首頁 > 文章中心 > 熟語

      熟語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇熟語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      熟語范文第1篇

      (2012年高考語文山東卷)下列各句中,黑體成語使用恰當的一項是( )

      A.在這次演講比賽中,來自基層單位的選手個個表現出色,他們口若懸河,巧舌如簧,給大家留下了深刻印象。

      B.陶淵明早年曾幾度出仕,后來因為不滿當時黑暗腐敗的政治而走上歸隱之路,過起了瓜田李下的田園生活。

      C.抗洪救災形勢嚴峻,各級領導都堅守崗位,沒有擅離職守,久假不歸現象,確保了人民群眾生命財產的安全。

      D.五四時期,革命青年為救亡圖存、振興中華而奔走呼號,奮不顧身,表現出高尚的愛國情操和不屈的斗爭精神。

      【技法指導】

      在高考試題中,有關熟語的題型,主要是以選擇題的形式出現,包括“使用恰當的一項”和“使用不恰當的一項”兩種。由此看來,正確使用熟語,辨析正誤是關鍵。導致不能正確使用熟語有如下因素:

      張冠李戴,對象誤用;望文生義,主觀臆斷;褒貶顛倒,感情失當;畫蛇添足,前后重復;形近易淆,音近易淆;不合語境,整體不協;謙敬錯位,主客混淆;自相矛盾,前后不一。

      做題時,我們要遵循“詞不離句”的原則,結合語境來分析,既考慮熟語的基本義,也結合上下文考慮其感彩、適用對象、范圍大小、詞義輕重和與上下文的搭配等。也就是要注意:

      1.準確把握熟語的含義。對于有特定使用對象的熟語,一定要準確把握,以免出現張冠李戴的錯誤。許多成語都有特定含義,不能隨意解釋,更不能不分場合地亂用。

      2.確切把握熟語的感彩。熟語的感彩有褒義、貶義和中性三種,辨析時應考慮感彩是否得當。對于謙辭和敬辭,要準確把握它們的適用對象和場合,不要出現謙敬錯位的錯誤。

      3.注意近義熟語的細微差別。很多熟語是形近或音近的,表意卻不一樣,甚至大相徑庭,因而要熟記熟語的含義,同時還要區分二者之間的差別。

      4.理解熟語中重要語素的含義,切忌望文生義。某些熟語中的語素,與其常用義不一樣,如“久假不歸”中的“假”意思為“借”,而常用義為“請假”或“假期”,如果對該語素的意思理解不準確,就會把該熟語理解為“長期放假不回來”的意思。

      【同步訓練】

      1.下列各句中,黑體熟語運用錯誤的一項是( )

      A.這些年來,史玉柱由軟件業到保健品業再到游戲業,從“中國首負”到東山再起,被稱為“中國最成功的失敗者”。

      B.因為是村長,就會有權有勢;有權有勢,就有能耐擺平一切;能擺平一切,你們就犯不著與我過不去。這就是“我爹是村長”的潛臺詞,吸毒女的行事邏輯。

      C.比起“封、捂、堵”這些頗需上下活動、權力威壓、打通關節、招呼媒體等的辦法來,合理的危機公關簡單得不能再簡單,就是在第一時間開誠布公,接受監督而已。

      D.這里的學生都非常自覺,上課時,任何參觀、考察的人員進入教室或站在窗口都不會引起他們的側目而視。

      2.下列各句中,黑體熟語運用錯誤的一項是( )

      A.網友因誹謗了任志強而遭到牢獄之災,這樣的“奇聞”曾遭到輿論質疑。如今,當地警方的上訴理由是“誹謗當地兩位領導”,終于讓當地警方的“小算盤”昭然若揭。

      B.當然,職業大滿貫和奧運冠軍們,也是“歷史的創造者”,但是,與天翻地覆的國家變革和社會嬗變相比,如此“創造”顯然不可同日而語。

      熟語范文第2篇

      【關鍵詞】動物熟語;對比;對應;意象;隱喻

      一、熟語的概念和出現原因

      在英漢詞匯系統中,有一些人們經常使用的固定語句,這些固定語句結構緊密,言簡意賅,具有獨立的造句功能,已成為一種特殊的詞匯成分,我們把其統稱為熟語。熟語包括成語、諺語、歇后語、慣用語等。動物熟語也是其中有關動物的一些熟語,經常在生活中出現。

      由于不同民族在社會習俗、文化心理上不同的特點和語言結構的差異,熟語的類型和表現形式在不同的語言中也不盡相同。熟語是語言在長期習用過程中的產物。熟語的結構比詞復雜,表義容量大于詞,帶有濃郁的民族地域色彩,具有超越一般詞語的表現力和獨特魅力。

      不同的民族有不同的意象,不同的意象引發不同的聯想。兩個有關聯的語言意象在民族這個層級上又會有大不同,如果他們屬于不同的文化,就會有不同的概念意義,有時甚至是截然不同的定義,這種意象只有在民族文化的大環境之下才會展現符合民族心理的恰當意義,這就屬于語用意義的范疇。一個民族世代生存的地理條件、氣候環境、生態條件等,都是塑造一個民族心理素質的必要條件,而一個民族的心理自覺、文化發展和文明程度的加深正是熟語產生的重要基礎。

      二、漢英動物熟語的對比

      因為漢英語的一些相似性,一些動物熟語在漢英語中不僅結構一致,內容也相符合;也有一些動物熟語在表現形式上不甚相同,但其所蘊含的信息卻是相同的;漢語中也有相當數量的動物熟語在英語中找不到對等的表達,不管在表現形式還是內在意義上,他們擁有自己特殊的意義,分別表現在自己的語言和文化環境中。

      1.漢英兩種語言中對應的動物熟語

      (1)一些動物熟語在漢英兩種語言中不僅結構一致,內容上也相符合,例如:

      血濃于水Blood is thicker than wat-er.

      混水摸魚fish in troubled water

      水滴石穿constant dropping wearsawaya stone.

      (2)某些動物熟語是從其它語言中借來的,這些借來的熟語應用很廣泛,逐漸變成這種語言的一部分,有時連以這種語言為母語的人都意識不到這些詞是從別的語言中借過的,例如:

      一石二鳥kill two birds with onestone(漢語從英語中借鑒)

      披著羊皮的狼a wolf in sheep’sclothes(漢語從英語中借鑒)

      黑馬darkhorse(漢語從英語中借鑒)

      紙老虎papertiger(英語從語漢中借鑒)

      我們能看到漢英語中確實存在極為相似的的動物熟語,他們不僅形式、字面意義相同,隱含的意義即文化的內涵也相同,但僅是很小的一部分,其余大部分的動物熟語各屬于不同的語言和文化背景。

      2.漢英兩種語言中的有一定關聯的即半對應動物熟語

      (1)一些動物熟語在自身意象構成上不同,但蘊含意義卻幾乎一樣,例如:

      露出馬腳let the cat out of the bag

      像熱鍋上的螞蟻like a cat in hotbricks

      對牛彈琴like water off a duck’sback

      (2)一些動物熟語有相同的模樣,但其解釋不同的意義或內容,運用也大相徑庭,例如:

      輕如鴻毛as light as afeather

      一丘之貉birds of a feather

      “As light as a feather”常形容一件東西非常輕。“輕如鴻毛”卻很少形容事物的輕重,不常用在口語中,只是在書面語中形容一個人生命的價值。如果一個人的生命為非正義的勾當而失去就可用“輕如鴻毛”來形容。

      “Birds ofa feather”指有某些方面些相似的人聚集在一起,只要他們擁有相同的性格,無論好壞。“一丘之貉”形容一群之徒在一起,常有批評之意,是一貶義詞。

      (3)有些動物熟語由對等的詞語構成,也表示一樣的意義,但是卻包涵著不同的寓意或感彩,例如:

      亡羊補牢lock the stable after thehorse was stolen

      人要衣裳馬要鞍fine feather makesfine birds

      “Lockthe stable after the horse Wasstolen”表示盡力避免損失,但已經來不及了。而“亡羊補牢”意為現在采取措施,“為時未晚”。

      “Fine feathers make fine birds”表示好的外表和穿著打扮并不能代表真正的才能和素質,極具諷刺意味。而“人要衣裳馬要鞍”是說好看的衣服看起來更好,鼓勵人們讓自己穿著打扮更加漂亮。

      3.漢英兩種語言中非對應的動物熟語

      漢語中由相當數量的動物熟語在英語中找不到對等的表達,不管是在形式上還是內涵上,都擁有自己特殊的意義,分別表現在自己的語言和文化環境中。

      (1)有些動物熟語在這兩種語言中幾乎用的是對等的詞語,但是他們的文化意義卻是徹底不同的,例如:

      狗咬狗dog eat dog

      一只白象a white elephant

      “Dogeatdog”指同類之間殘酷無情的、尖銳的競爭;而“狗咬狗”說的是壞人為了不正當的利益而發生的惡斗,表達輕蔑的意思。

      “Awhite elephant”指的是某種能夠帶來利潤,但最后卻無任何價值的事物。而在中國,“一只白象”只是一種動物,白顏色的大象,我們所見的商品中還有“白象”作為商標的,英語國家的人看來就匪夷所思了。

      (2)許多動物熟語在另一語言中根本沒有對應,就是每個字也不對等,例如:

      get one’smonkey up發脾氣

      狗急跳墻do something desperately

      三、從不同語言的族群看漢英動物熟語的意象

      動物熟語,作為語言的重要組成部分,被賦予了各種人們自身的感覺和感情,它們和由動物引發的一系列的聯想一起形成了自身完整的特性。

      人類想象中的許多動物(如龍dragon,風phoenix)和現實中的動物(虎tiger,馬horse,狗dog)都有其特定的意象,在漢英兩種語言中好壞不

      1.傳說中的動物的意象差別

      龍是漢民族的圖騰,是漢民祖先偉大的創造。龍被認為能騰云駕霧,掌管雨霧風雪,能夠帶來吉祥,如帶有“龍”的一些詞語“龍王”“龍的傳人”,同時龍也是權力的象征,如“真龍天子”“龍袍”“龍體”“龍顏大怒”等。其他的還有很多,龍馬精神,龍頭老大,龍爭虎斗,畫龍點睛,望子成龍,鯉魚跳龍們,龍游淺水遭蝦戲。都表現出中華民族對龍的敬畏、崇拜和喜歡。

      但對西方人來說,dragon常象征著罪惡和惡人。在他們的意念中dragon是一種兇惡的野獸,能夠噴火,并且常是三到九個腦袋,所以我們的成語“望子成龍”在西方人聽起來是荒謬的。英國著名的神話故事《貝奧武夫》講的就是一個能夠殺死惡龍的英雄。

      2.現實中的動物的意象差別

      狗和許多不同文化和語言的民族都有著親密的關系,在漢英兩種文化中“狗”有很多相同的地方。遠古的先民將其馴化之后,一直是人類忠實的伙伴。但是文化的不同還是把狗看得不同。在漢族人的眼中,仿佛看到的多是狗的缺點,如“搖尾乞憐”,這個在西方人眼中可能更愿意看作是友善可愛的動作,漢民族則情愿將其同諂媚聯系在一起。“top dog”“big dog”“lucky dog”“sly dog”等,這一系列帶“狗”的英文熟語在中國人看來,是難以理解的,怎么能用狗來形容一個人好呢?而漢語詞熟語的“狗腿子”“狗仗人勢”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬呂洞賓”等,以英語為母語的人就感到驚訝了,如此忠實的朋友竟會是如此的待遇?

      另外許多動物由于其形象和習性,漢英語言圈里的人們也會有不同的看法,比如“老鼠”“羊“虎”“狼”“牛”等。但就只因形象的話,“蝙蝠”就成了另類。英語中蝙蝠往往被賦予邪惡的形象,古老的吸血鬼傳說永遠離不開蝙蝠的陪伴,而在中國由于蝙蝠的“fu”與幸福的“fu”在讀音上的相同,竟成了春節年畫中不可或缺的形象。

      3.從比喻的角度看英漢熟語

      人們總是通過自己對動物的感官印象來給動物下各種各樣的定義,其中隱喻是人們聯想過程中描述動物的重要手段。而動物熟語也通過這一手段在語言發展史上一步步形成。

      (1)一樣的喻體和一樣的比喻義

      人類不同族群的習慣和生活條件,取決于地理、環境、季節、氣候和全社會的文化背景。這些東西存在并一直影響人們對外物和自己的思維。英漢兩種語言環境下,人們的生活方式、家庭結構都不同,甚至包括寵物。但我們仍然能在動物熟語中找到令人驚嘆的相似點,甚至詞的功能和翻譯都一樣。在這兩種語言中,一些動物熟語在本體和喻體的選擇上似乎達到了某種默契,例如:

      如狐貍般狡猾as cunning as the fox

      輕如鴻毛as light as a feather

      胖的像豬as fat as a pig

      在家如獅,在外如鼠a lion at home,a mouse abroad

      (2)不一樣的喻體一樣的比喻義

      使用比喻時,本體不同,但比喻的效果卻一樣。仍是由于各種生活條件的不同,特別是地理條件,英漢語言環境下的人分別生活在地球不同的位置,而世界上其他物種的分布也取決于地理環境,所以在漢英熟語的隱喻中有時,本體的動物不同,而喻義卻相同,例如:

      像落湯雞(雞-rat)like adrownrat

      吹牛(牛-horse)to talk horse

      寧為雞口,勿為牛后Better be theend of a dog than a lion

      (3)沒有對應的比喻

      有許多比喻僅存于一種語言,因為有些生物只引起了一種心理素質民族的共鳴,例如:

      天鵝之歌,最后的作品Swan song

      費九牛二虎之力make more thanhuman exertions

      鐵公雞stingy person

      熟語范文第3篇

      關鍵詞: 俄語 熟語 翻譯問題 解決方法

      根根據字典定義,翻譯是指在準確通順的基礎上把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。具體到俄語上,翻譯就是用大家熟悉的語句把俄語翻譯成漢語。翻譯理論和工作實踐之間是辯證的,其理論產生于實踐又指導實踐。甚至有人認為如果沒有實踐,就很難產生一系列翻譯理論。由于熟語是每個民族的社會文化的組成部分,因此當我們從事翻譯工作時,就要根據國內讀者的理解方式,把熟語準確且巧妙地翻譯出來,這對準確理解原文有著重要的意義。

      1.俄語熟語的翻譯問題

      俄羅斯是歐洲大國,和大多數歐洲人一樣,俄羅斯人習慣于抽象的思維,而我們更側重具體形象。我們過去大都信奉佛教,而俄羅斯主要是東正派,這就造就了我們之間迥異的文化及哲學思想。熟語表現著各個民族的民族特色及文化信息,和文化傳統有著緊密的聯系,所以熟語翻譯中的難點之一就是文化的不同。俄漢熟語中的文化差異特點主要有下列幾個:

      (1)環境的差異

      俄羅斯聯邦大多數地方冬季長達半年之久,如此白色就成為主色調,所以就有了белая зима(白色的冬天)這一說法,通常譯為“隆冬”。我國地理位置較好,氣候利于農業耕作,是農業大國,所以土地自然就成了熟語的來源,中文里把土地和錢聯系起來就是浪費的意思,例如:“揮金如土”。

      (2)宗教文化方面

      佛教在唐代就已經傳到我國,距今已有一千年歷史,人們相信有佛祖的存在,佛祖決定著世間的種種,于是就涌現出大量和佛教有關的熟語,如“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“借花獻佛”,等等。佛教在俄羅斯并沒有那么盛行,在俄羅斯,人們大都信奉東正教,其次是基督教,與之有關的有“умыть руки”(洗手),指不再管某事、擺脫責任,如果我們不知道這個短語的意思,而只是直白地翻譯為洗手,就會影響到讀者對整篇文章的解讀。

      (3)歷史文化典故

      我國和俄羅斯都有很多熟語來源于歷史典故,其結構簡單但有著深遠的意義。形成于歷史典故的熟語不易直譯,這就要求我們對我國歷史和俄羅斯歷史及典故有一定了解。例如:“夸父逐日”,我們就不能翻譯成夸父追著太陽跑,而要把其真實意思補充翻譯出來。從圣經里也衍生出很多俄羅斯熟語:“пенькам богу молиться.(用大麻纖維拜上帝)”其實際意思指與世隔絕或性格孤僻的人。

      2.解決問題的方法

      如果想把熟語翻譯得當,那么翻譯工作者不僅要了解原文中的文化內涵,還要對民族文化有一定認識,這樣才能夠了解中俄文化之間的巨大差異,才能夠針對這些差異準確翻譯。翻譯工作者不僅要能夠翻譯出原文的意思,還要能正確表達出其具有的文化特色讓讀者可以接受。翻譯有文化特色的熟語時,可以遵循歸化和異化原則。

      (1)部分省略。

      為了使廣大讀者明白原文的意思,我們可采用歸化的翻譯法表現不同的文化內涵。例如:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.直接翻譯出來是不要帶著自己的規矩去別人的寺廟,但是這樣翻譯可能大家不會明白,因為就是“入鄉隨俗”的意思,所以我們大可把帶著自己的規矩那幾個詞去掉來翻譯。

      (2)意譯,就是用自己的語言轉述原文的意思。

      歸化是把語言作為一種工具,在具體的翻譯中,盡量避免使讀者產生誤會,這就要求我們要翻譯的通俗易懂。如果由于文化差異而使得原文章不能很好地翻譯出來,那么我們就選擇把原文章轉化為讀者所熟悉的文化形象。例如:чтобы овцы целы и волки сыты.羊要全都在,狼還要吃飽,我們就可以翻譯為“不能兩全”。

      (3)直譯加意譯。

      并不是所有俄語熟語都可以只用一種方法就可以很好地翻譯成中文,這就更增大了翻譯難度。此時,我們可以運用直譯加意譯的方法,完整地表達原文的意思,使讀者既可以了解熟語的意思,又可以通曉其內在的文化含義。例如:――подумать только,что может сделать с портртом хорошая рама.直接翻譯就是相片要做個好相框,更好的譯文就是“人靠衣裝馬靠鞍”。

      (4)把提示標注在譯文中。

      因為中俄兩國存在著一定差異,所以有時候很難在漢語中找到完全對等的詞翻譯俄語熟語。譯者為了保留原文的民族特色和形象,很多時候會在采用異化的方法時,再加進一個提示。例如:человек предполагает,а бог распологает.這句話是說人有打算,上帝也有安排。我們就可翻譯為“謀事在人,成事在天”。這條熟語同樣出自于《圣經》,指現實生活中出現的事情并不像人之前所想的那樣,多指計劃落空。

      上述幾點就是在翻譯俄語熟語中常用的方法。當然,這些還遠遠不夠,要想更好地翻譯俄語熟語,還需要靠翻譯工作者更深層次地了解俄羅斯文化,盡量靈活地運用一種或幾種翻譯方法翻譯熟語,而不是單純套用。這就需要我們在今后的學習和翻譯工作中不停總結經驗,這樣才能更好地翻譯熟語。

      參考文獻:

      [1]李琳.論俄語熟語的修辭色彩[J].黑河學刊,2009(3):97-98.

      [2]鄭海凌.譯語的異化與優化[J].中國翻譯,2001(3):3-7.

      [3]胡文仲.俄漢語言文化習俗探討[M].外語教學與研究出版社,1999:2-4.

      [4]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001(6):16-18.

      熟語范文第4篇

      【關鍵詞】漢;維語;熟語;數字文化;分布對比

      熟語經過千百年的流傳、使用,其豐富的社會文化歷史內容和深邃的思想哲理,優美的語言韻律和修辭的巧妙運用,無不折射出民族文化的光芒,反映出民族生活、生產狀況以及民族心理特點。

      所謂熟語,顧名思義就是人們比較熟知的、習慣使用的、具有特殊表現力的、形式固定的語言單位或短語。 “熟語中的數字文化”,就是把熟語中包含的數目詞作為研究對象。

      一、漢語熟語中數字的分布運用狀況

      (1)只含有一個數字的熟語,例如:一絲不茍、食不二味、事不過三、四面楚歌、五體投地、六神無主、七竅生煙 、威風八面、九霄云外、十惡不赦、百聽不厭、千里迢迢、萬事如意 、十萬火急、十八般武藝、三十六行,行行出狀元、半壁江山,從上面例子中,首先我們可以看出此類熟語中的數字包括了個位數一至九,還包括了非個位數半、十、百、千、萬、十萬、百萬、十八、二十一、三十六等數字。上例中的“半”要是被看作分數1/2或小數0.5的話,那它就是漢語熟語中運用最特殊的一個數,因為漢語熟語中幾乎不會用到分數和小數。

      其次,從分布運用頻率上看,一、萬、三出現頻率較高,二、七、半出現較少,十萬、百萬、十八、三十六、二十一這樣的數屬個別出現情況。

      還有,從格式上看,在四字成語中,數字一、二、可以分別出現在成語的任何位置;數字三除了在第二字上不出現,其余位置都可以;數字四、八、九、十、百、千、萬出現在第一或第三字上;其他數字只出現在成語的第一字上。

      (2)含有兩個數字的熟語,例如:成語部分:一心一意、十全十美、百依百順、萬事萬物。

      再如諺語、俗語部分:三十年河東,三十年河西、臺上十分鐘,臺下十年功一朝被蛇咬,十年怕井繩、一不做二不休。

      從諺語和俗語部分的例子中可以看出:不少諺語、俗語由前、后兩個分句組成,前一個分句中數字用在什么位置,后一分句中的數字就對稱地用在什么位置,數字可是同一個數字,也可是不同的兩個數。有的諺語、俗語只是有一個單句構成,這樣的句子所含的數字一般是兩個不同的數字。

      (3)含有三個數字的熟語,例如:三六九等、九九歸一、十有八九、不管三七二十一。

      這類熟語較少,三個數字可以是連著的,也可以是中間隔了一個其他的詞語被分開的。

      (4)純數字組成的四字成語,例如:一五一十、三三兩兩、千千萬萬、萬萬千千。

      這類熟語很少見,是漢語熟語中很特別的一類,但反映了數字對漢語詞匯影響的一個重要側面。維語中也很少有這樣純數字的熟語。

      二、維語熟語中數字的分布運用狀況

      維語句子中的數字一般置于名詞前,直接修飾名詞,而不受其他定語的修飾。但是成語和諺語中數字的位置和組合方式變化多樣。維語熟語中數字的組合方式大概有以下三種:

      (1)某個單一數詞和其他詞語組合而成的成語和諺語。例如:望穿秋水تأت كأز بعلةن كإتمةك騎著毛驢找毛驢قولعدعكعنع قعرعق قئتعم ظعزلةصتذ 。

      使用單一數字的成語中,數字一、二出現的頻率較高。除此之外,四、五、六、七、十出現的次數也不少。數字在大多數情況下用在句子開頭,很少用在句子中間或句末。

      使用單一數字的諺語中,四十的出現頻率較高,另外,七、二出現次數也較多,半、三、四、五、九、十、三十、七十、三分之一等數字出現較少。

      (2)兩個或兩個以上數字參與構成的成語,如:一分為二بعرنع ظعككع قعلماق,半斤八兩ظعككع سةككعز ظون ظالتة。

      數字參與構成的成語中,“一”的重復、“一”和“二”、“二”和“四”、“二”和“八”組合出現的頻率較高,使用這些數字時,多數情況下要在其后加上從格。值得注意的是以上的第二個例子——整句成語有純數字構成,并且涉及到數字相加的情況,這是維語中十分罕見又十分有意思的一類成語。漢語中也有純數字成語,但不存在數字相加的情況。

      (3)同一個數字或不同的兩個數字結合其他詞語構成的成語或諺語分以下兩種:

      第一種:一個數字交替使用,例如:一馬一鞭بعر ظات، بعر قامحا,腦袋不成雙,家道難興旺 بئشعث ظعككع بولمعغذحة ، قاحاث ظعككع بولماس。

      一個數字交替使用的情況,在成語中只限于“一”。大部分情況下,“一”在第一和第三字位置上交替使用。

      數字“一”的這種用法在諺語中出現較多,“二”、“三”“四”、“十”、“十五”、“十萬”等數字出現較少。一個數字交替使用的情況在復句諺語中出現較多,組成復句的兩個單句中,數字的位置相互對稱,也有不對稱的情況。

      第二種:兩個數字搭配使用,例如:話是一般說,聽為兩樣聽ضةص بعر ، قذلاق ظعكك ,一人挖井,萬人飲水بعر كعشع ياققان ظوت ، يإز كعشعنع سستار。

      在單句型諺語中,兩個數字在第一和第三字位置,或第一或第四字位置上搭配使用的情況較多。在復句型諺語中數字的位置比較自由,但是一般兩個單句中數字的位置相互對稱。

      在成語中,兩個數字在第一和第三字位置上搭配使用的情況較多,在第二和第四字位置上搭配使用的情況較少見。兩個數字搭配使用的成語中,除兩個數此外,其它成分都是屬于同一種詞性的詞,要么是名詞,要么是動詞。

      我們從總體上來對比分析漢、維語熟語中數字在分布運用上的異同。

      同:漢、維語熟語所包含數字的范圍較廣,既包括個位數一至九,也包括一些像十、百、千等大于(含等于)十的數。兩種語言熟語中所含數字基本都是整數,很少有序數詞、分數、小數等數的形式。兩種語言熟語中的數字與數字的搭配方式都包括同一個數字交替使用、兩個不同數字搭配使用、幾個數字相連使用的情況。搭配數字所處的位置情況也十分相似。

      異:從出現頻率的高低來看,漢語熟語中“七”、“二”、“四十”等數字出現頻率較低,在維語熟語中出現頻率較高。漢語熟語中“萬”是個高頻數字,而它維語數語中卻很少出現。

      熟語范文第5篇

      關鍵詞: 漢德熟語 植物 聯想意義 比較 跨文化交際

      任何語言中的詞匯都與它所在的文化背景密不可分,離開了文化這一因素就很難理解那些具有豐富文化內涵的詞匯。由于漢德民族的文化背景與傳統習俗各不相同,兩種語言中通過植物詞匯引起的聯想意義也不可能完全一致。因此,本文從熟語的角度談談常見植物詞語在漢德文化中聯想意義的異同。

      一、熟語的定義

      從古至今,關于語言與文化之間關系的探討從來沒有停止過。有人認為語言源于文化,也有人持反方向意見,認為語言造就文化。要搞清楚這個問題,就如爭論“到底先有雞蛋還是雞”的問題一樣,永無休止。這個問題不是本文探討的重點,但是單從這場論戰持續時間之久遠,足可以看出語言與文化密不可分。就目前的發展趨勢來看,文化與語言之間存在著一種共生共榮的關系。我們在探討一個民族的語言現象時,必然要研究這個民族背后的文化。

      語言中的熟語,隨著民族內部成員一代又一代的傳承,日久天長更能反映出該民族豐富的文化傳統。熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其結構。從這個定義看,我們可以發現熟語的以下兩個特征。

      第一,熟語是經過加工提煉且已定型的語言形式。我們平時所使用的熟語大都是已被全社會接受理解的,所以在使用過程中不能對其進行隨意改動。

      第二,熟語既可以是詞組形式,也可以是句子形式。[1]-[2]

      熟語在外語的學習和跨文化交際中都是難點,因為要理解來自不同文化背景的熟語并非易事,它受到多種因素的影響:民族的、歷史的、社會的、生活的及語言習慣等各種因素交織在一起。例如,漢語里有成語“胸有成竹”,對于一個漢語初學者或是不懂漢語的外國人來說,如果不了解這個成語中的文化內涵,即使他知道了字面含義,也猜不到原來“竹”與“充分準備”居然有著如此緊密的對應關系。德語中的慣用語“Das ist Binsenweisheit.”(蘆葦智慧)意為“自明之理”。這對于我們中國人來說也很難理解。但一旦我們了解到德國人在剖開蘆葦時,發現蘆葦的內部纖維并不像一般植物那樣交錯縱橫,而是“直上直下”,蘆葦的莖甚至可以當吸管用,如此“直上直下”的思維模式在德語中引申為“不言自明,顯而易見”的意思。

      在德語中,“熟語”一詞對應的詞是Redensart,它主要包括慣用語、諺語和格言。而中文的熟語主要包括:成語、諺語、格言、歇后語等。德語中漢語的成語缺少對應,因為漢語中的成語多數由四個字組成,而這種結構在德語中并不典型。

      二、德漢植物熟語異同比較

      在漢語和德語中,以植物來作喻的熟語都不少,主要有以下幾個原因:

      首先,為豐富自身語言,人總是不自覺地引用周圍熟悉的事物來作喻。不難發現,在各民族語言的熟語中,總會有幾種植物出現的頻率比較高,而這些植物通常就是本民族平時生活中接觸最多,與自然界接觸的過程中認識最深的植物。

      其次,植物熟語由于抓住了植物的典型特征來比喻其他事物,因而可以通過簡潔的表達方式達到生動形象、栩栩如生的效果。

      再次,很多植物熟語來自特定的典故、傳說或者寓言,因此植物熟語的使用為語言平添了一層深遠的語境美。由于漢德植物熟語來源于不同的文化背景,因此它們反映的也是不同民族的文化內涵。[3]-[4]

      而漢德植物熟語來源的不同,也恰恰反映了其在兩種文化層次上的差別。

      第一,物質文化層面上的差異。這主要體現在地理位置的差異,中華民族與德意志民族在不同的大洲、不同的環境中面對著不盡相同的外部條件,通過與不同的外部世界接觸,從而孕育出各自不同的文化特色。比如同樣是表示某種事物突然大量出現,漢語熟語會用“雨后春筍”來形容,這與漢民族平日接觸的自然條件相聯系。而德語熟語中則會用“Ausschie en wie Pilze nach dem Regen.”(雨后蘑菇)來作喻。

      第二,精神文化層面上的差異。從文字的歷史發展來看,漢語中與植物有關的熟語主要特點是托物言志、以物喻人。比如漢語熟語中的“桃”或者“桃李”就有這樣的特點。自古以來就有用“桃李滿天下”來形容教師培養出眾多人才的;也有根據桃李的外形特征來借喻女子美貌的,比如“艷如桃李”;也有用桃李來指代“青春年華”的,比如有這樣的詩句:“洛陽佳麗本神仙,冰雪容顏桃李年”;諺語中還用“桃李不言,下自成蹊”來比喻實至名歸、有真才實學的人,其含義是,桃李本來是不能言語的,但它們以自己的花卉果實來贏得信譽,招引友人,大家不期而至,樹下自成蹊徑。相比之下,德語中以桃(Pflaume)來喻事的情況還是經常出現的,比如:“Knaben stammen von Pflaumenbumen.” 在德語中,這種Kinderbaum的借喻可以追溯到施瓦本的兒童詩集中――“Jetzt steig ich auf den Feigenbaum und schüttel Buben runter...”主要是用Pflaumenbaum來暗喻私生子,晦澀地表明他們血緣方面來歷不明,因為他們的父母不能明說,只能用Pflaumenbaum來隱含這層涵義。

      三、漢德植物熟語對比分析

      下文主要從植物與植物的聯想意義出發,分四個方面來分析比較漢德植物熟語。

      (一)同一植物表達同一聯想意義。

      桂 vs. Lorbeer

      在德漢兩種語言中,人們都把桂樹和榮譽聯系在了一起。中國封建社會的舉人若高中狀元,人們便形容他為“蟾宮折桂”。現代漢語沿用了“折桂”的說法,比喻在考試或比賽中奪得了第一名。無獨有偶,德國人也喜歡用桂枝編成的花環戴在勇士和詩人的頭上,后來桂枝漸漸成了榮譽和成功的象征,人們就把那些取得杰出成就的詩人稱為“桂冠詩人”。德語中的短語有:

      Lorbeeren ernten:因卓越的成就而被加冕。早在古代阿波羅時代就用桂枝編成的皇冠來比喻榮譽(Ruhmeskranz)。

      Mit Lorbeer bekrnzt wurden die Sieger bei den Pythischen Spielen in Delphi,die r?mischen Feldherren,wenn sie im Triumph in die Stadt einzogen.Die Sitte,Dichter mit Lorbeeren zu schmücken, haben in der Renaissance die Kaiser aus dem Altertum übernommen.[5]

      (二)同一植物表達不同聯想意義。

      1.百合vs. Lilie

      在中國人看來,百合花意味著“百年好合”。結婚時,新娘子頭上要么戴玫瑰,要么戴百合,就是圖這個兆頭。德語中的Lilie則象征著純潔、美好。對西方人而言,Lilie幾乎是完美的代名詞。

      Dastehen wie eine geknickte Lilie:表示傷悲、希望渺茫。geknickte Lilie表示失去了原本驕傲、完美的姿態。

      本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

      Bei den R?mern war die Lilie ein Sinnbild der Hoffnung und der Juno geweiht;bei uns und bes.im christl.Bereich gilt sie als Zeichen der Reinheit und Unschuld,aber auch als sichtbarer Beweis g?ttlicher Gnade und Vergebung,wenn sie auf Grbern erblüht.Die Lilie wird deshalb auch in der christl.Kunst hufig als Attribut der Jungfrau Maria u.vieler Heiliger und Mrtyrer dargestellt.[5]

      Die Lilien im Garten sind verwelkt:表示女孩喪失了純真,相反,die blühende Lilie可以追溯到Schiller的詩中,用來代表“尊嚴”(Ehrenhaftigkeit)。 他在作品“Kindsm?rderin”中提到:“Weinet um mich, die ihr nie gefallen.”

      百合在西方文化中象征著純真,在很多詩歌作品中百合成了詩人歌頌的對象之一,其受歡迎程度僅次于玫瑰。而在民謠中,百合則是死亡的象征。從民間歌謠中可見一般:“Drei Lilien, die pflanzt ich auf mein Grab.”

      2.竹vs. ?

      在漢文化中,竹是“花中四君子”(梅、蘭、菊、竹)之一。竹高聳提拔,質地堅硬,中空有節,因此中國人還常用它形容高風亮節、謙遜堅強的品質。中國人常用竹來以物喻人,歷代文人墨客留下了大量賞竹詠竹的佳句,比如歐陽修的“竹色君子德,漪漪寒更綠”,李和的“常愛凌寒竹,堅貞可喻人”等。在中國成語中“竹”也不鮮見,如“胸有成竹”、“勢如破竹”、“青梅竹馬”等,這些都表明了竹與中國文化傳統之間密不可分的關系。

      相比之下,在西方文化中,“竹”(Bambus)幾乎沒有什么特別的聯想意義,甚至這個詞本身都是從其他語言中借用過來的。因為在德國并不生長竹,所以德國人并不像東方人那樣熟悉竹,在多數情況下,“竹”只是一種植物的名稱而已。

      3.? vs. Kirsche

      由于地理原因,櫻桃(Kirschen)這類植物在漢語熟語中很少出現,因此,德語熟語中出現的“櫻桃”使得母語為非德語的人很難從字面上理解其意思。

      “Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen”表示與某人難打交道,難相處。從“Mit gro en (hohen) Herren ist nicht gut Kirschen essen”中更能看出這層意思――與大人物來往并不簡單。該熟語起源于中世紀時期:

      Der Ursprung der Redensart fllt in eine Zeit, wo der Anbau der Kirsche noch auf die Klostergrten und die Baumgrten der vornehmen Herren beschrnkt war; und so warnt die Redensart vor dem vertraulichen Verkehrt mit den übermütigen,launenhaften Herren.[6]

      (三)同一植物,既有相同聯想意義,也有相異聯想意義。

      語言是開放的,德語和漢語對某些植物有著相通的聯想,最突出的代表當屬玫瑰了。

      玫瑰vs. Rose

      毋庸置疑,玫瑰象征著愛情和美麗。德語中借玫瑰歌頌愛情的詩歌很多。漢語中常把漂亮而又不易接近的女性比作“帶刺的玫瑰”,在德語中的對應表達是:Wo Rosen sind,da sind auch Dornen.

      德語中用“Auf Rosen gebettet sein, auf Rosen gehen, auf lauter Rosen sitzen”來描述幸福的場景。相反,“nicht auf Rosen gebettet sein”則表示某人處于不安當中,為煩心事憂心。這一點在德國人的日常生活中都很容易看出,比如在婚禮或是基督教儀式等大型盛會中,玫瑰成為了不可或缺的用來點綴盛況的裝飾品。與此相反,“Da blüht ihm keine Rose,das wird ihm keine Rosen tragen.”則理解為“郁郁寡歡”。

      在德語熟語中,Rose常讓人聯想到少女的形象。比如,“Die Rose ist zu früh gepflückt”表示墮落的少女(ein gefallenes Mdchen)。

      Pflücket die Rose,

      Eh’ sie verblüht![6]

      另外,詩人Joh.Fischaft曾在他的詩歌中用“Ehezuchtbüchlein, die Rose küssen und nicht daran riechen”來暗喻那些在婚姻中只在乎外貌而不在乎內在的人。

      “Unter der Rose reden, etw. sub rosa sagen”比喻沉默。在古希臘時期,玫瑰代表著沉默與愛情。在修道院的桌上或者擺著玫瑰或者擺著畫有玫瑰的畫來提醒人們注意自己的言行。

      從以上的例子我們可以看出,雖然玫瑰(Rose)在德語中和漢語中都象征著美麗與愛情,但是德語熟語中,Rose的形象多樣,內涵更加豐富,意義更加廣泛,它的有些含義在漢語中是沒有對應的。

      (四)相同聯想意義,不同代表植物。

      松vs. Eiche

      只要一提到松樹,以漢語為母語的人馬上便會聯想到“長壽”或者“堅韌挺拔的性格”。給上了年紀的人祝壽時,人們常常會送上一副“松鶴延年”的畫卷。另外,松樹還常被用來喻指志行高潔的君子。德國人則無法產生類似的聯想,因為在德語中表示“堅韌”之義的植物是在漢語中不能引起任何聯想意義的橡樹(Eiche)。

      德語中用“Gesund wie eine Eichel”來表示某人身壯力健。在西方文化中,橡樹是力量的代表,自然而然地,橡樹的果實(Eichel)就被隱喻為健康。有了這樣的知識背景,我們就不難理解以下這些帶有Eiche的德語熟語的含義了:

      Aus alten Eichen lsst sich viel Holz schlagen.

      Eine stumpfe Axt fllt keine Eiche.

      Es ist keine Eiche so stark, das Beil dringt ihr ins Mark.

      Gro e Eichen machen gro e Schatten.

      Je gr? er die Stürme, desto fester wurzelt die Eiche.

      Pilze wachsen schneller als Eichen:Das Solide braucht mehr Zeit.

      Von einem Streiche fllt keine Eiche.[7]

      四、對比分析結果

      漢德兩個民族在各自發展的過程中面對不同的外部條件,不同的問題,采取不同的解決方案,從而形成了不可能一致的世界觀,因此,兩個民族考察萬事萬物的態度、想法也不可能完全一致。通過上文四個方面漢德植物熟語異同的比較,我們可以得出:由于地理環境、歷史風俗、文學發展路徑的不同,植物在漢德熟語中的聯想意義“異”大于“同”。另一方面值得注意的是,漢語中人們常用植物等外物來托物言志;而在德語熟語中,植物詞匯的運用往往是用來喻事而非喻人,因此,在使用不同文化背景的熟語時就要注意考察熟語的來源及日常用法,不能想當然地對應使用,這樣往往會造成跨文化交際的障礙。

      參考文獻:

      [1]孫維張.漢語熟語學[M].吉林:吉林教育出版社,1989:22-55.

      [2]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998:1-404.

      [3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000:82-95.

      [4]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007:1-205.

      [5]Lutz R?hrich.Lexikon der sprichw?rtlichen Redensarten[M].Freiburg im Breisgau:Verlag Herder GmbH&Co.KG,1973:608,602.

      [6]Horst und Annelies Beyer.Sprichw?rterlexikon Sprichw?rter und sprichw?rtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16.Jahrhundert bis zur Gegenwart[M].München:Verlag C.H.Beck,1985:475,120.

      [7]Wolfgang Fleischer.Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache[M].Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997: 96.

      基金項目:浙江省外文學會2011年專題研究項目(ZWYB2011075)。

      相關期刊更多

      中國俄語教學

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      國家教育部

      武警工程大學學報

      部級期刊 審核時間1個月內

      中國人民武裝警察部隊工程大學

      新疆教育學院學報

      省級期刊 審核時間1個月內

      新疆教育學院

      亚洲国产成人精品无码久久久久久综合 | 亚洲国产成人精品女人久久久| 亚洲制服丝袜中文字幕| 亚洲一区影音先锋色资源| 亚洲av无码成人黄网站在线观看 | 亚洲欧洲日产国码www| 亚洲精品中文字幕无码AV| 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 亚洲专区在线视频| 亚洲a在线视频视频| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 久久久国产精品亚洲一区| 亚洲综合激情视频| 亚洲一级视频在线观看| 亚洲91精品麻豆国产系列在线| 精品亚洲成A人无码成A在线观看| 久久精品国产99国产精品亚洲| 亚洲色大成网站www永久男同| 亚洲精品永久在线观看| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆 | 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 亚洲AV无码AV吞精久久| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 久久久久久A亚洲欧洲AV冫| 亚洲无码在线播放| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 亚洲第一精品在线视频| 亚洲黄色免费电影| 中文文字幕文字幕亚洲色| 亚洲女女女同性video| 黑人粗长大战亚洲女2021国产精品成人免费视频 | 亚洲国产成人高清在线观看| 亚洲AV天天做在线观看| 亚洲精品美女久久久久9999| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 亚洲粉嫩美白在线| 国产精品亚洲专一区二区三区| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 亚洲AV无码一区东京热久久|