首頁 > 文章中心 > 正文

      文化差異商標翻譯

      前言:本站為你精心整理了文化差異商標翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      文化差異商標翻譯

      【Abstract】Abrandisshownbyaname,aword,asign,asymbol,adesignoracombinationofthem.Itisintendedtoidentifytheproductsorservicesofonesellerorgroupofsellersandtodifferentiatethemfromthoseofcompetitors.Brand-namingitselfrepresentsastrategicallyimportantissueandmaydeterminethesuccessorfailureofaproduct.Agoodbrandnamecanalsosavemillionsofdollarsovertheproduct''''slifebecauseitcarriesitsownmeaning,describestheproduct''''sadvantages,anddifferentiatestheproductsignificantlyfromitscompetitors.Byreadingthebrandnames,itiseasytotelltheproductsfromonetotheotherandtoknowthecharactersofproducts.Forthegoodbrandhasthefunctionsofdistinguishing,providinginformationofproductsandbeingsymbolofcredit,thegoodbrandhasagoodadvertisementfortheproductandhelptotakeinalargermarket.

      Withtheglobalizationofworldeconomy,especiallywithChina’sentryintotheWorldTradeOrganization,moreandmorepeopleinChinahaverealizedtheimportanceofgoodbrandnamesandinternationalbrandnamesinpromotingsalesandcultivatingmarkets.Itisthereforenotonlynecessarybutalsourgenttostudyonbrandnamesandthebrandtranslationupgradetoanewlevel.Themainobstacleofbrandtranslationisthedifferentcultures.Theculturaldifferencesarerepresentedbytheformsoflanguage.Duetothefactthatbrandsaremainlydescribedbylanguage,therearesomedifficultiesinthebrandtranslation.Then,inthispaper,apartfromsomegeneralknowledgeaboutbrands,theculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesebrandsareshownandsomemistranslationsaregiven.Whatismore,inordertoavoidtheculturalconflictsintranslation,somecommonskills(includingTransliteration,SemanticTranslationandTrans-semanticTranslation)andsomecreativeskills(EffectivenessTranslation,CharacterTranslation,ApproximationTranslationandEleganceTranslation)areprovided.Andattheendofthepaper,somegeneralprinciplesofbrandtranslationaregivenforagoodbrandtranslation.

      【KeyWords】brands;culturedifferences;translation;skills

      【摘要】商標是商品和商業服務的標記.它是指商品生產者、經營者、服務提供者為了使自己生產、銷售的商品或提供的服務,在市場上與其他商品或服務相區別而使用的一種標記。這種標記一般用文字、圖形或用文字和圖形的組合表示,并置于商品或商品包裝上、服務場所或服務說明書上.商標名稱的好壞具有戰略性的重要作用,甚至會決定產品的存亡。一個好的品牌名稱在產品的營銷過程中可以節省大量資金,同時為企業贏得更多的利潤,因為它能表達特定的含意或者展現產品的特色,使產品區別于競爭對手.商標不同于其他標志,它與商品和商業服務緊密相聯,是用在商品生產經營和商業服務領域內的特定標記。通過商標可以區別不同商品生產者、經營者或商業服務提供者的商品或服務.可以了解產品或服務的性質和特點.好的商標是具有信譽度的,具有為商品做廣告宣傳的作用,正因為如此,好的商標又可以刺激消費,提高商品的市場占有率.

      伴隨著經濟的全球化和中國加入世貿組織,人們越來越多的意識到:在產品銷售過程中,好的商標名稱以及國際化的商標名稱發揮著重要作用。研究商標名稱是一項必要而且緊迫的任務.商標的翻譯也提升到一個新的高度.商標翻譯中最主要的障礙就是語言的不同,以及由于不同的地區,不同的語言,不同的背景所帶來的文化的差異.這種差異通過語言表現在商標的翻譯與表述之上,使得商標翻譯具有一定的難度.就此,本文在對商標基本認識的基礎之上,重點說明了商標翻譯中常出現的文化差異現象,及忽視文化差異的商標失譯例子.并就此,擬出一些避免文化沖突的商標翻譯方法,包括最常用的音譯法,意譯法,音意兼譯法和一些個人的獨到的方法---效果翻譯法,性質翻譯法,似等翻譯法及聯想求雅翻譯法.同時,簡要地歸納一些商標翻譯中應遵循的規則.從而為得到更好地商標翻譯而服務.

      【關鍵詞】商標;文化差異;翻譯;技巧

      1.Introduction:thesignificanceofbrands

      1.1Definitionofbrands

      Abrandisshownbyaname,aword,asign,asymbol,adesignoracombinationofthem.Itisintendedtoidentifytheproductsorservicesofoneselleroronegroupofsellersandtodifferentiatethemfromtheircompetitors.Inotherwords,thebrandistreatedasthesymboloftheactualproduct.Itisasynthesisofalltheseelements:physical,aesthetic,rationalandemotionalandcultural,whichisaperceptioncreatedinthemindofconsumerswhoascribebeliefsandvaluestotheproduct.Brandsareprintedonthesurfacesoftheproducts,packagesanddirections,andhangedinpublicplaces.Brandshavethefollowingthreecharacters:

      Firstofall,brandisamarkwhichiscloselyconcernedwithacertainproductorservice.Brand,beingdifferentfromArts,isusedasaspecialmarkinthefieldofthesupplyingandoperatingofproductsorservices,.Second,brandhasthecharacterofdistinguishingoneproductorservicefromanotherandisdifferentfromasignwhichshowsthequantityandqualityoftheproductorservice.Third,brandhasaparticularfeature:itiseasytobereadorunderstoodbyreadingtheword,sign,symbol,designorthecombinationofthem.[1]p116

      1.2Functionsofbrands[2]p59

      Asthedevelopmentofeconomy,brandmaybeakindofeconomicsymbolmorethanamarkoftheproductorservice.Bandplaysanimportantroleinthetrading,anditssignificanceisrealizedbymanycompanies.Brandshavefivefunctionsasfollows:

      1.2.1Distinguishable

      Beingcommodities,differentproductsorservicesofthesamecharacterhavedifferentquantities,qualitiesandservices.Brandsarelikethefacesoftheproducts.Itisnotdifficulttoseethatdifferentbrandshavethesamefunctiontodistinguishonekindofproductsorservicesfromanotherkind,justasthefunctionofpersons’names.However,brandscandomuchbetterthanpersons’namescando.Becausebrandsarethesignaturesofproductsorservicesandnoneofthemarerepeated.Thatistosay,whentheconsumersreadabrandinastoreorapublicplace,theycaneasilyandquicklyjudgewhatkindofproductorservicethebrandisrelatedto.Andbrandshelptheconsumerstobeawareofthedifferencesbetweenacertainproductandotherproductsoraserviceandotherservicesofthesamekindandrememberthem.Generallyspeaking,consumerswouldseldomornevermakeamistaketochoosetheproductorservicewhattheywantbyreadingthebrands,justastheynevermakeamistaketocalloutsomebodybycallingtheperson’sname.

      1.2.2Informativefunction

      Sincebrandsarethemarksofproductsorservices,theymusthavesomethingtodowiththem.Inotherwords,brandscanreflectthetraitsofproductsorservices.Mostbrands,nomatterpictorialorwordbrands,provideinformationconcerningproductsorservices,suchastheplaceofproduction,thematerialusedfortheproduct,thefunctionoftheproducts,thenameoftheproduceretc.Forexample,“Coca-Cola”isbasedontheproduct’soriginalconstituentsextractedfrom“cola”leavesandfromthe“cola”nut.“康泰克”meansrestoringthehealthofthepatient.“Rolls-Royce”indicatesthefoundersofthiscarcompany,“CharlesRolls”and“HenryRoyce”.

      1.2.3Symbolofcredit

      Brandhasacredit.Asweallknow,whenconsumersfirstbuyaproductorenjoyaservice,theyusuallymakeacreditarchiveintheirmindsforiteitherconsciouslyorunconsciously.Sincebrandsstandforthenamesofproductsorservices,whichcandistinguishproductsorservicesfromonekindtoanother,consumersareeasiertorememberthebrandsthantoremembertheproducts.Thenconsumersalwaystransferthecreditofproductsorservicestotheirnames——brands.Thereforebrandsactuallygetthecreditswhichareconnectedwiththequantityandqualityofproductsorservices.

      1.2.4Stimulatingconsumption

      Variousimagesandnamesaswellasvariousrelatedfactors,suchasthestyleandthecolorofcalligraphyonthepackageadoptedbybrandshaveasmuchstimulatinginfluenceonconsumers’purchasingdesireasthesocialstatus,culturalbackground,modeoflifeandlivingenvironmentoftheconsumersdotothecustomers.Brandsdesignerstrytomakethesebrandsassmartaspossibleandasuniqueaspossible.Generallyspeaking,brandshavetheactiveinfluenceonthestimulationoftheconsumption.Accordingtotheinvestigation,mostconsumerschoosethecommoditiesaccordingtothebrandstheyarefamiliarwith.Childrenchoosethecommoditiesaccordingtothecolorfuldesignsonthepackage.Packageswithgaily-coloredcartoonfiguresaremostwelcomedbytheyoungconsumers.Mostcostumebrandshaveromanticconnotationjustbecausethedesignershavemasteredyoungladies’romantic-pursuingpsychology.Forexample,“AmourAmour”thebrandofakindofperfume.“OilofOlay“thebrandofacertainactivehydratinglotion.Thearticlesnamedafterthenamesoffamouspersonscanalsostimulatetheconsumptionbecauseconsumersworshipthemandhavethepsychologyofimitatingthem.Forexample,sportswear,“LI-NING”,iswelcomedbysportsfans.

      1.2.5Providingprotectionbylaw

      Thebrandistheexhaustlesstreasureofanenterprise,especiallythosefamousbrands.Itcannotbedeniedthatsomedealersorbusinessesusethebrandsofothersunlawfully.Underthiscircumstance,theregisteredbrandscanobtainprotectionbylawfortheproductsorservicesandalsofortheproducerortheproviderowningthisbrand.

      2.Culturaldifferences

      TheEasternersandtheWesternliveinindifferentpartsoftheearth.Thatmakesthemunavoidabletohavethedifferentmaterialconditions,thinkingpatternsandactions.Therefore,theChineseandtheWesternershavedifferentcultures,waysoflife,traditionalhabits,historicalstoriesandpoliticalandeconomicalsystemsandsoon.Forlanguageisatooltodescribeallofthese,ChineseandEnglishspeakershavedifferencesinwaysofexpressionandlinguisticcultures.ThesameistruewiththeChinesebrandsandEnglishones,Then,itisnecessarytopayattentiontotheculturaldifferences.Otherwise,manyfoolishnessesandunnecessarytroublesmaycomeasduepunishments.Thefollowingaresomemainexamplesofcultureconflictsinbrandtranslations.

      2.1Differencesinliteralmeaning

      Quiteoften,wemayfindthatsomeChinesewordswithbestwishesarebeyondthecomprehensionoftheEnglishpeople,orhavejusttheoppositemeaninginEnglish,andviceversa.Forexample,onekindofexportinglipstickwhichismadeinChina,isnamed“芳芳”(“Fangfang”).InChina,thisisagoodnamewhichgivespeopleaniceimpression.Theword“芳”,areusuallyusedtodescribetheflowerswhicharebeautifulandcharming,andthegirlswhoareprettyandelegant.Chinesehavemanyotherphrasescontainingtheword“芳”,suchas“芳容”(good-looking),“芳芳”(beauty,fragrant),“芳香”(good-smell)andsoon.WhenitistranslatedintoEnglishjustaccordingtotheChinesePinyin,itis“Fangfang”.However,insteadofprettyandbeautifulimpression,afeelingofhorrorraisesupintheEnglishreaders’minds.BecauseitisacoincidencethatthePinyin“fang”justisanEnglishword“fang”,whoseEnglishmeaningareasfollow:①longsharptooth,espofdogsandwolves,長而尖的牙(尤其指狗和狼的)②snake’stoothwithitinjectspoison(蛇的毒牙).[3]p524Then,itiseasytoimagethatwhentheEnglishspeakersreadthisword,adogorwolfwiththelongsharpteeth,orasnakemaycomeoutinsteadofaprettygirlwhojustusesthislipstick.[4]p80

      Andonemoreexample.“藍天”(“Langtian”)isabrandofonekindoftoothpastemadeinChina.ItisverypopularinChinaandinthesoutheastofAsia.ButitfailsinAmericamarket.Why?Thetranslationisthekeyofallreasons.Thebrand“藍天”istranslatedinto“Bluesky”and“BlueHeaven”.InChinese,theblueskyandthewhitecloudsarethesymbolsofhappinessandelegance.ButinEnglishblueskyisawordwhosemeaningare:useless,withlessvalue,nosteadyandaninvalidnegotiablesecurities.Supposingthatyouareaconsumer,canyoubuythis“useless”commodity?Besides,anotherword“BlueHeaven”isanameofonekindofnarcotics,withabluecapsule,andhasexistedintheWesterncountriesforalongtimebeforethecomingof“藍天”.Then,whenthewesternersreadthenameofBlueHeaven,theymostlytakeitasthenarcotics.So,dotheydaretobuyit?[5]p95

      2.2Differencesinconnotation

      Differentlandsandculturesbetweeneastandwestmakespeoplehavedifferentthinkingpatterns.Forinstance,onekindofperfumedsoapforbathisnamed“蜜蜂”(“Mifeng”)inChinese.Maybetheproducerwantstotelltheconsumersthatsoapisperfumedandconsistsofmanyspices,whicharegottenwiththebees‘helpofcollectingthemfrommillionsofflowers.ButthisimplicationisbeyondtheunderstandingoftheEnglishpeople.Englishspeakersdon’tlikethisname,becausetheythinkthatonthebodyofthebeetherearemanyinvisiblefinehairsandthatmaymakethemfeeluncomfortable.Sofewarewillingtobuythissoap.

      And“蝙蝠”(“Bianfu”Pinyin)isasymbolofluckandhappiness.ItispopularwiththeChinesepeople,for“蝠”(“fu”)and“福”(happiness)arehomonymyinChinese.“蝙蝠”isagoodbrandfortheproductsuchasglasses.However,thingsaredifferentinEnglish.ThenwhatwouldEnglishspeakersthink?Theythinkthatthe“Bat”isablinduglyandfierceanimalwhichfliesonlyatnight,anddoesn’tdaretoturnupinthedaylight.Inthewest,batstandsfordeath,andifabatcomesintoyourhousebyaccident,thatmaybeanillomenforyou.AndtheEnglishpeopleusuallycompareanoldbattoanoldblindanduglywoman.Therefore,howcanthewesternpeoplewearthe“Bat”glasseswiththisthought?[6]p96

      Hereisonemoreexample.TheChinesepeopletakethemagpieasaluckybirdwhichbringspeoplegoodnews,asasayinggoes:Ifthereisamagpiestandinginthetipandsinging,agoodnewswillcome.InChina,every7thJulyinthelunarcalendar,whentheherd-boyandtheweaving-girlaresupposedtomeet,themagpieswouldgatherasabridgetohelpthem.Ofcourse,inChinese,“喜鵲”(magpie)isagoodnamefortheradioandacousticinstallations.However,inthewesterncountries,peopledon’tthinkso.Theythinkthatamagpieisabirdwhichiswhistlingdayandnight,makingnoisesandbringingthejunksintothenestle.Andthenamagpieisusuallycomparedtoapersonwhotreasuresthoseuselessthingswiththeleastintentiontothrowthemawayandapersonwhochatterswithoutstopping.Seenow,whowillbewillingtobringthenoisemakerintohouseinsteadofavoidingthem?[7]p95

      2.3Differencesinusages

      Somewords,whichoriginatedinChinese,arefrequentlyspokenandwrittenbytheEnglishpeople,however,theyareseldomusedintheirliteralmeaning.Then,weshouldalsobecarefulabouttheminabrandtranslation,orelse,itwouldleadtoajoke.Forinstance,onekindofexportingbatteryisnamed“白象”(“Baixiang”).ItistranslatedintoEnglishdirectlyas“WhiteElephant”.Itmaybeanexactlyrighttranslation.But,inEnglish,“awhiteelephant”isausage,meaningaburdensomepossession(沉重的負擔)anduselessthings.(無用而累贅的東西).See,whowillbesofoolishtospendthemoneyonaburdensomepossessionorauselessrubbish?[8]p80

      Onemoreexampletoillustratethispoint.“白翎”(“Bailig”),onekindofpenmadeinShanghaiChina,istranslatedintoEnglishas“WhiteFeather”directly.Asaresult,itfailstotakeinthemarketoversea.Whatisthereason?InEnglish,thereisanidiom“toshowthewhitefeather”whosemeaningisthatdesertingontheeveofabattle.Thatistosay,awhitefeatherhastheconnotation“acoward‘.Assumingthatwhensomeoneseesapeninyoursuitpocketorinyourhand,whatwouldtheythinkofyou?Whatwouldyoufeelwhenyourealizethattheythinkyouareacoward?[9]p56

      3.Skillstotranslatebrandsintheperspectiveofcross-culturalcommunication.

      NowthattherearesomedifferencesbetweenChineseandEnglish,weshouldpayattentiontothemandnoticethecultureconflictsbetweenthesetwolanguages.Weshouldbeculture-consciousandtrytoreduceoravoidmakingmistakesincross-culturalcommunication.Thefollowingdiscussessomeskillsoftranslatingbrandsinacross-culturalcommunicationperspective.

      3.1Commonskills

      Whenitcomestobrandtranslation,thecommonskillsaretransliteration,semantictranslationandtrans-semantictranslation.

      3.1.1Transliteration

      Transliterationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothepronunciationofthesourcelanguage.Thetranslatorspickupwordsinthetargetlanguagewiththesamepronunciationasthoseinthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistocomplywiththelinguisticrulesandtoconveythesourcelanguageculture.Manybrandsaretranslatedbythisway.ThefirstandthemostsuccessfulexampleoftransliterationisanAmericanbeverageCoca-Cola.Thebrandnameofthiskindofblackbeverageisformedbytwowords“coca“and“cola“.“coca“wastranslatedinto“古柯”whichisaplantgrowinginSouthAmerica,and”cola”wastranslatedinto”古拉”whichisanotherkindofplantgrowinginAfrica.Now,itistranslatedinto”可口可樂”,whichmakestheconsumersfeelsweetandhappy.Similarexamplesare“Pepsi-Cola”(百事可樂)and“Lactov”(樂口福).Otherexamplesare:thefamousJapaneseelectronicproductbrand“Nokia”(諾基亞),thelargestfastfoodbrand“McDonald’s(麥當勞),andthesuitbrand“Pierrecardin”(皮爾卡丹)andsoon.

      3.1.2SemanticTranslation

      Semantictranslationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothemeaningofthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistotransferthesourcelanguage’smainmeaningandmaketheconsumersofthetargetlanguageunderstanditmoreeasier..Numbersofbrandsaretranslatedbythisway.Forinstance,aChineseelectronicproductbrand“熊貓”isrenderedintoEnglish“Panda”;thepopularcarbrand“Crown”intoChinesename“皇冠”andtheChinesebicyclebrand“永久”intoEnglishname“Forever”andsoon.

      3.1.3Trans-SemanticTranslation

      Trans-Semantictranslation,combiningwithTransliterationandSemantictranslation,isahighskillwhichrequestsafirmbasisandprofuseimagination.Takingthepronunciationandthemeaningofthesourcelanguageintoconsiderationatthesametime,Trans-Semanticisatranslationskillreflectingthetraitsofproducts.Itisthebestskillhavingthebesteffecttotranslatethebrandsofcommonproducts.Forexample,ashoesbrand“warrior”istranslatedinto“回力”.IthasasimilarpronunciationtoEnglishword“warrior”and,inChinese,alsohasameanofhavingalargepowertodoanything.[10]p50Andonemoreexample,thethreecharacters—“芬格欣”indicatenothing,butamongwhich,“芬”and“欣”willarousepersons’beneficialassociationtofeelthatitwillbringpeoplebacktohealthaftertakingthiskindofmedicine,.Anotherskin-protectioncreaming“Tobady”istranslatedintoChinese“丹芭碧”whichhasnothingtodowiththepropertyofcommodity,but“丹”and“碧”willgivepeopleabeautifulenjoyment,arousingtheirassociationwithskinandappearance.

      Besides,therearesomeothercreativeskillstotranslatethebrands.Infact,translatorshavemoreorlessemployedtheseskills.Aproblemisthattheysometimesdon’trealizeit.

      3.2EffectivenessTranslation

      Effectivenesstranslation,justasitsnameshows,isawaythatthebrandistranslatedbytheeffectivenesswhichtheconsumersmaygetorwishtogetfromthisproduct.Forexample,onekindofshampooisnamed“head&shoulder”.Justasitsadvertisementsays,ithastheeffectofsmoothingthehair.Byusingit,youmayhaveaheadfulofsilkyhairflyingintheair,blackandblight.Thus,ItistranslatedintoChinese“海飛絲”.“Rejoice”isanotherbrandofshampoo.Fromtheword“Rejoice”,wecanknowitsmeaningishappy.IfitistranslatedbytheskillofSemantictranslation,theresultisnotasgoodas.translatingitintoChinese“飄柔”.Byreadingthisname,itiseasytoknowthatthecommodityisonekindofshampoo,whichhastheeffectivenessofmakinghairsoftandsmooth,whichconformstothethinkingofChinesepeopleaboutthehair——beautifulandhealthyhairshouldbesoftandsmoothforever,.

      Onemoreinstance.Onekindofsoap,itsEnglishnameis“Safeguard”.Accordingtotheword“Safeguard”,itisnotdifficulttoknowitisacleaner,whosedutyistokeeppeopleclean.Thatistosay,ifyouuseit,thereisnoviruswithyou.What’smore,youmaygetabestfeelingofkeepingcleanforever.Thus,inthisway,thereisnonamebetterthan“舒服佳”.[11]p79

      3.3CharacterTranslation

      Duetothefactthatbrandsarethesymbolsofproductsorservicesandreflectthecharactersofproductsorservices,peoplejustpickupthewordswhichcandescribethecharactersofproductsorservicesdirectlyinthetargetlanguagetotranslatethebrands,“Benz”hasbeeninatopforalongtimeinthefieldofcarswithaspecialandsuperiorquality——fast,whichiswhatallthedriverswant.“奔馳”isagoodtranslationto“Benz”.Whenpeoplereadit,afastrunninghorsemaycomeuptoyou.Sothename“奔馳”mayjusttellyou:“Look!thisisBenz!”.[12]p79

      Let’scometoanotherbrand“Nike”.“Nike”isabrandforaseriesofsports’products,beingfamousinAmericaandevenallovertheworld.ItisalsothenameofGoddessofSuccessintheGreekmythology,symbolizing‘success’.WhilewetranslateitintoChinesename“耐克”,itimpliesthatthisseriesofsports’productshasthetraitofgoodqualityandaredurable.IfyouwearthemyoumightgettheblessofGoddessofSuccessandwouldgetsuccessinthefuture.

      3.4ApproximationTranslation

      BecauseoftheexistenceofculturaldifferencesinEastandWest,thereisaphenomenonthatsomewordsinsourcelanguagehavetheeffecttogivetheinformationofproducts,butinthetargetlanguage,theyhaven’t.Theninordertopassovertheinformationofbrandsandproductsbetter,wepickupthewordshavingtheequalorapproximateeffectinthetargetlanguageintranslatingbrands.ThisiscalledApproximationtranslation.

      “玉兔”isafoodbrandinShanghaiChina.IfwetranslateitintoEnglishdirectly,itmaybe“JadeHare”or“JadeRabbit”.Butinfact,wetranslateitinto“MoonRabbit”or“MoonHare”.Because“玉兔”(“Yutu”)isarabbitinChinesefolkstorywhichlivesonthemoonasanangelrabbit.Thatistheword“玉”means.Thus“玉兔”becomesthesymbolforthemoon.WhenitistranslatedintoEnglishname“MoonHare”,theword“moon”givestheimpliedmeaning,ratherthantheword“Jade”,whichismisleading:therabbitismadeofjade.Inthatcase,howcanitbeeaten?[13]p119

      Onemoreexample,“westwindhasdifferentculturalassociationsbetweenChineseandEnglish.BritishisacountywithislandstothewestofEurope.ItswestistheAtlanticOcean,theeastistheNorthSea,andtheEnglishchannelisbetweenitandEuropeancontinentinthesouth.WhileChinaisacountryintheSoutheastofAsia.Whenthewestwindisblowingup,awarmspringdaycomesinBritish.However,inChina,itisafreezingwinterday.ThegreatEnglishpoetP·B·ShelleywrotethepoemtheOdetotheWestWind:

      It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries

      Ineverhearthewestwindbuttearsinmyeyes

      Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills

      Inthispoem,authorspeakshighlyofthewestwindandtakesitasthehopeandstrength.Nevertheless,inChinese,westwindisconsideredasthedrearyanddesolatesuchastheChinesepoems:《憶秦娥》“咸陽古道音塵絕,音塵絕,西風殘照,漢家陵闋。”and《天凈沙·秋思》“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”Thus,theEnglishwestwindhasthesameimplicationastheChineseeastwind“東風”andtheEnglisheastwindissimilartoChinese“西風”.That’swhyweshouldtranslatethecarbrand“東風”intoEnglishwestwindratherthaneastwind.”[14]p102

      3.5EleganceTranslation

      EleganceTranslationisatranslationskillinwhich,realizingthathumanbeingstendtopursuesomethinggood,thetranslatorsinglesoutwordswithfineconnotationsinthetargetlanguagetoconveythemessageofthesourcetext,sothatitbringsgoodassociationstothetargetreadersandcreateseleganteffect.

      Onekindoffemalecosmetics,named"Avon"istranslatedintoChinese"雅芳"."雅"(ya)meanselegantand"芳"("Fang")meansasbeautifulasaflower.Thenwhenpeoplereadthewords“雅芳”,theymaygetanassociationwithanelegantandprettygirlSuchaneffectofhavingwhiteandbeautifulshiniswhatthisproductcanbring.[15]p80

      Anotherclothesbrand“Goldlion”,isnottranslatedintoChinesedirectly"金獅".Because,inChinese,"獅"(lion)hasthesimilarpronunciationto"失"(lose).Ifitistranslatesinto“金獅”,itbecomestheChinese"金失"whichmeanstolosethemoney.Then,nobodycouldacceptit.WhenitistranslatedintoChinese"金利來",itmeansthecomingofbothgoodluckandmoney.Ofcourse,itispopular.[16]p207

      3.6TranslatingFlexibly

      Inordertogetthebesteffect,wemayusetwoormorewaystotranslatethebrand.Thatmakestranslationmoreflexible.Fromtheexamplesabove,itisnotdifficulttonoticethatsomebrandtranslationshaveusedtwoormoremethods,suchas“奔馳”usingtheskillsofsemantictranslationandCharactertranslation.OneSino-Americajointventureproducesonekindofcarnamed"transit".Whenitistranslated,thedrivers’wishestodrivesafelyandsmoothlyareconsidered,andaccordingtothepronunciationitistranslatedintoChinese"全順".Thisusestheskillsoftransliterationandeleganttranslation.

      4Somegeneralprinciplesinbrandtranslation

      withthedevelopmentoftheforeigntrade,theimportanceofbrandshasbeenrealizedbymoreandmorepeople.Brandtranslationisacomplexskillwithsomeconsiderationsofeconomiceffectandbringingmoreintereststotheproducersasshownabove.Andtherearemoreandmorecreativetranslationskillswhichbelongtothetranslationcategoryandatthesametimeitdoesn’tbelongtoit,insomeextent.Inanyway,allbrandtranslationsmaycomplywiththegeneralprinciplesasfollows:

      (1)Faithtotheproducts

      Eitherthenativelanguagebrandorthetranslatedbrandhassomethingtodowiththeproduct.Itmirrorstheproductandisasymbolforit.Differentproductshavedifferentbrands.[17]p79

      (2)Simpleandcreative

      Brandtranslationisalmostnotmorethanfourwords.Inthiscase,thebrandissimpleandeasytorememberandread.Andifthebrandtranslationiscreative,itmayhavethepowerofshowingitsspecialtrait.Thenitmaybestimulatingandimpressive.Thatmaymakeproductshaveahighsalerateinthemarket.

      (3)Colorfulandimaginable

      Thetranslatedbrandalsogivestheinformationofproducts.Agoodbrandtranslationshouldbereadableandimaginablethatcangivemoredetailsandinformation.Bydoingthat,thisbrandmaybemorepopular.

      (4)Complyingwiththecultureofsourcelanguage

      AsEugeneNidaputsit,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”[18]p110TranslatedBrandsareforthetargetlanguageconsumers.Iftheycan’tunderstandit,thatmeansthetranslationisincomprehensible.Iftheymisunderstandit,thatmeansthebrandtranslationisafailureandmayhaveabadeffectontheproductsoon.

      5.Conclusion

      Tosomeextent,abrandismoreimportantthantheproductitself,whichisamaximwesternadvertisingdesignersgenerallyacceptandabideby.Forwordsindifferentcultureshavedifferentculturalconnotations,whicharousesdifferentassociation.Peopleracktheirbrainstoinventbrandswhicharefullofwitandhumor,vividnessandvigor,uniquenessandnovelty,togiveadeepimpressiontotheconsumersandtriumphsovertheopponentsinkeencompetitions.Thus,brandsarealsospecialwordsinregardstotheireconomicfeature,withthebasicfunctionofdistinguishproducts,providinginformation,symbolsofcreditandstimulatingconsumption.regardingtothis,thebrandstranslationisaveryimportantskill.Whenbrandsarebeingtranslated,theculturaldifferencesshouldbeconsideredandtheinformationofproductsshouldbealsopaidattentionto.Thebrandstranslationhavemanyskills.ThecommonskillsareTransliteration,Semantictranslation,Trans-semantictranslation,andEffectivenesstranslation,besides,thecreativewaysofCharactertranslation,Approximationtranslation,EleganttranslationandTranslatingflexiblyaretheskillstomakethebrandstranslationbetter.Inaword,theyareallbasictotherulesofFaithtotheproduct,simpleandcreativeandeasytoremember,colorfulandimaginableandcomplyingwiththenativecultureoftranslatinglanguageandinterestsforbusiness.

      ChineseandEnglisharedifferentlanguageswithdifferentcultures.Thesignificanceofresearchingonthebrandtranslationindifferentculturesistoimprovetheinsightoftheusingoflanguagesandunderstandthesourceandtargetlanguagecompletelysothatbrandscangetanequaleffectintwolanguages.Afteraresearchonit,theforeigntradingandcross-culturecommunicationmustbemoreeffectiveandeasier.

      Bibliography

      [1]李麗平楊敏.常模理論與商標翻譯常模[J].零陵學院學報,2005(1)。

      [2]李淑琴.英語商標詞的選擇及翻譯[J].南京理工大學學報(社會科學版),2000(2)。

      [3]霍恩比(ASHornby)(著),李北達(譯).牛津高階英漢雙解詞典[M].(第四版增補本).商務印書館,2002。

      [4]詹欣珍.英漢文化差異與商標的英譯[J].閩西職業大學學報,2004(4)。

      [5]李寶成.談漢英商標翻譯中的文化沖突現象[J].遼寧師專學報(社會科學版),2004(3)。

      [6]同[5]。

      [7]同[5]。

      [8]同[4]。

      [9]徐薈.商標詞翻譯的互動性與跨文化差異[J].上海科技翻譯.2004(3)。

      [10]王向華.商標翻譯策略[D].山東師范大學,2003(4)。

      [11]史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學院學報(社會科學版),2005(4)。

      [12]同[11]。

      [13]黃貴.英漢商標翻譯中的功能對等[J].黃山學院學報,2005(2)。

      [14]李太志.中英商標詞語的文化差異及其翻譯[J].宿州教育學院學報,2005(3)。

      [15]同[4]。

      [16]呂曄.商標的文化特征與翻譯策略[J].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),2005(2)。

      [17]同[11]。

      [18]Nida,Eugene.Language,Culture,andTaranslating[M].ShanghaiForeignlanguageEducationPress,2004。

      亚洲高清一区二区三区电影| 亚洲一区二区三区成人网站 | 亚洲高清毛片一区二区| 亚洲人和日本人jizz| 亚洲美女色在线欧洲美女| 亚洲综合自拍成人| 亚洲成人中文字幕| 亚洲一区二区成人| 亚洲视频日韩视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲午夜电影在线观看高清| 亚洲xxxxxx| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲风情亚Aⅴ在线发布| 久久亚洲精品无码av| 国产亚洲Av综合人人澡精品| 亚洲精品国产精品国自产观看 | 亚洲视频一区在线观看| 亚洲黄色在线观看视频| 亚洲欧洲日产国产最新| 亚洲国产成人久久精品app| 亚洲成人激情小说| 久久亚洲精品无码av| 亚洲成a人一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕日韩在线| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽| 国产日产亚洲系列| 国产亚洲av片在线观看播放 | 色综合久久精品亚洲国产| 国产亚洲日韩在线a不卡| 亚洲视频在线精品| 亚洲国产精品嫩草影院在线观看| 亚洲AV第一页国产精品| 亚洲国产中文在线视频| 亚洲丁香婷婷综合久久| 亚洲精品高清一二区久久| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 亚洲午夜免费视频| 亚洲AV一二三区成人影片| 亚洲国产精品无码观看久久|