前言:在撰寫科技英語的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學(xué)修辭為研究對象,通過美學(xué)修辭的三個方面即(音韻修辭、詞語修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來討論美學(xué)修辭在科技英語翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結(jié)論科技翻譯應(yīng)該融合文體特點(diǎn)運(yùn)用美學(xué)修辭,再現(xiàn)科技英語中的美。
關(guān)鍵詞:美學(xué)修辭科技英語科技翻譯
Abstract:RhetoricTechniquesinEnglishcanbedividedintoaestheticsRhetoricTechniquesandCommunicativeRhetoricTechnique.Thispaper,fromthreeperspectivesofaestheticsRhetoricTechniques(PhoneticStylisticDevices、LexicalStylisticDevices、SyntacticalStylisticDevices)todiscusstheeffectofaestheticRhetoricinEST.Thepaperexpoundsrhyme、personificationandparallelismappliedinESTandtheirtranslationtechnique.ThetranslationofESTshouldmakeuseofaestheticrhetorictoexpresstheuniqueaesthetics.
Keywords:aesthetics,EST,translation,rhetoric
1.引言
按照現(xiàn)代修辭學(xué)的觀點(diǎn),修辭的目的在于提高語言的表達(dá)效果(Brook&Warren1979;姚殿芳1987)。有不少人認(rèn)為修辭主要用于文學(xué)作品中,與科技文獻(xiàn)沒有多少聯(lián)系??萍加⒄Z往往是一種客觀的敘述,用于描述事實(shí)、記錄試驗(yàn),闡明規(guī)律或探討理論。不論是科學(xué)論文、科普論文,還是技術(shù)文本,都需要把科學(xué)道理說清楚。具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點(diǎn)??萍既藛T注重的是科學(xué)事實(shí)和邏輯概念等,因而其文體十分嚴(yán)謹(jǐn),修辭比較單調(diào)。英國語言學(xué)者戴維•克利斯特爾認(rèn)為,科技語言應(yīng)當(dāng)避免抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語言。譯論家劉亦慶先生也認(rèn)為科技英語要“盡力避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反話、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感。”總之,反對科技文獻(xiàn)使用修辭的人不占少數(shù)。但我們知道修辭格未必就會削弱語言內(nèi)容的客觀性,相反,恰當(dāng)?shù)男揶o格能起到潤滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動,形象易懂,富有美感。正因如此,我們發(fā)現(xiàn)在科技文獻(xiàn)中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等并不少見,這正反映科技文體嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)確切而又具有靈活性這一特點(diǎn)。
一、翻譯美學(xué)的重要性
對于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據(jù)人的感情以及價值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統(tǒng)意義上的語言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫?!保?]通過對原文進(jìn)行意義上的對照翻譯,會導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的。”這樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。
二、科技英語概述
科技英語指的是對于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語詞匯會根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會使得在實(shí)際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時能夠達(dá)到簡潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時對于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識后來才確認(rèn)的”。
摘要:隨著國際科技合作與交流的擴(kuò)大,科技英語發(fā)揮著越來越重要的作用,也促進(jìn)了科技英語教學(xué)的發(fā)展。科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達(dá)方法等方面具有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)又會對科技英語教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動的設(shè)計和安排等。該文以科技英語教學(xué)理論與實(shí)踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個方面對科技英語課的教學(xué)特點(diǎn)和方法進(jìn)行了討論:有針對性地進(jìn)行教學(xué),突出科技英語課的教學(xué)特點(diǎn);遵循認(rèn)知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動力。
關(guān)鍵詞:科技英語課;教學(xué)特點(diǎn);教學(xué)方法;教學(xué)手段
隨著高科技和信息時代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。為了適應(yīng)新時期科技人才培養(yǎng)的需求,我國許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開設(shè)了科技英語課程,此類課程的開設(shè)對于拓寬學(xué)生知識面,提高科技語言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)國際型人才起到了促進(jìn)作用。與此同時,科技英語教學(xué)的發(fā)展也推動了科技英語教材的編寫以及對教學(xué)方法與手段的探索和研究。
為了滿足當(dāng)前科技英語教學(xué)的需要,我們在教學(xué)研究與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學(xué)校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對該教材的主要特點(diǎn)進(jìn)行簡要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學(xué)方法等問題與同行進(jìn)行交流和探討。
一、《科技英語閱讀》的主要特點(diǎn)
科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點(diǎn)不熟悉,往往造成對文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現(xiàn)語言使用不得體、不準(zhǔn)確等問題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對科技英語學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動力。
摘要:隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。科技英語越來越表現(xiàn)出其獨(dú)特性,已成為一門獨(dú)立的文體。本文從科技英語的語言特點(diǎn)出發(fā),舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞:科技英語;語言特點(diǎn);翻譯
在科技英語文獻(xiàn)中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達(dá)60%,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。著名科學(xué)家錢三強(qiáng)早就指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域?!爆F(xiàn)在世界上許多國家設(shè)立了科技英語研究中心,大學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技英語人才的培養(yǎng)。
在我國,科技英語的研究和學(xué)習(xí)方興未艾,科技英語系(專業(yè))、研究中心和翻譯機(jī)構(gòu)在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的良性循環(huán)以及對世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技等活動越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語(如文學(xué)英語)外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成。但隨著其運(yùn)用范圍擴(kuò)大,科技領(lǐng)域的進(jìn)一步規(guī)范,科技英語越來越表現(xiàn)出其獨(dú)特性,已成為一門獨(dú)立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學(xué)科的基礎(chǔ)。
一、科技英語的語言特點(diǎn)
科技英語的特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個方面。
一、科技英語對譯者的要求
第一,具備專業(yè)的科技知識。科技英語涵蓋的知識廣而泛,這就要求我們多涉獵各科技領(lǐng)域的知識,為科技翻譯時刻做好準(zhǔn)備。第二,熟悉特定文本的規(guī)范性和程式化。無規(guī)矩,不成方圓??萍加⒄Z的翻譯也具有規(guī)范性。根據(jù)英國翻譯理論家彼特•紐馬克對文本類型的劃分,科技英語中的合同、招投標(biāo)文件等就屬于信息型文本。翻譯這類文本時,譯者不需要過多地發(fā)揮,只需按照規(guī)定的格式和套路來操作,既節(jié)約了時間,又直接達(dá)到了翻譯目的。第三,扎實(shí)的語言功底和吃苦耐勞的精神。前者是做好翻譯的重要前提,后者是做好翻譯的必要條件,二者缺一不可。
二、科技英語的翻譯技巧
1、詞的翻譯
科技詞匯是科技信息的載體,肩負(fù)著傳達(dá)信息的重要作用。眾所周知,英語詞匯的一大難點(diǎn)是一詞多義,不同的意思搭配也不同,紛繁復(fù)雜,運(yùn)用靈活。加之當(dāng)今社會科技發(fā)展迅速,新的科技詞匯猶如雨后春筍,層出不窮,這更增添了譯者準(zhǔn)確譯科技專業(yè)詞匯的難度。
(1)語詞匯的分類a.詞匯部分科技英語的詞匯是英語的普通詞匯,只是在特定領(lǐng)域,它們被賦予了新的含義。如:joint,做名詞時基本意思是“關(guān)節(jié)、接合處、接合點(diǎn)”。但是在科技英語中,在不同的領(lǐng)域它被賦予了不同的意思。建筑學(xué)領(lǐng)域:expansionjoint譯為“伸縮縫”;電學(xué)領(lǐng)域:supportedjoint譯為“支承接頭”等。b.外來詞科技英語中的“長詞”、“大詞”大多都是外來詞,主要來自拉丁語、法語和希臘語等。(傅勇林,唐躍勤,2012:29)如:reconnaissance勘察;octopus章魚;evaporate蒸發(fā)等。c.新造詞computer-aideddiagnosis計算機(jī)輔助治療chemo化療antibiotic抗生素