首頁 > 文章中心 > 林語堂散文

      林語堂散文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇林語堂散文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      林語堂散文

      林語堂散文范文第1篇

      [關鍵詞] 林語堂;傳記文學;紀實散文;文學史地位

      [中圖分類號] I207.5 [文獻標識碼] A [文章編號] 1008―1763(2015)03―0095―06

      Abstract:The reason why people divide over the evaluation of Lin Yutang, and the absence of his position in the literary history appears to be the problem of conception, and the evaluation criteria as well as the academic vision. In fact, Lin Yutang was such an iconic figure who had been committed to the blending of Chinese and Western culture, and the modernization of Chinese biographical literature after Liang Qichao, which connected the past and future development of Chinese literature. He was not only such a pioneer who spread Chinese culture in the form of prose, but also an originator of modern long documentary prose. Therefore, in terms of documentary literature, Lin Yutang is such an outstanding contributor who possesses irreplaceable place in literary history. Moreover, taking fiction literature into consideration, we seriously need to reevaluate Lin's historical status and his literary achievements. "Lin Yutang Phenomenon" shows that when rewriting modern and contemporary literature history, we should not only update traditional concept centered on fiction and expand the disciplinary fields of overseas Chinese literature, but also further emancipate our mind, while establishing scientific historical consciousness, concepts and evaluation criteria.

      Key words: Lin Yutang;biographical literature;documentary prose;the status in literary history

      20世紀90年代以來,林語堂研究取得了較豐碩的成果和較快的發展。如就作家傳記(包括評傳)而言,就先后有林太乙的《林語堂傳》、施建偉的《幽默大師――林語堂傳》、王兆勝的《林語堂大傳》、萬平近的《林語堂評傳》和劉炎生的《林語堂評傳》等多種。這些傳記特色各異,風格不一,從各個方面對傳主進行了還原與評述。其中尤其是《林語堂大傳》突破較多,特色最鮮明。正如作者所說:“我這本《林語堂大傳》在吸收林太乙、施建偉和萬平近等人研究成果的基礎上,力求在如下方面進行突破”:“第一,從大量繁瑣的資料中跳身而出,緊緊抓住最能代表林語堂精神與靈魂的部分進行展示,尤其將林語堂放在與中國現代其他作家的區別中,把握其獨特個性與風采”;“第二,實現從一個研究者的角色向一個靈魂對話者的角色轉換”;“第三,結構的渾然一體,自然天成”;“第四,在堅持史料完全正確可信的基礎上,增強審美性和可讀性”。王兆勝:《林語堂大傳?后記》,北京:作家出版社,2006年,第405―406頁。然而,在如何從整體上評價林語堂的問題上,他們的分歧較大。如王兆勝認為:“長期以來,中國大陸對林語堂的評價一直不高,對他的文章人品也頗多微辭,這不能不說與地域、歷史和文化的隔膜造成的誤解與誤讀直接有關”;實際上,“林語堂是個了不起的思想家、文學家和學者,更是一位難得的人生智者”王兆勝:《林語堂大傳?后記》,北京:作家出版社,2006年,第404頁。 ,“有很多偉大之處”王兆勝:《林語堂大傳》,北京:作家出版社,2006年,第228―229頁。 ,說《京華煙云》“是現代中國極有個性的偉大小說并不為過”王兆勝:《林語堂大傳?序言》,北京:作家出版社,2006年,第1―5頁。 。而萬平近的看法則與此相反。他認為:給林語堂掛上“世界文學大師”、“中國的大文豪” 的桂冠“缺乏足夠的事實作依據”;“有些給林語堂戴上‘偉大’桂冠的評論者,并未從學術上、文藝上作出令人信服的論證”;“至于是否將林語堂稱譽為‘一代哲人’,學術界是難以取得共識的”:“林語堂始終在道德家的庭園中漫步,未能進入思想家、哲學家的大雅之堂。”萬平近:《林語堂評傳》,上海:上海遠東出版社,2008年,第318頁。

      為何會有如此截然不同的看法?其原因,一是林語堂本身的復雜性:“主要難度在于林氏思想、性格、氣度、興趣、愛好的多重性、復雜性和矛盾性。他集古今中外各種文化因素

      于一身,看似中西結合,卻又不中不西,又中又西……”施建偉:《幽默大師――林語堂傳?前言》,長春:吉林文史出版社,1997年。。二是評價標準問題:“過去不少著作評價林語堂以‘是否與左翼文人步調一致’為標準,一致的就肯定,不一致的就否定。這一標準顯然過于狹隘”諸孝正:《林語堂評傳?序》,南昌:百花洲文藝出版社,2010年。。如對林語堂在二十世紀二三十年代提倡的幽默與小品文等,因魯迅和左翼作家曾對其進行批評,故文學史均對此持否定態度。而實際上,“即使他提倡幽默時有這樣那樣的不足之處,但他的提倡之功及其積極貢獻卻是主要的,應給予充分的肯定。否則,便是對歷史真實的不尊重,亦無法說清我國現代幽默是怎樣興起和發展的”劉炎生:《林語堂評傳?序》,南昌:百花洲文藝出版社,2010年,第93頁。。三是文學史視野與文學觀念問題。其中對海外華文文學與紀實文學的輕視甚至忽略,即是其突出表現。這一點,即使是在有較多突破和創新的最新教材――如丁帆主編的《中國新文學史》(高等教育出版社,2013)中也不可免。該著在整體上分為“大陸文學”和“臺港文學與離散寫作”兩個板塊,其中“離散寫作”指除臺港外的海外華文文學,而林語堂應是其中最有代表性的作家。然而,遺憾的是他榜上無名。此外,該著也同樣存在著對紀實文學的輕視甚至忽略,即對這方面的作家作品極少論述。而這方面的問題更為重要:它不只涉及到學術領域的拓展與入史標準等,而首先是文學觀念的更新問題。

      總之,我們之所以在對林語堂的評價上產生嚴重分歧,林語堂之所以在文學史上無地位,首先是觀念問題,其次是評價標準與學術視野問題。具體來說,林語堂的文學成就與影響主要是在紀實文學方面,如《坡傳》、《武則天傳》等傳記文學與《吾國與吾民》、《生活的藝術》等紀實散文,其成就與影響遠在《京華煙云》等小說之上。而他的這些創作與影響又主要是在海外。因此,要全面、準確地把握和評價林語堂――尤其是他在中國現當代文學史上的地位,就不能不對他的紀實文學創作進行較具體、深入的考察。然后,我們才有可能對他進行整體把握與重新評價,也才談得上更新觀念、拓展領域和“重寫”文學史。

      林語堂散文范文第2篇

      ――題記

      不勉強兒子的泰戈爾父親

      印度大詩人泰戈爾之父是位有名的哲學家、宗教改革家,被人尊稱為大仙。隨著泰戈爾的一天天長大,父親就給他請了家庭教師教他。但當泰戈爾見別的孩子都去學校上學時,也鬧著要去學校上學。父親同意了他的要求,把他送進了學校。而這所學校的教師好體罰學生,體罰的方法簡直是五花八門,令小泰戈爾十分害怕。泰戈爾向父親提出要求轉學,父親非但沒勉強他,還同意了他的要求,把他送到了一所師范學校。這所師范學校雖不體罰學生,教學方法卻機械呆板,枯燥無味,泰戈爾沒有學習興趣。接著他又轉了兩所學校,結果仍沒有學習興趣。泰戈爾說什么也不去學校上學了。

      對于泰戈爾的行為,一般的父親一定會很生氣,認為泰戈爾不可理喻、不可救藥,一定要懲罰他了。但泰戈爾的父親沒有這樣做,他沒勉強兒子去學校上學,并再次請了家庭教師在家里教泰戈爾。他讓泰戈爾跟著請來的老師學習數學、物理、生物、英語、歷史、音樂、體育、孟加拉語和梵文等。教孟加拉語的老師找到了使泰戈爾對學習感興趣的好方法。如,他教泰戈爾研讀莎士比亞的戲劇,教了一兩幕戲后,就把泰戈爾關在屋子里,讓他把這兩幕戲譯成孟加拉韻文后,才放他出來。就這樣,泰戈爾在翻譯劇本的同時,也熟練地掌握了盂加拉語。通過這種嚴格有效的教育方式,使泰戈爾的學習興趣濃烈起來了,學習熱情也高漲了,往往是拿到什么書都想讀,都喜歡讀,甚至達到了如饑似渴的程度。與此同時他對文學也產生了濃厚的興趣。

      泰戈爾的父親不僅寬容兒子,還很注意開闊兒子的視野。為此,在泰戈爾11歲那年,他把泰戈爾帶到喜馬拉雅山去旅游。旅途中,他讓泰戈爾坐在自己身邊,給泰戈爾讀孟加拉語、梵語和英語文學作品。父親說話好用美妙且富有詩意的比喻,小泰戈爾一路聽著,十分感興趣。到了喜馬拉雅山,他們父子就沿著山路向山上爬去。喜馬拉雅山美麗極了,有直指蒼穹的古松,有潺潺流淌的河水,有鮮艷奪目的野花,更有那終年不化耀眼奪目的皚皚白雪。他深深地被喜馬拉雅山的美麗所陶醉了。

      美麗的大自然風光極大地陶冶了泰戈爾的情操,激發了他寫詩的熱情。13歲時,他就開始在報刊上發表詩歌。泰戈爾一生作品頗豐,創作了近50部詩集,12部長篇小說和中篇小說,100多篇短篇小說,20多部劇本,同時還著有數量相當可觀的散文作品和其它雜著。1913年,榮獲諾貝爾獎金。

      想讓兒子上世界最好學校的林語堂之父

      我國著名作家林語堂之父,沒到學校上過學,他會認字讀書,完全是自修的結果。他24歲時入教會神學院,后來成了一名牧師。他有八個孩子,五男三女,林語堂是他的五子。

      林語堂的父親精力充沛,活潑樂觀,幽默成性,且不隨波逐流,所以在那個男子都梳辮子的時代,他的孩子不梳辮子。他教育子女對每個人都要友好和善,弟兄們不許吵架。因此林語堂兄弟臉上經常掛著笑容。林語堂的父親小時候曾做過小販,肩挑糖果,四處叫賣,他也挑著米和竹筍賣過。久之,肩上就磨出了疤痕。后來他把自己肩上的疤痕指給他的孩子看,說是挑重擔磨出來的,要小孩們必須刻苦耐勞,才能站起來做人。

      林語堂的父親對孩子的文化教育十分重視,林語堂在上小學之前,他所知道的許多知識,都是父親教給他的。父親不僅教孩子《四書》、《詩經》、《聲律啟蒙》、《幼學瓊林》等,還鼓勵孩子們看西洋書,如《福爾摩斯》、《天方夜譚》、《茶花女》,以及狄更斯、莫泊桑等世界著名作家的作品。

      林語堂的父親對西方的東西知道的很多,并對西方的一切都非常感興趣。他決心讓他的兒子讀英文,接受西洋教育。他說,世界上最好的學校是德國柏林大學和英國牛津大學。他要兒子用功讀書,將來能進那種學校讀書。夜里他常坐在床頭,吸著旱煙,對林語堂講個不停,希望林語堂將來能讀書成名。

      林語堂6歲時上了小學,13歲時上了中學,17歲時中學畢業。接著他要去上海讀書,但起碼要籌備一百銀元。而他父親月薪只有20銀元。林語堂不知道父親能否拿出一百銀元來。但他父親并沒悲觀,并沒讓困難嚇倒,為了能讓林語堂到上海讀書,他整個夏天都在為籌款東奔西跑,結果并沒籌到錢。到最后,他突然想到了他的一位學生,這個學生發財了。這個學生小時候家里很窮,有年冬天,林語堂的父親送給他一頂瓜皮小帽,這個學生感激得發誓,即使這頂帽子變得破爛到不能再戴,他也永遠不再買第二頂。林語堂的父親覺得向他借一百銀元估計沒問題。結果那個學生真借給他一百銀元。林語堂在父親的大力支持下,如愿以償地去上海讀了書。

      林語堂散文范文第3篇

      從30年代未,日本就開始翻譯、出版林語堂的著作,到20世紀末,林氏著作的日文翻譯本已超過26種。隨著林語堂在國際文壇上的崛起,國內外對于林語堂及其作品的研究表現出極大的關注和熱情。但林語堂還曾將中國名著《紅樓夢》翻譯成英文出版,后來又有多種日文譯本,卻很少有人知曉,或一直以來表述不詳。

      近年,美國著名學者余英時在《試論林語堂的海外著述》中(《余英時文集》(第五卷):現代學人與學術,廣西師大出版社,2006年),對于林語堂及其海外著述進行了全面而深入的評述,但并未提及曾寫作并出版過《紅樓夢》英文版之事。林語堂之女林太乙,在1989年所著《林語堂傳》(臺北聯經出版事業公司出版),并于2002年再版的《我心中的父親——林語堂傳》(陜西師大出版社出版)一書附錄:《林語堂中英文著作及翻譯作品總目》中均未列入。

      2013年5月,黑龍江大學翻譯科學研究院院長黃忠廉,在《光明講壇》發表的演講《林語堂:中國文化譯出的典范》(載《光明日報》2013年5月13日第5版),論及了林語堂在國外發表的各種英文著作的特點及其翻譯方法,也未曾提及林語堂《紅樓夢》英文版之事。目前國內史學界公認,對于《紅樓夢》英文版全譯本有二個:一個版本翻譯者是中國學者楊憲益與夫人戴乃迭;另一版本翻譯者是英國漢學家,牛津大學教授大衛·霍克斯。

      但筆者近期見到臺灣“漢學研究中心”所編《中國文學著述外文譯作書目(初稿),1990年》“分類冊”第217頁及“語文冊”第78頁曾經收入林語堂《紅樓夢》英文版。馮羽在《日本“林學”的風景——兼評日本學者合山究的林語堂論》(載《世界華文文學論壇》2009年第1期)述及:“另外,佐藤亮一還譯有一冊林語堂的紅學著作,名為《紅樓夢》,其出版社和出版年月不詳”。

      實際上,林語堂早于1954年2月,在紐約創作完成了英文版的《朱門》一書的寫作之后,即開始著手將《紅樓夢》翻譯成英文的工作,1973年度11月在香港定稿。但他考慮到《紅樓夢》故事情境的巨大時空差異,會影響西方讀者的興趣和理解能力,從而影響對于書中內容的接受程度。他所采用的是方式為變譯,并非全譯的手法,即對于原著進行大量的增減、編縮的變通式翻譯,對于《紅樓夢》一書進行再創作,英譯本書名為《The Red Chamber Dream》。筆者雖然目前還無緣見到這部英譯本,但查見到了日譯本書籍。

      據日本查詢索引Webcat Plus中顯示,關于涉及林語堂《紅樓夢》一書共有六個版本的書,翻譯者均為佐藤亮一。在1983年的日文譯本,是東京“六興出版社”出版,共四冊。1992年東京“第三書館”又對其再版,書名為《紅樓夢全一冊》,曹雪芹作,林語堂編,佐藤亮一譯。在此書的封面中,第三書館稱此書為“中國近世小說的金字塔”。另有一本“六興出版社”出版的《紅樓夢》合訂本,出版年限不詳。由此可見,林語堂《紅樓夢》節譯本在日本是極受歡迎的。

      佐藤亮一現任日本翻譯家協會副會長,2012年曾應邀到廈門大學做日語翻譯方法的演講。從50年代開始,佐藤亮一就曾將林語堂的英文著作《京華煙云》(1950年)、《杜十娘》(1956年)、《朱門》(1973年),于不同年代先后翻譯成日文版。

      1939年,林語堂在美國出版的英文小說《京華煙云》,其書中含有強烈的反日內容,并涉及到許多事件的描寫,但并未影響該書于一年之后在日本的翻譯和出版,可見《京華煙云》一書在日本的影響力。但鑒于作品內容的敏感性,當年的兩個譯本都有不同程度的刪節。直到1950年,才有佐藤亮一的全譯本問世。這樣,在《京華煙云》中文本尚未出現的時候,日本國內就已經有三個以上不同的翻譯本出現了。佐藤亮一在1956年翻譯的《杜十娘》,則是根據林語堂《英譯重編傳奇小說》(1951年原版)的全譯版本。而《朱門》一書的日文最新版本,書名則更改為《西域的反亂》。

      林語堂翻譯的《紅樓夢》節譯本,不但將全書給予適當重組,以便讓讀者了解整個故事的連貫性,并對原作稍加修改,使故事情節更加合理化。他將曹雪芹所著《紅樓夢》一百二十回本的故事情節分為四個部分,全書共有六十六章,包括“楔子”(序言)、“尾聲”(終章),以及六十四章節故事內容,其中二十七章是寫后四十回的內容。和一般節譯本注重前八十回故事不同,林語堂認為一百二十回是一個整體的故事,其結局尤其重要,但他的英譯本的順序并不同于原著。

      林語堂的《紅樓夢》情結最早要追溯到20年代。關于這一點,從林語堂的個人傳記和他的家人出版的一些作品中,不難看到一條清晰的脈絡。1916年林語堂到清華大學任英文教師時,有感于以往教會學校對中文的忽視,他開始認真在中文上下功夫。從這時候開始,《紅樓夢》就成為他的理想教材。引用他在《八十自述》一書中的話:“我看《紅樓夢》,籍此學北平話,因為《紅樓夢》上的北平話還是無可比擬的杰作。襲人和晴雯說的語言之美,使多少想寫白話的中國人感到臉上無光”。從那時以后,《紅樓夢》便成為他經常閱讀的一部著作。正是這種持續讀“紅學”的效果,使林語堂不僅獲得了語言與文化的營養,而且極大地在豐富了他寫作的思維與靈感。后來,他所發表的《中國人的家族理想》、《家庭與婚姻》等許多散文與隨筆,均與《紅樓夢》保持著這樣或那樣的關聯。

      1939年11月出版的《京華煙云》是林語堂的第一部小說,在美國以英文書寫,也是他借鑒,甚至直接參照《紅樓夢》寫成的長篇小說。全書描寫了姚、曾、牛三代家族的興衰和三代人的悲歡離合,講述了近代中國歷史變遷的故事,書中以女主角姚木蘭的半生經歷為主線,其中“重要的人物約八九十,丫頭亦十來個,大約以《紅樓》人物擬之,木蘭似湘云,莫愁似寶釵,紅玉似黛玉……”(見林語堂《給郁達夫的信》)。

      林語堂的大女兒林如斯曾經為《京華煙云》寫過書評。關于此書的寫作原由,林如斯寫道:“1938年春天,父親突然想到翻譯《紅樓夢》,后來再三思慮感到此時非也,且《紅樓夢》與現代中國相離太遠,所以,決定寫一部小說”。關于此書的寫作過程,林如斯又寫道:“初兩個月的預備期全是在腦中的,后來開始就把表格畫得整整齊齊的,把每個人的年齡都寫出來了,幾樣重要的事件也記下來。”

      林如斯還追憶他父親1938年擱筆的經過,“每晨總在案上寫作,有時8頁,有時2頁,有時15頁,而最后一天寫了19頁”。林語堂寫完書中的人物“馮紅玉”之死,取出手帕擦拭眼睛并笑言:“‘古今至文皆血淚所寫成’,今流淚,必至文也。”林語堂認為,只有至情至性之文才能流芳百世。林如斯評價《京華煙云》一書,“實際的貢獻是:介紹中國社會于西洋人”,“此書的最大優點不在于性格的描寫生動,不在風景形容宛然如在目前,不在心理描畫的巧妙,而是在它的哲學意義。留給讀者的細嚼余味,忽然恍然大悟,何謂人生,何謂夢也?而我乃稱嘆叫絕也”。

      如何理解林如斯所謂“介紹中國社會于西洋人”,就是要將中國的傳統文學作品,突出自己的觀點與文學素養,并能按照西洋人的口味進行改革,方便西洋人閱讀。正如余英時在《試論林語堂的海外著述》一文中,評價林語堂:“懂得西方但又不隨西方的調子起舞,這是林語堂在西方傳播中國文化獲得成功的一個最重要的條件”。

      林語堂散文范文第4篇

      何謂幽默?幽默就是笑嗎?搔癢引起笑算不算幽默?幽默一定要笑嗎?為什么有的幽默讓人哭呢?幽默的家族譜系是怎樣的?幽默和反諷有什么不同?言語幽默和形體幽默各自特點如何?笑話和漫畫的各自生命力在哪兒?任何時候都可以幽默嗎?東方人的幽默和西方人的幽默有什么不同?男人的幽默和女人的幽默有什么分別?老年人的幽默與青年人和孩子的幽默有怎樣的差別?公務員的幽默和商人的幽默一樣嗎?幽默是一種人生態度嗎?為什么幽默有時能化干戈為玉帛?為什么幽默的人往往讓人著迷呢?幽默是否為人類專屬?動物懂幽默嗎?的確,關于幽默的這些問題,別人不問,我們還清醒;人若發問,我們便如墜五里煙霧。

      既然如此,與其絞盡腦汁,不妨換個思路,考察一下不同歷史時期的人們是怎樣看待幽默的,或者說幽默觀念是如何生長、壯大起來的,這或許是我們回答上邊林林總總的問題、不斷接近真理的另一種選擇。

      探求幽默堂奧前,殊有必要說說“幽默”(Humour)一詞是如何在我國落地生根的。不僅因為“幽默”與“德先生”和“賽先生”相類,都是對我國現代文化發展有著重要影響的舶來品(盡管命運不盡相同),更重要的是,這個過程本身就體現著近現代國人對幽默的追問。

      從現有文獻看,“幽默”(Humour)于20世紀初由王國維首先引入我國,譯名“歐穆亞”。王國維認為,屈原詩作中充滿了“歐穆亞”精神。他說:“此種人生觀,實亦處于悲劇與喜劇的交叉點上,其基礎則為主觀與客觀矛盾。”王國維的“歐穆亞”是一個既與喜劇無法分割又偏重于悲劇和崇高的范疇,與現代幽默意義尚有距離。

      1924年5月23日和6月9日,林語堂在《晨報副刊》分別發表了《征譯散文并提倡“幽默”》和《幽默雜話》兩文,首開“幽默”這一譯名,并首倡幽默人生觀。林語堂給出“幽默”譯名前后,均有不同譯名出現,如沈雁冰于1921年在《小說月報》第12卷刊發的《新文學研究者的責任與努力》一文中,認為當時人云亦云的小說“缺少活氣(Humour)”,又如樊炳清于1926年在《哲學辭典》中給出的譯名是“有情滑稽”,另有“語妙”、“幽妙”等譯名,林林總總,不一而足。

      盡管如此,“幽默”還是因林氏對它的圓說和大力提倡獲得較高認同,脫穎而出。林語堂說:“幽默二字原為純粹音譯,行文間一時所想到,并非有十分計較考量然后選定,或是藏何奧義。Humour既不能譯為‘笑話’,又不盡同‘詼諧’、‘滑稽’:若必譯其意,或可作‘風趣’、‘諧趣’、‘詼諧風格’(humour實多只是指一種作者或作品的風格),無論如何總是不如譯音的直截了當,省引起人家的誤會。既說譯音,便無所取義,譯音正確便了。不但‘幽默’可用,并且勉強一點‘朽木’、‘蟹蟆’、‘黑幕’、‘詼摹’都可用。惟是我既然倡用‘幽默’,自亦有以自圓其說。凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱,而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味,與粗鄙顯露的笑話不同。幽默愈幽愈默而愈妙。故譯為幽默,以意義言,勉強似乎說得過去。”

      林語堂散文范文第5篇

      關鍵詞:思維型教學文化;語文教學的生活化;作文能力

      中圖分類號:G633.3文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2013)07-0096-01

      現今的教育現實是,學生的寫作空洞無物,為文造情,教師的教學方式脫離生活,模式單一,教師為讓學生形成"求穩"的文風而疲于奔命,學生為形成充滿"匠氣"的文章而反復操練,教師的作文教學應當如何調整?學生的思維個性應當如何呈現?這是筆者提筆寫下此文的思維起始點。

      筆者踏入高中教學領域之初,恰逢新一輪的教育改革,就個人拙見,改革中的語文作文教學確實不應只是教科書的改朝換代,而應當是還原到人本主義的一次努力嘗試,教師不再是教學的邊緣人,在世界各種的思潮的沖擊下,教師可以大膽的讓高中語文與現代中國的衣食住行來一次親密接觸,亦可將仍活躍在今人血統中的古人的愛恨情仇還原出來,學生可以將現實的世界與文學的世界打通。

      1.喚醒廈門學生的島民意識,使之在現代散文的學習中進行本土化追尋

      新課改的選修課本《中國現代詩歌散文欣賞》中收錄了洛夫,痖弦,紀弦等一系列現代臺灣文人的作品。也收錄廈門知名文人舒婷,林語堂的代表作品。舒婷是廈門中學畢業的,林語堂的故居位于鼓浪嶼漳州路44號,是鼓浪嶼最古老的別墅之一,約建于十九世紀五十年代,距今已有150多年了。文學就在身邊,這些作家的生平一旦在課堂上借由圖片視頻等現代工具傳達到位,文學的香氣立刻能在課堂散開,學生產生親近之感是必然的,每一朵花都有它盛開的時機,川端康成說過,人感受美的能力,既不是與時代同步前進,也不是伴隨年齡而增長。所需要的,只是合宜的時機。而這些時機的創設,就是新課程改革下語文教師進行作文教學不能繞開的必經之途。

      然后告知學生這些身邊的文人他們曾經進行或者正在進行的畢生的追求——本土化嘗試。中國社科院2010年7月29日的《城市藍皮書:中國城市發展報告No.3》中已經將廈門列為最靠近寶島臺灣的一個最安逸的處所,但廈門文人絕不滿足于在本土的象牙塔里自我陶醉。他們和臺灣作家一樣,一代代的在進行本土化嘗試,這無疑是一種文化追尋,是想保有閩南文化在華人世界的文化影響力。

      而其中的集大成者,當推洛夫和林語堂。

      洛夫是臺灣現代詩壇最杰出和最具震撼力的詩人,為中國詩壇超現實主義的代表人物,由于表現手法近乎魔幻,因此被詩壇譽為"詩魔"。臺灣出版的《中國當代十大詩人選集》如此評稱:"從明朗到艱澀,又從艱澀返回明朗,洛夫在自我否定與肯定的追求中,表現出驚人的韌性,他從現實中發掘超現實的詩情,乃得以奠定其獨特的風格,其世界之廣闊、思想之深致、表現手法之繁復多變,可能無出其右者。"洛夫和余光中一直被世界華文詩壇譽為雙子星座,洛夫的《邊界望鄉》和余光中的《鄉愁》一樣膾炙人口。

      手掌開始生汗/望遠鏡中擴大數十倍的鄉愁/亂如風中的散發/當距離調整到令人心跳的程度/一座遠山迎面飛來/把我撞成了/嚴重的內傷這時/一只白鷺從水田中驚起 /飛越深圳 /又猛然折了回來/而這時/鷓鴣以火發音 /那冒煙的啼聲/一句句 /穿透異地三月的春寒

      《邊界望鄉》節選

      林語堂,1963年寫的自傳體小說《賴柏英》,不僅僅這是他對初戀女友的回憶,還是閩南文化的傳播,在書中閩南話、閩南風俗集中得到了體現。從1966年定居臺灣開始,林語堂更是十分賣力的追尋故土文化的點滴蹤跡。

      這時的學生會驚覺,腳下的土地就有如此厚重的文化積淀,我們無視的一只白鷺,一曲鼓浪嶼之波,一座五老峰上孤單的古墳,甚至鳳凰樹下的一朵落蕊都是寫作的素材,都是讓我們產生無數寫作欲望的起點。不了解故土文化本身就是某種程度上的啞巴。"一部現代語言學史是漢語的人文精神的歷史。"申小龍《語文闡釋》中的這句話高度概括了中國現代語言史永恒的主題。

      在此簡要記錄當時學生的寫作片段:

      同一塊土地上,應有截然不同的生活,同一個時代里,應有截然不同的人生,但物質條件的優越化正在逐漸模糊人與人之間的生活差異,生活由此成為現代人腦子中的"生活"——那就是"平庸"。

      我們的人生豈能如此草草收場?

      我們怎么能忘記了 ,我們應有祖上國姓爺鄭成功的追尋自由的勇氣,我們應有閩人開閩地時托志亂世,輾轉九州的斗志。故土的記憶不能永世塵封。

      撇開功利的評價標準,我們暫且不論他是否符合高考的各項發展等級,但是該生血統中的對于故土的某種迷戀的感覺究竟是還原出來了,也可以說是將現實的世界與文學的世界打通了。并且是用自己的個性化的語言清晰的傳達出來。

      2.訓練學生"一葉落而知天下秋"的能力,思考生活點滴與文學的真實關聯

      葉嘉瑩曾說過:一般出色的文學家,其成功的元素,大抵有如下,一則以生活體驗過人的深廣取勝;一則是以其寫作技巧過人取勝,再一則,是以一種迥異于常人的心靈取勝。這三者的后兩者,基本適用于各個時代的天才少年,只有第一者是可操作的,也較適合現代的集體授課模式。因而筆者有意識在課堂教學中培養學生對生活體驗的深度和廣度。

      譬如同樣要傳達寂寞的心境,經由王維,李商隱,圣埃克蘇佩里,郁達夫,林語堂等文人對"寂寞"一詞的體驗都有不同。

      心靈通透的王維說"深山人不知,明月來相照",這應是深夜借助音樂派遣寂寞,誰想反而深陷。

      義山說"嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心",這是亂世詩神望月時瞬間產生的寂寞。

      圣埃克蘇佩里說,"小王子,永遠永遠的等候著另一個星球上屬于他的玫瑰。"這是心靈純凈度極高的法蘭西民族才感覺得到的寂寞。而李商隱與圣埃克蘇佩里雖處不同時空,但其寂寞的思緒都是因為望月的姿態而產生。

      郁達夫說"北國的槐樹,象花而又不是花的那一種落蕊,早晨起來,會鋪得滿地。腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出一點點極微細極柔軟的觸覺"。那樣的一個亂世,郁達夫無疑一個是清醒而溫柔的寂寞者,他活過的那樣一個秋季,因為他而讓無數后人無限留戀。

      林語堂說:北平最迷人的,是住在那里的常人,看著車夫們沿途互相取樂,你會有種莫名之感。這是林語堂式的平民的寂寞。

      同樣是抽象的寂寞的情緒,不同的作者會將它投射在不同的時空的某個纖小的瞬間,即興,率性,但都十分動人。所以張潮會說"文章是案頭之山水,山水是地上之文章",所以此時此刻的"點滴"和"有限",正是彼時彼刻"無窮"和"無限"的具體而微。

      陸游《夜吟》說道,六十余年妄學詩,工夫深處獨心知。夜來一笑寒燈下,始是金丹換骨時。沒有盡心盡力的生活過的人談何為文?人生體驗的深度和廣度是一定會影響到寫作能力的。

      課堂一結束,就有一個學生寫上一段文字,這是一個由龍巖來廈就讀的學生:

      我是龍巖人,我自小就習慣同姓的千人大家族同住一個土樓,可惜,我封閉的故鄉生活容不下我遙遠的理想,每次要離家奔赴廈門,一一的告別土樓中的內親外戚都要耗掉我大半天時光。特別是元宵節后離家時,回憶中滿世界都是煙花燃盡的味道,還有淚珠的味道。是不是所有的燦爛都需要靠眼淚來換取?

      因此 筆者的作文教學總是試圖暫且將功利主義寫作教育流程擱置,同時努力克服教學模式的單一化,針對學生對審美的內在需求,因勢利導,采用情境教學,努力縮小學生和老師,學生和作者的心理距離,形成最佳的情緒狀態。極大的拓寬了作文教學的時空維度。

      參考文獻

      [1]顧明遠《熱點問題冷思考:透視中國基礎教育》教育科學出版社 2010年9月

      [2]葉嘉瑩 《迦陵論詩叢稿》 河北教育出版社 1998年6月

      相關期刊更多

      閩臺文化研究

      省級期刊 審核時間1個月內

      閩南師范大學

      滿族文學

      省級期刊 審核時間1個月內

      丹東市文學藝術界聯合會

      世界漢語教學

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      中華人民共和國教育部

      亚洲精品视频免费观看| 国产亚洲精品VA片在线播放| 久久久国产亚洲精品| 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆| 亚洲AV无码成人精品区在线观看| 亚洲人成人77777网站| 久久亚洲国产欧洲精品一| 亚洲人成色77777| 亚洲人成色77777| 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 亚洲日韩小电影在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产亚洲大尺度无码无码专线| 国产亚洲精品不卡在线| 亚洲一区二区女搞男| 亚洲日本一区二区三区在线| 国产成人亚洲综合色影视 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲色欲久久久久综合网| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文 | 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲国产欧洲综合997久久| 亚洲av综合日韩| 亚洲另类激情专区小说图片| 精品国产亚洲男女在线线电影 | 亚洲乱码一二三四区国产| 亚洲天堂2017无码中文| 亚洲精品无码中文久久字幕| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 亚洲精品国产成人影院| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| av无码东京热亚洲男人的天堂| 精品国产亚洲AV麻豆| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 红杏亚洲影院一区二区三区| 亚洲资源在线视频| 亚洲国产精品免费视频| 中文字幕亚洲专区| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 亚洲视频在线观看免费| 亚洲中文字幕无码永久在线 |