首頁 > 文章中心 > 正文

      英詩銜接連貫

      前言:本站為你精心整理了英詩銜接連貫范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:英詩;銜接;連貫

      Abstract:Basedonthemulti-levelfeatureoflanguage,cohesionandcoherenceindiscoursecanberepresentedindifferentlevels.Poetryisakindofspecialstylewithrefinedlanguageanddiversifiedform,thuscohesionandcoherenceinEnglishpoetrycanbeanalyzedfromtherespectoflexicon,syntax,rhythm,rhyme,logicalconjunction,culturalcontext,image,etc.

      Keyword:Englishpoetry;cohesion;coherence

      引言

      銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認(rèn)為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關(guān)系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實現(xiàn)。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實現(xiàn),而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導(dǎo),屬于隱含性連貫[3]。

      詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,語言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。

      一、英詩的銜接

      1.詞匯銜接

      詞匯銜接方式可分成重復(fù)、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類[2]。重復(fù)是詩歌中常見的銜接手段,重復(fù)的詞匯往往在詩行和詩節(jié)中表現(xiàn)著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:

      TheTyger

      TygerTyger,burningbright,

      Intheforestsofthenight;

      Whatimmortalhandoreye,

      Couldframethyfearfulsymmetry

      TygerTyger,burningbright,

      Intheforestsofthenight:

      Whatimmortalhandoreye,

      Dareframethyfearfulsymmetry!

      詩人在開頭重復(fù)“Tyger”一詞以押韻而具強(qiáng)調(diào)的效果,并在第六節(jié)再次重復(fù)以實現(xiàn)首尾呼應(yīng),互相銜接,同時也表現(xiàn)出詩人迷惑不解的心情之延續(xù)。

      除重復(fù)外,在亨利·霍華德的《愛的忠誠》一詩中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運用。如詩的二、三兩節(jié):

      Setmeinhigh,oryetinlowdegree;

      Inlongestnight,orintheshortestday;

      Inclearestsky,orwherecloudsthickestbe;

      Inlustyyouth,orwhenmyhairsaregrey:

      Setmeinheaven,inearth,orelseinhell,

      Inhillordale,orinthefoamingflood;

      Thrall,oratlarge,alivewheresoIdwell,

      Sickorinhealth,inevilfameorgood,

      HerswillIbe;andonlywiththisthought

      Contentmyselfalthoughmychancebenought.

      詩中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longestnight(長夜)和shortestday(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和inhealth(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個既有相似性又有對照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩句有機(jī)地銜接起來,使意義更加一致、連貫。

      2.句法銜接

      有時句法的重復(fù)和相似性也可以使詩歌達(dá)到連貫的效果,并能充分強(qiáng)化詩歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:

      MyHeartLeapsupwhenIbehold

      Arainbowinthesky;

      Sowasitwhenmylifebegan;

      SoisitnowIamaman;

      SobeitwhenIshallgrowold,

      Orletmedie!

      TheChildisfatheroftheMan;

      AndIcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.

      其中三個“sobeit”句式將人生的三個階段,初生、成年和老年聯(lián)結(jié)起來,和結(jié)尾一句中的“mydaystobeBoundeachtoeach(將我生涯的每個日子串聯(lián)起來)”形成呼應(yīng),同時也表現(xiàn)出詩人強(qiáng)烈的心跳節(jié)奏,使整首詩的意義和情感形成一個連貫的整體。

      3.節(jié)奏與音韻銜接

      詩歌的音樂性主要表現(xiàn)在節(jié)奏和音韻上,并常通過格律實現(xiàn)其銜接。一首詩往往包含若干詩節(jié)或詩行,每行又由若干音步組成,音步則是通過重讀和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)則排列而成的。英詩的節(jié)奏格式依照重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)的排列可分為抑揚(yáng)格(×/)、揚(yáng)抑格(/×)、揚(yáng)抑抑格(/××)、抑抑揚(yáng)格(××/)、抑揚(yáng)抑格(×/×)等[4]。不同的節(jié)奏格式可為詩歌渲染出不同的氣氛,如抑揚(yáng)格常表現(xiàn)莊重,鏗鏘有力的節(jié)奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節(jié):

      ×/×/×/×/

      Heclaspsthecragwithcrookedhands;

      ×/×/×/×/

      Closetothesuninlonelylands,

      ×/×/×/×/

      Ringedwithazureworld,hestands

      而抑抑揚(yáng)格則多表達(dá)凝重、憂郁的情緒。愛倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚(yáng)格,營造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩中最后兩句:

      ××/××/××/

      Inthesepulchertherebythesea

      ××/××/××/

      Inhertombbythesideofthesea.

      音韻是通過重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,常見的類型有頭韻、復(fù)韻、腳韻。韻式又可分為連續(xù)韻和交叉韻。如《鷹》第一行中的clasps,crag和crooked,第二行中的lonely和land均屬于頭韻,并且每一行的末尾詞hands,lands和stands都包含了相同韻腳,屬于連續(xù)韻。莎士比亞在其十四行詩中也大量采用了abab,cdcd,efef,gg的交叉韻式。這些音韻的重復(fù)對于構(gòu)成詩歌的連貫起著重要的作用。

      押韻不但能增強(qiáng)詩歌的節(jié)奏性,還可以通過擬聲達(dá)到音樂效果,使詩行之間產(chǎn)生相似性,具有連貫功能。如英國詩人羅伯特·勃朗寧在其長詩“ThepiedPiperofHamelin”中大量運用擬聲手法來描繪群鼠肆虐的景象。

      Andevenspoiledthewomen’schats

      Bydrowningtheirspeaking

      Withshriekingandsqueaking

      Infiftydifferentsharpsandflats.

      Youheardasifanarmymuttered;

      Andthemutteringgrewtogrumbling;

      Andthegrumblinggrewtoamightyrumbling;

      Andoutofthehousestheratsaretumbling.

      詩中先是用shrieking和squeaking兩個基本擬聲詞摹擬老鼠最初試探性的小規(guī)模的嘎吱聲,開口度較小而尖銳的元音和令發(fā)音器官緊張的/s/、/k/和/g/等音位讓人感到緊張刺耳、頓生厭惡。后面又連續(xù)運用一系列的擬聲詞,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,營造出一個老鼠聲音愈來愈大、活動愈來愈猖獗的動態(tài)意象[5]。

      4.邏輯連接

      語義層的邏輯連接在詩歌中主要體現(xiàn)在時空銜接上。語篇中存在著種種簡單的和復(fù)雜的,直接的和間接的時間關(guān)系,和事物在空間的位置[2]。事物的發(fā)展往往遵循一定的時間和空間移動順序。時空的有序性使以此為背景創(chuàng)作的詩歌實現(xiàn)了連貫。如艾米莉·迪金森所寫的《因為我不能停步等待死神》中的第三節(jié):

      WepassedtheSchool,whereChildrenstrove

      AtRecessintheRing

      WepassedtheFieldsofGazingGrain

      WepassedtheSettingSun

      詩人將這段行程分為三步。早上他們經(jīng)過學(xué)校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們,中午路過稻田,看到沉甸甸的莊稼,傍晚乘著緩緩下落的夕陽向暮色深處駛?cè)ィ@一連串意象又象征著少年、中年和暮年三個富有代表性的人生階段[6]。這首詩中的時空轉(zhuǎn)換及其意象將學(xué)校、孩童,莊稼、落日等不相關(guān)的事物銜接成一個有機(jī)的整體,清晰地表達(dá)了作者想要描繪的人生之旅。

      在惠特曼的《山腰宿營》中,作者又采用了視線移動的方式將不同的畫面銜接起來。

      BivouaconaMountainSide

      Iseebeforemenowatravelingarmyhalting,

      Belowafertilevalleyspread,withbarnsandtheorchardsofsummer,

      Behind,theterracedsidesofamountain,abrupt,inplacesrisinghigh,

      Broken,withrocks,withclingingcedars,withtallshapesdingilyseen,

      Thenumerouscamp-firesscatter''''dnearandfar,someawayuponthemountain,

      Theshadowyformsofmenandhorses,looming,large-sized,flickering,

      Andoverallthesky--thesky!far,faroutofreach,Studded,breakingout,theeternalstars.

      首先詩人看到眼前有一支行軍的隊伍正在宿營,往下看是山谷、谷倉和果園,展現(xiàn)出一派田園氣息,往后看又有山巒、松雪和巖石,接著又將目光轉(zhuǎn)向了營火和兵馬,使戰(zhàn)爭的氣氛漸漸顯露出來,最后詩人將目光投向萬里云天,面對浩渺的星空思索戰(zhàn)爭的意義。整首詩的思想隨著詩人的視野轉(zhuǎn)換不斷深化,也使詩中的情景更加連貫。

      二、英詩的連貫

      1.通過文化語境建立的連貫

      文化語境是實現(xiàn)英語詩歌連貫中常用的隱含手段。讀者對于詩歌文化背景的了解對詩歌的連貫性起著重要的作用。早期的英國文學(xué)與圣經(jīng)、希臘神話以及亞瑟王傳說有較深的淵源,因此英語詩歌中也蘊(yùn)涵了大量相關(guān)的典故,讀者掌握這些背景知識有助于更好的理解詩歌。如威廉布·萊克的《羔羊》中的第二節(jié):

      LittleLamb,whomadethee?

      Dostthouknowwhomadethee?

      LittleLamb,I''''lltellthee,

      LittleLamb,I''''lltellthee:

      Heiscalledbythyname,

      ForhecallshimselfaLamb.

      Heismeekandheismild;

      Hebecamealittlechild.

      Iachildandthoualamb.

      Wearecalledbyhisname.

      LittleLamb,Godblessthee!

      LittleLamb,Godblessthee!

      詩的第一節(jié)由一個小孩向一頭羔羊發(fā)問,是誰創(chuàng)造了它,并在第二節(jié)中作了回答,他也叫羔羊。這里的“他”指的是耶穌,在《新約》中,耶穌多次稱自己為羔羊,如《啟示錄》5:8-13“曾被殺的羔羊是配得權(quán)柄、豐富、智慧……”,“但愿頌贊、尊貴、榮耀、權(quán)勢都?xì)w給坐寶座的和羔羊”。如果讀者對圣經(jīng)和詩人的宗教背景較熟悉,就不難將整首詩理解貫通。

      又如拜倫的長篇敘事詩《唐·璜》中的一節(jié):

      PlacemeonSunium’smarbledsteep,

      WherenothingsavethewavesandI

      Mayhearourmutualmurmurssweep;

      There,swan-like,letmesinganddie:

      Alandofslavesshallne’erbemine—

      DashdownyoncupofSamianwine!

      詩中一處用典,即“There,swan-like,letmesinganddie(我愿似天鵝,哀歌而死亡)”,出自希臘神話傳說:天鵝垂死時曾作哀鳴。詩人借此來描述自己在民族戰(zhàn)爭中寧死不做亡國奴的決心,烘托出高貴、悲壯的氣質(zhì)。如果沒有相應(yīng)的背景知識,就不能深刻地理解這首詩的內(nèi)涵。

      2.通過意象建立的連貫

      詩歌的意象是連接感覺與思想的橋梁,是對感覺經(jīng)驗的示意。人的感覺經(jīng)驗來源眾多,因而意象的種類也并不單一。從感覺出發(fā),意象可以大致分為以下幾種:視覺意象、聽覺意象、嗅覺意象、觸覺意象、味覺意象、動覺意象,此外還有溫度、壓力、距離等方面的意象,以及直接作用于理智的抽象意象等[5]。這些意象以形象化的語言暗示讀者進(jìn)行聯(lián)想與想象,全面感受詩人所要表達(dá)的思想和情感,使各種意象交織成為一個整體,以達(dá)到語境上的連貫。英國詩人托馬斯·納什的《春》就是很好的一例:

      Spring

      Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking,

      Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring.

      Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:

      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

      ThepalmandMaymakecountryhousesgay,

      Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

      Andwehearaybirdstunethismerrylay:

      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

      Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

      Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

      Ineverystreetthesetunesourearsdogreet:

      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

      Spring!ThesweetSpring!

      詩中所包含的幾種意象:

      視覺意象,詩中有姑娘(maids)、老婦(oldwives)、小鳥(birds)、羊羔(lambs)、棕櫚樹(palm)、雛菊(daisies)、村舍(countryhouses)、田野(fields)等。

      聽覺意象,讀者可以聽到牧童的笛聲(theshepherdspipe)、百鳥歡歌(aybirdstunethismerrylay)。

      味覺意象,讀者可以品味到甜美之春(sweetspring)。

      嗅覺意象,讀者仿佛聞到田野的馨香(thefieldsbreathesweet)。

      觸覺意象,讀者可以感受雛菊輕輕吻腳上(thedaisieskissourfeet)。

      動覺意象,詩中有一些動態(tài)景象,如姑娘們舞翩躚(maidsdance),羊羔歡躍(lambsfriskandplay)等。

      抽象意象,其中一些超感官意象直接作用于讀者的理智,如村舍生氣盎然(countryhousesgay)。

      整首詩從不同角度大量使用各種意象,使讀者仿佛置身于生機(jī)盎然的春天,全身心感受春天的氣息,并對詩人所描繪出的一幅完整的春景圖體會的更加深刻。

      三、視覺詩

      除以上涉及的層次和范疇外,字音層對實現(xiàn)視覺詩的銜接和連貫也甚為重要[7]。視覺詩以超文本的視覺形式向讀者暗示其特殊意義,通常采用模擬圖形,文字符號的重排,模擬音響效果等方式實現(xiàn)其整體性。如英國詩人赫伯特所寫的《復(fù)活節(jié)的翅膀》,詩行被排列成一對翅膀的形狀,巧妙地用圖形表達(dá)了整首詩的意義。R.亨利克也將詩《永訣》排列成了墓志銘的形狀,用整體的視覺形式強(qiáng)化了詩的主題。

      UponHisDepartureHence

      ThusI

      Passby

      Anddie

      Asone

      Unknown

      Andgone

      I''''mmand

      Ashade

      Andlaid

      I''''th''''grane1

      Therehave

      Mycave

      Wheretell

      Idwell

      Farewell

      又如肯明斯的《正值》,在這首詩中他把兩個男孩的名字(Eddie和Bill)和兩個女孩的名字(Betty和Isbel)分別排列在一起,成為eddieandbill和bettyandisbel,使人從視覺上產(chǎn)生出群體的形象,為整首詩所描寫的春日圖景增添了動態(tài)和活力。

      詩歌還常常以其視覺形式來摹擬相關(guān)的音響效果,如蘭斯頓·休斯的《紫色幻想曲》:

      FantasyinPurple

      Beatthedrumsoftragedyforme.

      Beatthedrumsoftragedyanddeath.

      Andletthechoirsingastormysong

      Todrowntherattleofmydyingbreath.

      Beatthedrumsoftragedyforme,

      Andletthewhiteviolinswhirthinandslow,

      Butblowoneblaringtrumpetnoteofsun

      Togowithme

      tothedarkness

      WhereIgo.

      這首詩在形式上模仿了黑人音樂布魯士的格式,第一、二行是布魯士典型的重復(fù)格式,全篇節(jié)奏舒緩、沉渾、回環(huán),最后一行詩分三行排列,摹擬出布魯士音樂中那種形斷神連的斷奏音,使整首詩成為一個連貫的整體[5]。

      四、結(jié)束語

      本文分別從詞匯、句法、格律、邏輯連接、語境、意象和視覺詩等方面,對英語詩歌的銜接與連貫進(jìn)行了探討。由于詩歌表現(xiàn)形式多樣,往往一首詩包含多種銜接和連貫方式。并且隨著現(xiàn)代及后現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展,新的表現(xiàn)手法如象征、超現(xiàn)實、意識流、非正常時序等,都要求詩歌擺脫傳統(tǒng)格律的束縛,采用更加靈活多變、新穎自由的表達(dá)方式。如垮掉派詩人金絲伯所使用的意識流、內(nèi)心獨白等手法,使許多詩行看似是狂人囈語或幻覺,許多似乎是互相沒有邏輯聯(lián)系的詩行被突兀地排列在一起,使人感到語無倫次,跳躍性很大[8]。這樣的詩雖然缺少邏輯聯(lián)系和理性的安排,但更強(qiáng)調(diào)讀者的主觀感受和潛意識的聯(lián)想。因此在現(xiàn)代詩歌中銜接與連貫的手段都更加隱晦,但讀者在欣賞詩歌時如果能夠充分發(fā)揮聯(lián)想與想象,仍可以在雜亂無章的表面下找到內(nèi)在的聯(lián)系。

      英詩的銜接與連貫使其達(dá)成一致及整體性,因此了解各種銜接與連貫的手段有助于讀者全面深刻地掌握其意義,并更好的理解和欣賞詩歌。

      參考文獻(xiàn):

      [1]HallidayMAK,HasanR.CohesioninEnglish[M].Longman:London,1976.

      [2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:103-115.

      [3]姚琴.語篇連貫:顯性連貫與隱性連貫[J].江蘇大學(xué)學(xué)報,2005,(6):78.

      [4]邵錦娣,白勁鵬.AnIntroductiontoLiterature[M].上海:上海外語教育出版社,2001:354.

      [5]羅良功.英詩概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002:66-86.

      [6]劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2002:511.

      [7]胡壯麟.有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國語,1996,(1)1-8.

      [8]吳翔林.英詩格律及自由詩[M].北京:商務(wù)印書館,1993:7-282.

      文檔上傳者
      亚洲 国产 图片| 亚洲色婷婷六月亚洲婷婷6月| 99亚洲乱人伦aⅴ精品| 亚洲高清资源在线观看| 久久久久亚洲精品影视| 亚洲日韩小电影在线观看| 亚洲国产a级视频| www.亚洲精品.com| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产| 国产AV旡码专区亚洲AV苍井空| 亚洲国产精品成人综合久久久| 亚洲AV无码一区东京热久久| 亚洲高清专区日韩精品| 亚洲AV无码专区电影在线观看| 亚洲国产日韩在线视频| 亚洲AV无码久久精品成人| 亚洲AV中文无码字幕色三| 五月天网站亚洲小说| 亚洲精品人成在线观看| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV | 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲综合色成在线播放| 最新国产AV无码专区亚洲 | 亚洲国产精品一区第二页| 亚洲AV永久无码精品成人| 亚洲AV本道一区二区三区四区| 亚洲av无码国产精品夜色午夜| 久久精品国产亚洲| 久久久久亚洲精品日久生情| 亚洲在成人网在线看| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久 | 人人狠狠综合久久亚洲88| 亚洲午夜福利AV一区二区无码| 亚洲理论电影在线观看| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 亚洲大片免费观看| 亚洲欧美综合精品成人导航| 国产精品亚洲五月天高清| 中文字幕亚洲专区| 久久久久久亚洲精品| 亚洲日本乱码一区二区在线二产线|