進行翻譯,這樣一來就能夠促使本國的讀者對其進行更好的閱讀和理解,方便讀者在輕松的條件下就能夠感受到最好的語境效果[2]。例如,Table Tennis was developed in England in the early 1900s. The sport is growing in popularity in Europe and Asia and for decades the players from Asia and European countries have been most dominant in the world table tennis, especially the players from China and Sweden. 在對該體育新聞進行翻譯的過程中要將“桌子網球”這一譯文對應本句中的Table Tennis,就會給中國的讀者造成很大的困擾,他們完全不懂句子的意思,此時,“乒乓球”就是Table Tennis的正確翻譯結果,這就是我們所說的在進行體育英語翻譯的過程中采用的歸化的含義[3]。

      (二)異化

      這種翻譯策略是在翻譯的過程中盡量的展現外語情境,將讀者帶入到外語的語境當中來感受文化的差異和體育事件發生的情境,翻譯結果將能夠充分體現英語國家的情調,將運動的魅力進行更好的詮釋,同時也更有利于觀眾進行接受。

      例如,Taekwondo is one of the sports that represent the oriental cultures. It has roots in ancient Korean martial arts; a martial art originated from Korea, and is renowned for its dramatic flying and spinning kicks. 在這里,我們應該注意的是 “taekwondo”應該按字面翻譯成用拳和腿進行搏擊,即“跆拳道”。

      三、結論

      隨著我國人民對體育運動的熱愛程度的不斷加深,加強體育英語特點和翻譯策略的研究是非常重要的。只有在不斷的實踐中總結翻譯方法和經驗,才能夠將更加準確和符合人們接受能力的體育新聞報道帶給大家,才能夠滿足人們越來越高的要求。

      參考文獻:

      [1]李鳳敏. Advanced Systematic Golf高爾夫技術英語翻譯項目的實踐報告[D].哈爾濱理工大學,2013.

      體育英語范文第2篇

      關鍵詞:功能對等理論;體育;英語術語

      一、引言

      英語里的習語非常豐富,每個習語都有深刻地寓意,所能表達出的意向更是千變萬化。Nida(1993)曾說過:文化對詞語、習語的影響是非常深遠的,如果沒有認真地研究背景,就難以透徹地理解習語的深刻含義。因此,認真研究英語習語的來源和出處,了解英語習語的形成的背景,都是很重要的,對于正確理解英語習語,準確而靈活的使用英語習語有很大幫助的。本文在借鑒前人對英語習語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎上,以尤金奈達提出的“功能對等理論”為切入點,以體育英語術語為研究對象進行研究,并根據研究結果提出建議。

      二、體育英語習語

      (一)習語的定義。

      習語是各民族語言中經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經驗的結晶,是語言文化財富中的瑰寶,具有豐富的內涵和獨特的文化背景。就廣義而言,習語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms )、諺語(proverbs)等。

      (二)習語的特點。

      英語習語有兩個顯著特點:語義的整體性和結構的固定性。習語語義的整體性是指習語的意義是一個整體,不能分拆開來理解。即習語語義必須通過詞的固定組合來體現。然而這種體現并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無可理喻,結果往往與原詞義大相徑庭,甚至風馬牛不相及。要理解英語習語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對譯難免會產生一些誤會和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習語在特定語言環境中的相對的寓意。眾所周知,任何一種語言的語義變化往往受語言環境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習語結構的固定性指習語一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點變動都會使它不再具有原來的意義。體育英語中的習語也具有以上所述習語的一般特點。

      (三)體育英語習語。

      體育運動作為社會文化的一部分,對英語語言產生了深刻的影響,在歐美國家,由于體育運動的普及和人們對體育運動的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習語取材于競技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會背景和豐富的文化內涵。它們或激發聯想,或深化主題,或創設意境,或強化語勢,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。

      1.賽馬。

      win hands down輕易獲勝。

      當一個騎師遙遙領先,可以穩操勝券時,他往往就不再催馬快跑,而是放松韁繩,并且把手垂下,讓馬輕松地跑過終點線。因此win hands down一語原表示“毫不費力地跑贏”,后轉義用于其他比賽或競選,表示“輕易獲勝”。

      2.板球。

      on a sticky wicket 處境不利。

      wicket指“三柱門”或“兩個三柱門之間的場地”,sticky wicket是“(雨后)周圍場地泥濘的三柱門”。板球比賽時如果碰到場地泥濘,球便跳不高,即使日出后迅速曬干,也是難以擊球(bat)的。在這種情況下,即便是好的擊球手技術也很難發揮出來。因此,sticky wicket常用來喻指“難以應付的情況”或“不利的處境”。

      3.牌類。

      keep a card up one’s sleeve 錦囊妙計;應急妙計。

      打牌時牌一般是拿在手中或攤在桌面。但若把一張牌藏起來,此牌一定是張王牌或好牌,在關鍵時刻打出可以出奇制勝。A card up one’s sleeve一語字面義是“某人袖子里的一張牌”,有“秘藏的王牌”之義,往往引申為“袖中妙策”、“錦囊妙計”或“秘而不宣的計劃”等。

      4.拳擊。

      throw up the towel(sponge)承認失敗;放棄不干。

      在拳擊比賽中,當一方連遭對手重擊,眼看就要被擊昏在地,他的經理覺得敗局已定,往往就會把擦身用的海綿(sponge)或毛巾(towel)拋向空中扔進拳擊臺上,以此向裁判員表示這一方已經認輸不想繼續比賽,也使拳擊手不至于受到進一步傷害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海綿或毛巾表示認輸以后也用在其他方面,表示“承認失敗,放棄不干”。

      來源于體育運動的英語習語種類還有很多,限于篇幅不再一一列舉。英語習語與其產生和形成的民族文化背景密切相關,因此在翻譯過程中需要注意許多,否則非常容易造成讀者的誤解。

      三、奈達功能對等理論

      不同語言尤其是不同語系的語言之間往往在語言背景、思維方式、語言結構和表達方法等方面存在很大差異,絕對的等值是不可能實現的,奈達在等值論方面做了精辟的論述。他的核心理論就是,找出譯入語的各種有效表達手段以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信段。首先是在思想內容方面,其次是在形式風格方面,衡量一個譯品不是以譯者本人的主觀意志為標準,而必須以讀者的客觀反應來衡量。譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對等就是成功的翻譯,即原文所做出的反應基本一致達到了動態對等。

      奈達談到,為了在翻譯過程中達到一種令人滿意的功能等效,一些支配著調整的種類及程度的原則便是必不可少的。如果一種或多或少字面上的對應在所指意義和聯想上均系功能對等,那么就不必再作形式上的調整。但如果狀況并不是這樣,那么在決定采取什么方法去創造最切近的自然對等方面,譯者可以參照下列的各項原則:

      (一)如果緊扣原文形式的譯文可能引起對所指意義的誤解,就必然在譯語文本中做出某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注說明可能引起的誤解。

      (二)如果緊扣原文形式的譯文講不通,即所指的意義完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清就可以保留。

      (三)如果緊扣原文形式的譯文在語義和句法上非常困難,一般水平的讀者有可能放棄設法解釋這種困難,那就必須對譯出某些改變并在導言或腳注中表明那些改變的性質。

      (四)如果緊扣原文形式的譯文可能引起原語文本聯想意義的嚴重誤解或者在原語文本風格值的恰當欣賞上造成重大的損失,那么,就應當做些反映原語文本聯想含義所需要的調整。

      (五)譯文將來得以運用的方式對于進行的調整會產生很大的影響。

      (六)一種必須與伴隨信碼一道翻譯的文本,通常需要在所有層面上進行許多調整:音韻學、詞匯、語法和話語。

      從上述分析中我們不難看出,以上各原則都基于一個前提:如果譯文在形式上緊扣原文的話,這也就是說,當兩種文本——譯文及原文在形式上實現某種程度的對應時,兩者之間的“功能對等”卻受到了消極影響,迫使譯文無法盡可能地傳遞出原文在各個層面的意義,這個時候,譯者就可以適當運用上面列舉的幾項原則。

      四、體育英語習語翻譯

      奈達一直強調譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習語翻譯就有一定困難。根據奈達的功能對等理論,在翻譯習語時到底應采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產生的反應是否與源語讀者產生的反應大致相同。不可能百分之百的對等,或使譯文讀者產生與源語讀者絕對相同的反應。確切地講,主要功能要對等,讀者的反應大致相同。

      習語是語言發展的結晶,具有強烈的民族色彩和鮮明的文化內涵,體育更是能體現出一個民族的精神面貌。體育習語因其復雜的來源,應在正確理解其文化內涵的情況下翻譯,切忌生搬硬套,望文生義。而且體育習語對譯者對體育知識的掌握有很高的要求。

      結合功能對等理論,筆者認為體育習語翻譯可采用如下方法:

      (一)類比對等法。(analogical equivalence)

      這種譯法主要是用漢語中習語或成語中的形象代替英語習語中形象,即譯成漢語中的習語或成語形象不同,但功能相同,即譯文讀者對譯文的心理感受大體相當于源語讀者讀原文時的心理感受。實現了奈達的“功能對等”。之所以采用這種譯法,是因為相當一些英語習語中的形象具有濃厚的文化和民族及地域特色,與漢語中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式對等,則勢必造成讀者理解上的障礙。而譯成漢語習語,雖未保留原文的具體形象,但達到了動,簡潔,精辟,通俗易懂等表達效果,也傳達出了內涵意義。用這種類比的方法,轉換形象,以求主要功能的對等和相似的讀者反應。

      1.catch as catch can。不擇手段

      有一類摔跤可由運動員選擇抓握動作,只要能抓住對方,把他摔倒在地并按住不動,即為勝。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。

      2.neck and neck。不分勝負

      在賽馬比賽中,兩匹馬并弛,難分先后,就用neck and neck來形容。

      在這類習語中,一方面,源語的形象很難為譯語讀者所理解。另一方面,源語中的形象或文化并不特別影響的譯文讀者的反應,并不是主要功能。如例(3)中,pillar與post這一形象本身沒有多大意義,若強行譯出來反而會增加讀者理解負擔。這句習語的主要功能在于表達“疲于奔命”之意,將其譯為“東奔西跑”,“走投無路”達到了主要功能對等的母的。

      3.抽象化對等法。(abstract equivalence)

      對于譯文讀者無法接受的英語習語中的形象和文化,有些可以采用類比對等法,但由于文化、歷史、宗教信仰等等方面的巨大差異,仍有大量習語難以轉化成漢語成語中的形象。對此,我們就要舍棄原形象,進行抽象化處理,譯出其對等的含義和寓意,以達到主要功能對等和讀者反應相似。大多數英語習語都采用的是這種譯法。例如:

      4.no room to swing a cat沒有活動的余地;地方狹窄。

      古時候人們在練習射箭時,常把貓裝在布袋或皮囊(bottle)內,然后吊在樹枝上作為靶子。貓在袋中掙扎使袋子擺來蕩去(swinging),射箭的人則站在一定距離之外,所以這種運動非有一定的場地不可。

      5.cut no ice不起作用;沒有影響。

      溜冰時冰鞋的冰刀鋒利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑進,冰刀不能切入冰中,冰鞋就沒作用了。“cut no ice”大約于20世紀初從美國傳入英國,用于口語中,常被引申表示“不起作用”或“沒有影響”。

      由于有些習語的文化或形象并沒有多少實際意義,因此舍棄某些習語的文化特色,或轉化原文的形象,使之符合目標語的文化,形象和習慣。如例(5)中提到的bear garden,源語讀者很少想到熊這個具體的形象,想到的是一個吵鬧的場所。而對于譯文讀者而言,bear garden甚至會讓人想起動物園,這顯然與此習語的初衷不符。 (二)完全對等翻譯法。(entire equivalence)

      有些英語習語的形象,意義與漢語中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性。可以對等地譯為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實現相對完全意義上的功能對等,使譯文讀者產生大致相同的反應。這是最理想的翻譯狀態,實現了矛盾的統一。遺憾的是,符合條件的習語相當稀少,體育習語那更是少之又少了。例如:

      1.break the record 打破記錄

      2.show one’s card 攤牌

      類似這樣的翻譯,保留原文風格、形象和民族特色,當然值得提倡。然而在習語中出現這樣完全對等的情況鳳毛麟角,因此在應用過程中存在相當的局限性。

      (三)準完全對等譯法(quasi-entire equivalence)

      有些英語習語的形象,比喻或民族特色雖然是英語中所特有的,但對漢語讀者不會引起誤解或截然不同的聯想。此時采用直譯,既能保留體育英語習語中的形象,修辭,和文化特色,又能使中國讀者了解和欣賞異域文化和語言特色,增加新的表達法。這種譯法從內容到形式都忠實于原文,使譯文讀者能夠理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文讀者理解原文的程度,達到了主要功能對等。例如:

      1.hit the mark 射中靶心(完全正確)

      該習語源于射箭、打靶,后引申為完全正確之意,與漢語文化相符。

      2.three strikes law 三振出局 (事不過三)

      在棒球比賽中,接球對員,如果三次沒有擊中投手投過來的球,該隊員就被判三振出局,推出比賽。此習語在形式和意義上都近似漢語的“事不過三”。

      (四)準完全加抽象譯法。(combination of abstract equivalence & quasi-entire equivalence)

      上述的抽象譯法固然通俗易懂,但美中不足是犧牲了原語的文化內涵。犧牲某些文化意義,對譯文讀者并無大礙,若譯出,反倒弄巧成拙。但對某些習語,文化意義比較重要,若忽略,會造成一定的意義損失。這時,我們可以把準完全對應譯法和抽象對等譯法起來,用類似漢語的歇后語的表達方式,將意義盡可能完整的傳達過去,既形象生動,又通俗易懂,達到功能對等和讀者反應相似。

      1.take off the gloves 脫下手套,毫不留情

      正規的拳擊賽要求對手戴上特制的手套和頭盔作保護。如果脫掉手套去打,就意味著毫不留情的打起來。比喻對某人不客氣,在爭辯中言辭激烈。

      (五)借用法。

      隨著信息技術的發展以及全球化腳步的加快,許多體育英語習語已經成為世界各國人民耳熟能詳的詞句,其內涵甚至不需要更多的解釋而是眾所周知的事情。遇到這樣的習語,完全可以直接照搬過來,這樣即完美地保障了原文的信息,又使譯文通暢易懂。

      1.dark horse 黑馬

      原指一匹沒有名氣的馬,但有時候卻會出人意料地獲勝,指意想不到的獲勝者,現在還指那些出人意料地被提名或當選的候選人。

      2.marathon 馬拉松

      馬拉松是一項奧運賽跑項目,其距離約為26英里。這是它的理性意義或科學義,但它還具有“any activity that tests one’s power over a long time(考驗一個人長時間的能力的活動)”的聯想意義,如:a dancing marathon(持久的跳舞比賽)。

      五、結語

      奈達的功能對等翻譯理論在發展的過程中的確存在諸多不足,也成為許多學者討論的焦點。如湖北大學的單文波在《對奈達的動態對等論的再思考》一文中指出,在翻譯習語和典故時應特別注意保留源語的形象性。譯者應以積極介紹源語文化和源語文化特色的藝術美為己任。他還指出,“功能對等”雖消除了源語語言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙,但同時造成了文化交流的障礙。此外,隨著巴斯內特和勒菲弗爾提出新的翻譯理論,文化翻譯論”, (該理論主要認為翻譯的目的是促進不同文化間的交流),人們愈來愈對奈達的“對等理論”提出質疑。

      但筆者認為,上述的這些反對觀點有一定的道理,然而對習語翻譯這個相對特殊的目標而言,既要做到既傳達源語的文化和形象,又要譯出其內涵,達到相同的表達效果和讀者反應,很多時候根本無法做到。這是由習語的特點決定的,而體育習語由于其更具專業性,變得更加的復雜。

      譯者在對體育英語習語進行翻譯的過程中,應該切實做到功能對等,以讀者反應相似作為決定習語譯文的最終標準。譯者切忌只憑主觀判斷或只停留在形式的對等上,而應真正實現漢語讀者在讀譯文時的心理反應與原文讀者讀原文時的心理反應一致或相似。同時要認真分析比較兩種文化,確定哪些習語的文化特色可以舍棄,哪些可以保留,必須保留,以及如何保留,已達到反應相似之目的。在同等的條件(即實現了功能對等)下,選擇形式上最對等的譯文。另一方面,了解體育運動的發展、規則以及特點等多方面的知識都對體育英語習語的翻譯有相當大的幫助。

      參考文獻

      【1】Matt Weber著,Dr Yao Yao譯.時尚美語[M].北京:外文出版社,2000.

      【2】Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.

      【3】Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

      【4】Nida, Eugene A.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

      【5】侯寧海.英語習語大典.[M]合肥:中國科學技術大學出版社,2001

      【6】駱世平.英語習語研究[M]上海:上海外語教育出版社,2006

      【7】中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典(2002年增補本)[M].北京:商務印書館,2003

      體育英語范文第3篇

      關鍵詞:隱喻;冰球;體育新聞;認知語言學

      中圖分類號:G80-05

      文獻標識碼:A

      文章編號:1008-2808(2012)05-0097-03

      現代生活中,體育報道已成為媒體報道內容的一個重要組成部分。從受眾的角度說,人們在閱讀體育新聞報道,了解體育信息的同時,也期望體育新聞呈現給他們的文字或圖像恰如體育本身一樣具有挑戰性和娛樂性。體育英語新聞也充分體現了體育新聞的紀實性和娛樂性并存的特征,為達到這一目的,體育英語新聞中出現了許多常見的語言現象,隱喻就是其中之一。隱喻是人們賴以生存的一種語言現象和認知模式,它受社會文化背景影響,表現出明顯的文化特征。如今隱喻研究呈現出跨學科的趨勢,體育英語新聞中大量使用隱喻,可以從隱喻與語言、文化、思維密不可分的關系入手,進而找到隱喻影響人們認知世界的方式。

      若想對冰球項目體育英語新聞進行客觀的分析,必須要以一定量的語料為研究對象,分析語體的文體特征。鑒于體育新聞在各類媒體所占比例較高,冰球項目又以世界冰球錦標賽為最高級別的國際賽事而受到世界范圍的關注,本文以2011年世界冰球錦標賽期間,國際冰聯官方網站上對賽事的報道為語料,研究冰球項目體育英語新聞中的語體特征,以深化和完善對冰球項目體育英語新聞文體的認識和隱喻這一語言特征在此類體育新聞報道中的特點來分析研究冰球項目體育英語新聞中隱喻現象的應用。

      因此,收集整理有關冰球項目的體育英語新聞,研究冰球項目體育英語新聞中出現的隱喻現象,找出體育英語新聞報道中隱喻這一語言現象的使用情況,分析計算出不同隱喻現象在體育英語新聞報道中出現的頻率和規律,掌握隱喻的使用對不同社會文化背景中的讀者產生的影響,以達到輔助認知的作用。

      1 隱喻概念概述及內涵

      對隱喻現象的研究最早可以追溯到亞里士多德,他把隱喻定義為將屬于一事物的名稱用來指另外一事物。他認為隱喻是一個陌生名詞性詞的轉移。認知語言學將隱喻定義為從一個概念域或稱認知域向另一個概念域或認知域的結構映射,即從“始發域”向“目的域”的映射。隱喻不只是存在于語言之中,它還存在于人們的思想和行動之中,存在于人們生活的每一個方面,語言學家Lakoff&Johnson將其定義為“一種以抽象的意向圖示為基礎的映射,即從一個比較熟悉的、相對具體的、易于理解的源域(source domain),映射到另一個不太熟悉的、相對抽象的、較難理解的目標域(target domain)。通過映射,人們在源域和目標域之間創立關聯以達到認知的目的。”

      2 隱喻在體育新聞中的應用

      讀者閱讀體育新聞的主要目的是為了消遣娛樂。為了適應讀者的這種需求,體育新聞工作者創造了獨特的體育新聞語體風格。最為顯著和有效的風格特點就是隱喻的使用。隱喻是用一種事物來理解和體驗另外一種事物的方式,也是我們認識自我和世界的重要工具,在各類型的新聞中都存在大量的讀者熟悉或不熟悉的隱喻。體育英語新聞中的隱喻主要有以下幾種隱喻現象:

      2.1 源于自然的隱喻現象

      人類是在自然界中產生和發展的,人類接觸最早、最直接的就是大自然,體育這一運動的語言領域依然也就與自然緊密相連。例如:“fire”一詞原指自然界中“火”,火給人類帶來光和熱,也會給人一種生命力旺盛的感覺,運動員的努力、投入和付出將比賽之火點燃。

      2.2 源于戰爭的隱喻現象

      人類的歷史離不開戰爭。交戰雙方斗志斗勇,體育運動也是如此。賽場上的激烈程度絕不遜于戰場。例如:“fight”一詞原指戰爭中兩軍對決,如今用來表現競技比賽中雙方為爭奪比賽的勝利,一決高下。讀者從中能清晰地感覺到體育場上如同戰場中相互搏殺的場面。

      2.3 源于人類的隱喻現象

      人類在認識世界的時候,傾向于用自身身體作為媒介,因此人類身體本身就是一種符號。例如:“recover”原指人生病后經過一段時間的治療之后恢復的常見生理現象,體育新聞中運用它來表示體育項目也像人一樣,生病后慢慢恢復了往日的活力,使得體育賽事更加的生動直觀。

      2.4 源于植物的隱喻現象

      像人一樣,植物也是大自然的重要組成部分。在人類的繁衍和進化過程中,植物扮演著重要的角色。人們也常常會選擇用植物來代表自己的感情,如綠色的橄欖枝象征著和平等等。例如:“seed”原指種子,是植物之源,參天大樹離不開種子的茁壯成長。體育新聞中的種子選手都是非常希望獲得好成績的選手,通過自身的努力和適當的培養,有可能會成為體壇的參天大樹。

      2.5 源于工業的隱喻現象

      工業是現代經濟的生命線,是一個國家是否發達的重要標志之一,所以,工業發展的軌跡也在體育新聞語言中體現出來。例如:“fuel”一詞原指工業生產中為使機器正常運轉而給機器添加油料。競技體育運動中的運動員們無論在身體上還是在精神上也要補充充足的能量,這樣才能像機器一樣有成果,有成績。

      3 冰球項目體育英語新聞中的隱喻現象

      世界冰球錦標賽(2011 Ice Hockey World Championship)是由國際冰球聯合會(IIHF)每年舉辦一次的國際性男子冰球賽事,也是冰球項目最高級別的國際賽事。2011年世界冰球錦標賽于2011年4月29日-5月15日在斯洛文尼亞舉辦,共有4組16支隊伍參加了本次錦標賽,16支隊伍經過56場對決后芬蘭獲得了比賽的勝利。國際冰聯官方網站(http://)對每場賽事都進行了報道,共發表了178條賽事報道及評論。通過對這178條新聞報道的閱讀和分析,國際冰聯官網對2011年世界冰球錦標賽賽事報道中無論從標題還是正文中出現隱喻現象頻率比較高,可以達到81.4%。對報道中出現的隱喻現象分類可以得出表1:

      通過上表的統計,我們可以清楚的看到,冰球項目體育英語新聞中隱喻現象以戰爭隱喻為主,其他類別的隱喻現象相對較少。

      冰球項目體育英語新聞中大量使用隱喻,尤其是戰爭隱喻,這都是因為體育比賽本身的特點就是和戰爭一樣,具有功利性和排他性,以“戰勝對手,獲得勝利”為目標,是一項充滿競爭和對抗性的活動,冰球項目更是將多變的滑冰技藝和敏捷嫻熟的曲棍球技藝相結合,比賽過程中充斥了高速移動、身體接觸甚至沖撞等激烈動作,對抗性較強,是一項極富競爭性,甚至侵略性的集體體育項目。因此使用戰爭隱喻能夠更加生動形象地描述賽事的進程及結果,使文字更簡練,更生動,更有吸引力。

      冰球比賽體育新聞中的隱喻具有語篇、審美和社會三大功能。語篇中使用的戰爭將人們熟悉的戰爭跟體育賽事聯系起來,將戰爭的詞語來描述體育比賽,使比賽成為一種供人們休閑娛樂的活動,既了解和把握了賽事的內容,也可以使人們產生濃厚的興趣,增加體育賽事的形象性。另外,新聞語言和體育比賽術語一向枯燥乏味,甚至難以理解,隱喻的使用將新聞語言變得精煉優美,生動活潑,給人以美的享受。如果去掉了冰球項目體育英語新聞中的隱喻詞語,那么體育新聞也就喪失了新聞的可讀性。最后,隱喻還具有一定的社會功能。體育比賽的本質就是“增強體質,增添情趣”,它不僅是各國力量的對抗,更是一種文化和友誼的交流。

      從認知的角度來看,人類通過隱喻認識所在的主客觀世界,認識體育賽事。冰球比賽體育英語新聞報道中運用隱喻現象,用人類認知經驗的共性和他們賴以生存的客觀世界本身的相似或相近,來避免不同文化背景下人們在文化內涵和思維方式上的沖突。冰球項目由于是冰雪項目,受到地域和時間的限制較多,項目發展雖已完善,但人們認知程度不足,加之世界性比賽較少,使得冰球項目只在歐美等項目水平較高的地區較為普遍,因此,冰球項目體育賽事以英語新聞為主,了解其中使用的隱喻現象,可以促進人們對冰球項目的的認知,達到體驗賽事,增加了解,啟發興趣的目的,從而促進冰球項目的普及和發展。

      可見,在報道冰球項目的體育英語新聞中使用隱喻,可以使讀者借助這一現象更加生動直觀地了解冰球類體育項目,獲取賽事重要信息,從而在閱讀過程中展現冰球項目的特點。

      體育英語范文第4篇

      關鍵詞 體育院校;體育專業;英語閱讀;教學

      一、目前存在的問題

      體育英語閱讀課作為體育英語專業基礎階段的主干課程之一, 是學生獲得語言輸入的重要途徑,也是體育專業學生獲取體育知識和體育新聞的有效方法。閱讀材料涉及的體裁多樣、詞匯量大。許多文章有很強時效性強, 如果處理得當會對體育英語專業學生邏輯思維能力的培養大有裨益。高等學校英語專業英語教學大綱中明確規定/閱讀課的目的在于培養學生的英語閱讀理解能力和提高學生的閱讀速度; 培養學生細致觀察語言的能力以及假設判斷、分析歸納、推理檢驗等邏輯思維的能力; 并通過閱讀訓練幫助學生擴大詞匯量、吸收語言和文化背景知識。然而目前大部分體育英語專業閱讀課的主要模式仍然是學生課前忙著查字典、課堂上教師解析單詞、講解句子語法結構、翻譯難句、核對課后答案,體育類型的文章涉及面也不夠廣。這種傳統的、僵化的教學模式使得許多學生把閱讀課當作簡單的閱讀技巧訓練課, 精讀課的補充輔助課,從而喪失了自覺主動閱讀大量英文原著和瀏覽大量國外體育網站的動力和興趣,自然也與原汁原味的英語材料失之交臂。

      二、目的探討

      ChristineNuttall提出閱讀課的目的是培養學生以適當的速度默讀并充分理解原文的獨立閱讀的能力。閱讀課的目的在于培養學生獨立閱讀的能力,清楚表明閱讀是一個個體行為, 教師的作用是激發學生的閱讀興趣,傳授適當的閱讀技巧來提高學生的獨立閱讀能力,但是教師并不能夠把自己的閱讀能力傳遞給學生。因此閱讀課上至關重要的是如何培養學生的閱讀興趣,而不是傳授某一單項語言知識和技能。而體育英語專業的閱讀中,培養同學們對體育和體育英語的興趣是至關重要的。英語專業學生與非英語專業學生的閱讀目的不同, 而體育英語專業的學生更有其特殊性。他們閱讀的出發點除了獲得信息、通過各種考試、學習語言知識(如詞匯、語法、結構等等)之外, 更多的是出于了解西方國家歷史文化背景、特別是體育方面的知識,提高語言運用能力。他們將來從事的工作大多與體育外事、體育翻譯等工作有關, 工作內容涉及各個領域和層面, 因而要求這些學生是盡可能多的涉獵、了解各個方面的體育知識。而這些知識正是他們通過廣泛閱讀才能夠獲得的。閱讀目的不同選擇材料也應該有所不同, 因此英語專業教師如何選擇閱讀材料, 對于全面培養英語專業學生的綜合技能和獨立思維能力至關重要。

      三、教學對策

      1.給學生講述體育知識,激起學生興趣

      體育英語專業的學生是正規高考考入學校的學生,既然考入體育院校就證明他們或多或少對體育有一定的興趣,但他們的體育專業知識又不如體育專業學生全面。這就要求任課老師有豐富的體育方面的知識,能夠在課堂上給學生進行全面的體育知識教學,激起學生對體育英語的興趣。筆者建議任課老師能從奧運會入手,講述體育的起源和奧運會體育項目有關方面知識。然后就各個項目的比賽,規則,場地等做大概的講解逐步引導學生喜歡上體育英語,自己愿意去做更多的探索和學習。

      2.采取合作學習的方法

      課堂授課可以采用合作學習模式, 在學期初學生就被分成4~5人的學習小組。教師幫助學生們找一個感興趣的體育項目進行研究,制定短期,中期,長期任務。短期任務主要涉及下節課的課堂內容, 各個小組成員課前分工合作、準備材料, 課堂上進行課堂演示和討論。中、長期任務以對這個體育項目進行讀書報告、學年論文、匯報演出為主。各小組成員課前需要預習、課后需要抽出時間來討論作業。教師上課分成三部分:第一部分每周一個小組演示教師課前布置的體育項目題目, 教師和同學進行點評; 第二部分教師抽出書本中的難點和重點讓學生討論并練習; 教師針對文章,提出一系列小問題,給學生3~5分鐘的時間迅速討論并得出結論, 然后各小組選出代表陳述本組的觀點。小組成員的平時成績統一記分, 以培養他們的團隊合作精神,激勵他們為團體爭光、鼓勵他們課堂上能積極踴躍發言。第三部分討論教師課前發給學生的課外閱讀材料,以紐約時報和華盛頓郵報等原版體育題材的評論性文章為主。教師首先講解、介紹文章中可能影響學生理解的背景知識。然后要求每個小組能針對文中涉及的事件給出本組的觀點,這個訓練主要培養學生們的評論性閱讀能力, 即從復雜的閱讀材料或者關于閱讀材料的觀點中綜合、應用、分析、評價觀點的能力,最終達到提高這些英語專業學生們的獨立思維能力、批判性思考能力、分析問題解決問題的實際能力的目的。此學習方法經過實踐,取得了良好的效果。不僅增加了學生的體育知識,更提高了其閱讀能力,還培養了學生的團隊合作精神。

      參考文獻:

      [1]周漩.英語快速閱讀的學習策略及教學探討[J].合肥學院學報(社會科學版),2004(8).

      [2]陳靜.非英語專業大學生英語閱讀策略研究[J].韓山師范學院學報,2004(4)1.

      [3]高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

      [4]胡春洞, 戴忠信.英語閱讀論[M].南寧: 廣西教育出版社, 1998.

      體育英語范文第5篇

      關鍵詞: 英語體育新聞 語料庫 修辭 娛樂功能

      一、引言

      體育是社會文明的標志,是人類社會文化生活的重要組成部分。隨著2008年北京奧運會的舉辦,以及國際體育交流的日益增強,體育在全社會受到了更廣泛的關注。而體育新聞報道則是我們了解體育的最直接途徑。

      作為新聞中的一種特殊文體,體育新聞除了具備傳播信息的基本功能外,還具有極強的娛樂功能,以達到吸引讀者、取悅受眾的目的。而體育新聞的娛樂功能則往往是通過大量使用修辭手段,提高新聞可讀性和娛樂性來實現的。

      二、語料的選取和研究方法

      本文以英語體育新聞為研究對象,就體育新聞中使用的各類修辭手法及其娛樂功能進行具體的探討。研究的語料來自《中國日報海外版》、《華盛頓郵報》、雅虎體育三家比較有代表性的英文媒體上所刊登的體育報道。作者從三家媒體分別隨機選取最近5年內的體育報道一百篇,組成一個英語體育新聞報道的觀察語料庫,并且運用定性分析與定量分析結合的方法,對語料庫中運用修辭手法的種類和數量進行了歸納,總結出了此類文體的修辭特征。

      三、語料的分析

      基于對語料庫語篇的具體分析,得出數據如表1:

      (一)音韻修辭

      從表1中可以看出,該語料庫中音韻修辭使用得最多,所選的300篇文章中有174篇使用了音韻修辭,總計達211次。

      運用音韻修辭手法,可以凸顯英語體育新聞的韻律感與音樂美。語音是語言的物質外殼,是語言存在的外部形式。英文體育報刊為了產生醒目入耳的效果,通常會追求詞語之間音的押韻、形的一致和節奏的對稱。正如英國現代作家毛姆(Maugham)在總結自己的創作體會時說:“詞有其力、其音、其形;惟考慮這些方能寫出醒目入耳之句。”[3]音韻修辭又有頭韻、腹韻和尾韻等不同形式,在筆者收集的語料中都有所運用。

      1.頭韻(alliteration)

      頭韻(alliteration)是英語語音修辭中很重要的一部分,是指由于相鄰的一組詞起著輔音的重復而產生的音韻。

      (1)Celtic wins Battle of Britain

      (China Daily,November 23,2006)

      在這里,指稱意義聯系緊密(英倫大戰),意指英國球隊之間的較量,實乃傳神之筆。

      (2)Very Fancy,Very Fast

      (Washington Post,June 21,2003)

      這是對美國短跑明星Florence Griffith的報道,運用了頭韻的修辭手法,形容其跑步是既俏又快,使得整個句子簡明生動且富有節奏感。

      (3)“This show is produced by one of my male producers who grew up in love with bats and balls and basses.”

      (Washington Post,August 22,2002)

      上述幾個例子中,頭韻相押,重音和音節對仗工整,配合使用,使標題增添了音韻美和節奏感,給讀者留下了過目不忘的印象。

      2.輔音韻(consonance)

      輔音韻指的是輔音或輔音模式的重復,尤指位于詞尾的音節,如:

      (4)Bowling masters to fight it out

      (China Daily,May 17,2003)

      這里三個“t”押輔音韻。這句話的意思是保齡球大師們進行激烈的比賽競爭。對于輔音韻的重復使用,生動地描述了競爭的激烈,同時也增強了語句的節奏感與韻律美。

      3.同音異義(homophone)

      同音異義詞是指讀音相同、意義相異的詞語。在特定情況下使用同音異義詞,將把兩個讀音相同意思不同的詞有機聯系起來,可以使體育新聞中的語句讀起來朗朗上口,增強體育新聞的韻律感與節奏感。

      (5)Soul to Seoul

      (The Scotsman,May 2,2002)

      Soul和Seoul為同音異義詞,在上文中用得恰到好處,從形式上具有一定的對仗感,在語音上,又體現出了音韻美。

      (二)比喻修辭

      從表1中可以看出,該語料庫中比喻修辭運用非常普遍,所選的300篇文章中有165篇使用了比喻修辭,總計達205次。

      比喻是常見的修辭方式,在英語體育新聞中恰當地運用比喻不僅會使新聞更加生動、形象、貼切、逼真,而且也會使語言表達言簡意賅,妙趣橫生,回味無窮,在人們腦海中留下深刻印象,增強體育新聞的表現力和感染力。英語體育新聞中常見的比喻有四類:明喻、隱喻、轉喻和提喻。下面就以本文選取語料庫中的具體例子進行逐類說明。

      1.明喻(simile)

      明喻(simile)是把具有共同特征的兩種不同事物加以比較,用另一種事物作比方來表達所要說明的事物。明喻的使用能夠增強對事物刻畫的鮮明性與形象性。明喻包括“本體”(subject或tenor)、“喻體”(reference或vehicle)和“比喻詞”(indicator of resemblance或simile marker)。本體指被比喻的對象,喻體指用來做比喻的對象,比喻詞用在本體和喻體之間起連接介紹作用。在這里,常用的比喻詞有as,like,as like,as though等。

      (6)the World Cup,as a gem on the crown

      (China Daily,March 4,2006)

      這里的比喻生動地刻畫出大力神杯的權威與珍貴,使得語言更加形象與生動。

      (7)Women soccer players smiled like roses for a win

      (China Daily,March 27,2006)

      這里以“玫瑰”比喻女足姑娘,生動地刻畫出女足姑娘的美麗笑容。

      上述兩個例子中,因為恰當地使用了明喻的修辭方法,提高了體育新聞的閱讀價值,使本來平淡的內容增添了很多趣味和懸念。

      2.隱喻(metaphor)

      隱喻也叫暗喻,是一種隱含著比喻的修辭格。它的基本用法是:表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外的一種事物。正如束定芳所說:“只要在一定的語境中,某一類事物用來談論另一類不同的事物就構成了隱喻。”[2]英語體育新聞中,恰當使用隱喻更是能帶來獨特的效果。如:

      (8)It will mean another European disappointment for the Red Devil.

      (China Daily,November 23,2006)

      “Red Devil”意為“紅魔”,指的是曼徹斯特聯隊。因為曼徹斯特聯隊通常被記者和球迷們稱為“紅魔”,而在這句話中,直接使用曼徹斯特聯隊的喻體“Red Devil”,形象地體現了曼聯隊給對手帶來的威攝力。

      (9)In the pressure cooker atmosphere of the FA Cup Final

      (China Daily,April 22,2006)

      FA Cup Final(足總杯決賽)是英國人最重要的賽事之一,在這里被形容成了高壓鍋(pressure cooker),形象地表現出了賽場的激烈氣氛,給讀者以強烈的沖擊感與刺激感。

      上述幾個例子在一定程度上體現了隱喻的獨特效果,即隱喻不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,使語言文字新鮮活潑、意蘊優美,極大地發揮了語言的感染力和說明力,給讀者以智慧的啟迪與美的享受。

      3.轉喻(metonymy)

      轉喻也叫做換喻,即借用另一個與本事物有著附屬或者是伴隨關系的事物來代替本事物。在轉喻中,用于替代的事物的名稱可以是被替代事物的屬性或與被替代的事物密切相關。例如:

      (10)The samba star,billed as the next big thing to come out of samba football,is an established star back in Brazil.

      (China Daily,February 14,2005)

      這里用samba(桑巴舞)代替巴西或巴西足球。因為桑巴舞是一種源出非洲的巴西交誼舞,在巴西非常普及,具有深刻的民族內涵,因此與巴西有著一定的附屬關系,可以起到指代的作用。

      (11)Didier has something in the ankle but nothing serious and he should in theory ready for Sunday.

      (Sports.省略,January 9,2007)

      因為歐洲的足球比賽大多在周末進行,所以在這里用周日代替了周日的比賽。

      4.提喻(synecdoche)

      提喻法,又叫做舉隅法。主要的特點是以局部來代替整體,或者是用整體來代表局部。如:

      (12)China won in the football match.

      中國贏了這場足球賽。“China”在這里是指中國足球隊,用“China”來指代中國足球隊,是一種用整體來代表局部的表現手法。

      (三)擬人修辭

      從表1中可以看出,擬人修辭是體育英語中重要的修辭手段,所選的300篇文章中有149篇使用了擬人修辭,總計達192次。

      擬人(personification)就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化。[1]在英語體育新聞中適當地使用擬人修辭手法,可以傳播情感,增強感染力,展示競技體育的魅力,使新聞更富有人情味。例如:

      (13)A terrific free kick by Shunsuke Nakamura gave Celtic an historical place in the Championship League knockout stage on Tuesday.

      (China Daily,November 23,2006)

      此句用“A terrific free kick”作主語,賦予其生命力,充分體現了這個球的重要意義。

      (14)Brazil,no cry to go home.

      (Washington Post,November 29,2006)

      把巴西隊賦予人的情感,形象生動地刻畫出巴西隊失敗之后的悲痛與無奈。

      上述兩個例子中都使用了擬人的修辭手法,這些帶有情感性的詞語使得體育新聞的語言不再是枯燥的詞語堆砌與平鋪直敘,而是賦予語言以人的情感,讓讀者在閱讀體育新聞的時候倍感親切。

      (四)對偶修辭

      從表1中可以看出,對偶修辭也是體育英語中常用的修辭手段,所選的300篇文章中有126篇使用了對偶修辭,總計達152次。

      對偶(complete antithesis)具有整齊和諧、抑揚頓挫的美感,對偶在體育新聞中的運用主要體現在體育新聞的標題中。運用對偶修辭,可以強化新聞的形式美,增強體育新聞的對比特性。看下面幾個新聞標題的實例:

      (15)Chelsea lose but progress

      (China Daily,November 24,2006)

      (16)New year,old ranking:Mavericks still No.1

      (Sports.省略,January 1,2007)

      以上兩則新聞標題整齊、簡潔、對稱。從形式上看,音節整齊勻稱,節律感強;從內容上看,凝煉集中,概括力強,題意鮮明。使人讀來流暢自然,有身臨其境之感。英語體育新聞中運用對偶可以產生強烈的對比效果,凸現新聞的“對比性”因素,給讀者帶來一種差異美和節奏美。

      (五)夸張修辭

      從表1中可以看出,夸張修辭也是體育英語中主要的修辭手段之一,所選的300篇文章中有95篇使用了夸張修辭,總計達122次。

      運用夸張修辭,可以表達體育賽事的對抗性和激烈氛圍。夸張(hyperbole)是從主觀感覺出發,是用豐富的想象有意識地將人或事的形象、特征、作用加以擴大或縮小、渲染,形象地突出人或事的特點,以達到突出事物本質,并且表達強烈的感情需要的一種修辭手法[1]。在英語體育新聞中,夸張修辭的運用可以把簡單的賽事進程表述得生動有趣,把紛繁復雜的現象表述得簡潔明了。能夠給讀者或觀眾強烈的感覺沖擊力。例如:

      (17)Red card rain disgraces Real’s 3-2 hard win.

      (China Daily,March 26,2005)

      (18)Italian 3-point shoots bombed Chinese big guys

      (China Daily,August 20,2006)

      上述兩個例子中,適當地使用了夸張的修辭手法,生動形象地表現出運動員全力拼殺的情景,而且表現出運動員戰勝對手、爭取獲勝的強烈渴望。

      除了上述五種主要的修辭手法外,英語體育新聞中運用的修辭手法還包括:雙關、排比、反語、暗指、委婉語等,這些修辭手段的使用,都不同程度地增強了體育新聞的娛樂性,這里就不一一詳細說明。

      五、結語

      英語體育新聞中修辭手法的運用,有助于體育新聞娛樂性特征的凸顯。從內容上看,適當地運用各種形式的修辭手法,有利于展示體育新聞報道中的富有新聞價值的事物,有利于渲染體育中的激烈對抗與競爭,有利于展示體育新聞的音樂性、形象性、情感性、刺激性等特征;從形式上看,各種修辭手法的運用,改變了傳統的平鋪直敘,代之以多種多樣的修辭方法,使體育新聞標題的表現形式異彩紛呈,給讀者以愉悅感和閱讀的享受,實現了體育新聞娛樂受眾的目的和功能。

      參考文獻:

      [1]馮翠華.語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,2005年版.

      [2]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000年版.

      [3]張輝松.論英語語音的強調手段[J].載《湖北師范學院學報》(哲學社會科學版),2003年第4期.

      [4]China Daily.2002-2007.

      久久久久国产成人精品亚洲午夜| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 亚洲日本一线产区和二线 | 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲 小说区 图片区 都市| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 亚洲另类自拍丝袜第五页 | 亚洲综合小说另类图片动图| 国产99在线|亚洲| 亚洲字幕AV一区二区三区四区| 亚洲中文无码亚洲人成影院| 亚洲中文字幕无码亚洲成A人片| 亚洲人成图片网站| 亚洲色大成网站www久久九| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 亚洲国产AV无码一区二区三区 | 亚洲色大18成人网站WWW在线播放| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 亚洲人成电影网站色| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 亚洲Aⅴ在线无码播放毛片一线天 亚洲avav天堂av在线网毛片 | 日韩亚洲人成网站| 亚洲电影日韩精品| 久久精品国产亚洲AV不卡| 亚洲熟妇av一区二区三区| 国产亚洲综合成人91精品| 伊人久久亚洲综合影院| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡| 亚洲成av人片在www鸭子| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 国产亚洲日韩在线三区| 久久亚洲成a人片| 亚洲噜噜噜噜噜影院在线播放| 亚洲国产国产综合一区首页| 亚洲欧洲综合在线| 中文字幕亚洲精品无码| 国产精品亚洲精品日韩动图| 久久久无码精品亚洲日韩软件 |