首頁 > 文章中心 > 正文

      認(rèn)知心理學(xué)下口譯員主體性研究

      前言:本站為你精心整理了認(rèn)知心理學(xué)下口譯員主體性研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      認(rèn)知心理學(xué)下口譯員主體性研究

      一、口譯譯員主體性的本質(zhì)與內(nèi)涵

      主體性是人作為活動(dòng)主體所具有的本質(zhì)特性“,是主體在對象活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”。口譯過程的主體是譯員,其主體性包括三個(gè)方面:主觀能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性。三者辯證統(tǒng)一于譯員的主體性。口譯譯員在翻譯過程既充分發(fā)揮自身的能力和創(chuàng)造力,又受其他因素的制約,如兩種語言的特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異、審美觀等。

      二、DanicaSeleskovitch的口譯模型基本假設(shè)

      (1)口譯是一種有人的思維參與,受譯員因素影響的心理活動(dòng);(2)口譯的對象是話語的含義,而非承載意義的語言外在;(3)口譯是一個(gè)意義的理解與再表達(dá)過程,同時(shí)伴有在語言組合結(jié)構(gòu)相似的情況下兩種語言符號的代碼轉(zhuǎn)譯活動(dòng);(4)語言和思維是可分開的;在認(rèn)知系統(tǒng)的參與下,譯員在解碼過程中將理解到的意義與源語講話的語言符號和結(jié)構(gòu)分離,以非語言的意識(shí)狀態(tài)保存在大腦中。Seleskovitch提出的釋意模型雖然明確了口譯信息的兩種處理方式,但譯員的主體性沒能得到充分的發(fā)揮。

      三、口譯譯員主體性的發(fā)揮

      1.譯員的語言認(rèn)知

      口譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),體現(xiàn)譯員的主體性,帶有鮮明的個(gè)人色彩。譯員語言認(rèn)知的形成,既有先天因素的影響又有后天因素的制約。在認(rèn)知系統(tǒng)的參與下,口譯活動(dòng)是指譯員將源語講話內(nèi)容進(jìn)行解碼,并把理解的意義與源語講話的語言和語言結(jié)構(gòu)分離,通過短時(shí)記憶以非語言的意識(shí)狀態(tài)儲(chǔ)存于大腦中,最后按照活動(dòng)對象的具體要求重新組織語言結(jié)構(gòu),輸出目的語。簡而言之,口譯的過程涉及語言信息的輸入、語言符號與結(jié)構(gòu)的分離和和輸出目的語三個(gè)部分。譯員的主體性發(fā)揮要求譯員在平時(shí)的訓(xùn)練中要基于語言認(rèn)知,從語言、文化、社會(huì)等多角度提高自身的能動(dòng)性,充分了解兩種語言所代表的文化及對相同事物概念的表達(dá)方式。

      2.口譯中信息處理策略

      認(rèn)知心理學(xué)視域下,人類的信息處理包括感知信息、短時(shí)記憶信息和嘗試記憶信息,口譯過程中譯員主要依賴于短時(shí)記憶能力。口譯可分為三個(gè)階段,第一階段是源語的輸入和解讀;第二階段是譯員對語言信息的加工;第三階段是譯文的產(chǎn)出和解讀。第一階段,譯員根據(jù)所輸入語言的詞匯、短語和句子,與長期記憶中的詞匯進(jìn)行對比、匹配,確定其意義,最后根據(jù)關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句或段落意義,確定源語講話的整體意義。第二階段,在感知和理解源語過程,譯員根據(jù)長時(shí)記憶中詞語和句子模型,對源語意義進(jìn)行詞語、句法、表達(dá)方式和意義等方面展開廣泛聯(lián)想,這一過程即認(rèn)知心理學(xué)的“激活”。假如譯員缺乏足夠的實(shí)踐鍛煉“,激活”過程會(huì)比較慢。相反,譯員如果經(jīng)歷了有效的實(shí)踐鍛煉或?qū)I(yè)訓(xùn)練,長期記憶中就會(huì)儲(chǔ)備相對應(yīng)知識(shí)和問題解決方案,就能進(jìn)行快速檢索、定位和提取。對比分析譯員的主體性發(fā)揮取決于兩個(gè)方面:①自身的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備;②實(shí)踐或?qū)I(yè)化訓(xùn)練。第三階段,即譯員的表達(dá)(語言輸出)過程。譯員首先明確要表達(dá)的思想內(nèi)容框架,然后檢索和構(gòu)思符合表達(dá)特點(diǎn)詞項(xiàng)、短語和句子結(jié)構(gòu),確定發(fā)音后說出該詞項(xiàng),同時(shí)檢索下一個(gè)要說出的詞項(xiàng)并確定其發(fā)音。這一階段,譯員按照活動(dòng)對象要求自發(fā)表達(dá)思想,源語形式已不再有約束力。只有綜合運(yùn)用多種信息處理方式,各方式之間相互配合、互相促進(jìn),同時(shí)譯員又要發(fā)揮能動(dòng)性采取適當(dāng)?shù)淖兺ɑ蜓a(bǔ)償策略,才能順利完成口譯工作。

      3.口譯認(rèn)知語境構(gòu)建

      口譯作為一種交際活動(dòng)必然在一定的語境下才能完成。離開語境,源語無法等到充分的理解和譯出。語境是由一系列語境假設(shè)構(gòu)成的心理構(gòu)建。口譯中的認(rèn)知語境包括源語講話人的認(rèn)知構(gòu)成、譯員的認(rèn)知構(gòu)成和目的語對象的認(rèn)知構(gòu)成。對于譯員而言,其認(rèn)知構(gòu)成就是專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和口譯技能。認(rèn)知語境的形成是一個(gè)循序漸進(jìn)的發(fā)展過程。口譯對象的認(rèn)知能力和認(rèn)知語境影響和制約譯員在口譯過程中主體性的發(fā)揮。口譯過程中,受認(rèn)知環(huán)境差異影響,譯文不能與聽眾的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)式,譯員就有必要采取適當(dāng)?shù)淖兺ɑ蛟鲅a(bǔ)策略,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,在譯文中重新進(jìn)行語碼選擇和信息調(diào)整,使聽眾以最少的信息處理獲得最好的語境效果。

      四、結(jié)語

      譯員在口譯過程中的主體性是一種客觀存在,它始終貫穿于口譯過程。譯員的主體性發(fā)揮對口譯的效度起著至關(guān)重要的作用。中國加入世貿(mào)組織以后,對于專業(yè)人才的需求與日俱增,培養(yǎng)既具有專業(yè)知識(shí)有有口譯技能的復(fù)合型人才成為當(dāng)務(wù)之急。筆者從譯員的語言認(rèn)知、口譯中信息處理策略和口譯認(rèn)知語境的構(gòu)建三方面對譯員主體性進(jìn)行分析,為口譯實(shí)踐及譯員培養(yǎng)等應(yīng)用研究提供科學(xué)理論指導(dǎo),以滿足社會(huì)的需求。

      作者:劉鳳娟 單位:哈爾濱學(xué)院

      亚洲成a人无码av波多野按摩| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 老子影院午夜伦不卡亚洲| 久久久久精品国产亚洲AV无码| 亚洲黄色中文字幕| 亚洲午夜未满十八勿入| 亚洲AV无码专区在线播放中文| 国产综合精品久久亚洲| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲一区二区三区在线播放| 国产亚洲老熟女视频| 国产亚洲老熟女视频| 亚洲自偷自偷图片| 国产成人精品日本亚洲| 人人狠狠综合久久亚洲88| 亚洲国产精华液网站w| 久久久久亚洲av无码专区蜜芽| 亚洲AV无码久久精品成人| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 久久精品国产亚洲香蕉| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲最新中文字幕| 亚洲黄色激情视频| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 亚洲aⅴ无码专区在线观看| 亚洲国产精品专区在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷精品 美利坚| 国产亚洲精品免费| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 亚洲高清不卡视频| 亚洲综合中文字幕无线码| 亚洲AV无码国产精品永久一区| 一本色道久久88综合亚洲精品高清| 亚洲伊人成无码综合网| 国产V亚洲V天堂无码久久久| 激情内射亚洲一区二区三区|