首頁 > 文章中心 > 古語翻譯

      古語翻譯

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇古語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      古語翻譯

      古語翻譯范文第1篇

      [KeyWords]idioms;allusion;translationmethods

      【摘要】習語是指那些經受了歷史的長期考驗,千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習語翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。尤其在翻譯習語中的神話典故時更應注意以下三點1.譯入語結構的平衡2.譯出源語的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語的形象。因為英語習語吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現語言的文化差異方面,習語比其他語言成分更具有典型性和代表性。基本的英語翻譯方法有歸化和異化,具體體現如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當前文化全球化的時代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢愈來愈強。人們對于外來文化、異國情調的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認為只要在不影響譯語讀者理解的前提下,應提倡盡量以文化直入模式進行習語翻譯,以促進世界文化的交流與融合。

      【關鍵詞】習語;神話典故;翻譯方法

      1.Introduction

      WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.

      2.Background

      Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]

      2.1ThesourcesofEnglishidioms

      Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.

      2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments

      Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風).

      Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“likemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful

      asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.

      2.1.2Idiomsfromeverydaylife

      Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當),and“haveagoodinnings”(一帆風順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.

      (ⅰ)Idiomsfromfood

      InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫餅充饑(todrawcakestoallayhunger)

      (ⅱ)Idiomsfromsea

      BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚).

      (ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs

      Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協定).

      2.1.3Idiomsfromreligion

      parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);

      raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.

      2.1.4Idiomsfromhistoricalevents

      Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.

      2.1.5Idiomsfromliteraryworks

      LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.

      2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion

      Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:

      (1)“Achilles’heel”(致命弱點)whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.

      (2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.

      Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis

      difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis

      all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.

      2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms

      Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.

      2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple

      TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.

      Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:

      (ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.

      (ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.

      (ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.

      3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms

      3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms

      Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]

      Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.

      3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms

      TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:

      1.Literaltranslation

      2.Freetranslation

      3.Borrowing

      4.Literaltranslationwithannotation

      Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.

      3.2.1Literaltranslation

      LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:

      (3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]

      (4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]

      Otherexamplesare:

      (5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點;

      (6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;

      (7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識

      Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.

      (8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.

      (9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.

      3.2.2Freetranslation

      Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.

      Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.

      However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.

      Forexample:

      (10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;

      (11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.

      Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.

      (12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.

      Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:

      (13)HelenofTroy絕色美女;

      (14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;

      (15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進退維谷andsoon.

      3.2.3Borrowing

      DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.

      (16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:

      (17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.

      (18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.

      (19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.

      Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.

      (20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.

      Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.

      3.2.4Literaltranslationwithannotation

      Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.

      (21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)

      Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.

      (22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.

      “TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”

      (23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會.Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請,hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.

      4.Conclusion

      Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.

      Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.

      Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.

      References

      [1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734

      [2]莊朝容.英語習語與翻譯[J].西南科技大學學報,2005,6.P1-2

      [3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習語翻譯[J].甘肅教育學院報,2002,2.P1

      [4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1

      [5]陳志立.英語習語的特征和翻譯[J].鄭州航空工業管理學院,2005,4.P2

      [6]韓保憲.簡論英語習語的歷史形成[J].河南商業高等??茖W校學報,2005,3.P1

      [7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經濟高等專科學校,2000,3.P2

      [8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523

      [9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學學報(哲社版),1999,2.P1

      [10]同[5].P2

      [11]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,3.P934

      [12]同[7]P1

      古語翻譯范文第2篇

      1、舉一反三的成語故事:有一天,“至圣先師”孔子對他的學生說:“舉一隅,不以三隅反,則不復也。”意思是說,我舉出一個墻角,你們應該要能靈活的推想到另外三個墻角,如果不能的話,我也不會再教你們了。

      2、后來,大家就把孔子說的這段話變成了“舉一反三”這句成語,意思是說,學一件東西,可以靈活的思考,運用到其它相類似的東西上。

      3、舉一反三的解釋:反:類推。比喻從一件事情類推而知道其他許多事情。

      (來源:文章屋網 )

      古語翻譯范文第3篇

      鼓浪嶼島很小,環島走一周不過三四個小時,小到即使迷路也不會產生恐隘,反而感到欣喜。

      迷失在島上再也不要走出去,迷失到一個沒有旅游團,游客稀少的幽靜巷子里或老洋房中,很可能是眾多到過鼓浪嶼的人心里的小九九。

      不是嗎?漫步于鼓浪嶼,信口閑聊,或左瞧右望,也是遠離城市喧囂的一種享受。

      如果恰好這天小雨飄飛,被雨水刷得透亮的小島更加嬌妖,晶晶的水滴垂在屋檐、葉尖、花瓣下,欲滴不滴:空氣中彌漫著植物的芬芳,那更能讓你有幸看到鼓浪嶼雨中的婉約之美。

      好喜歡的一條路,充分體現鼓浪嶼道路的洶涌起伏。島上的小路雖然錯綜復雜,但居民多為老人,路標清晰,所以,如果你并不想迷路,只要嘴巴勤快點,或買張地圖,就可以避免。

      “我的手繪地圖,從來都無法指引我正確的方向,于是,每次帶著一個目的去尋找一樣東西的時候,都會因為迷路而找到另一樣東西。從上島的第一天,到今天離開鼓浪嶼,三天的時間,在島上迷路了一次又一次,于是干脆不再看地圖好了。在老房子和花草中走來晃去,看到熟悉的門牌笑笑,拐個彎,繼續走。有時候,漫無目的地行走,就可以邂逅有意思的東西。”(摘選自何平《鼓浪嶼亂走2海風夜的胡語》)

      漫步街頭聽琴

      只要你漫步在鼓浪嶼的洋樓古厝(cuo,福建沿海及臺灣人對家或屋子的稱呼)中,就會不時聽到悅耳的鋼琴聲,悠揚的小提琴聲,輕快的吉他聲,優美動人的歌聲,加以濤聲的節拍。不管聽琴是不是本意,到鼓浪嶼,琴聲必定要被你聽到,不如索性虛心地接受音樂的熏陶。

      小小的鼓浪嶼是大大的“鋼琴之島”、“音樂家搖籃”,島上就有鋼琴600多臺,有自己的音樂學校、音樂廳、交響樂團、鋼琴博物館及風琴博物館。其中的音樂廳掩映在高大的百年老榕樹、老樟樹中,滿園紅花綠葉相擁,環境和氛圍一流,是鼓浪嶼的高雅音樂藝術殿堂。

      對鼓浪嶼的音樂氛圍追根溯源,我們就會發現,它的音樂傳統猶如歐洲中世紀音樂來源于宗教音樂的創作一樣,也多源于教會的贊美詩。從19世紀中葉起,伴隨著基督教的傳播,西方音樂開始涌進鼓浪嶼,與鼓浪嶼優雅的人居環境相融合,造就了鼓浪嶼今日的音樂傳統,培養出一大批杰出的音樂家。蜚聲樂壇的鋼琴家殷承宗、許斐星、許斐平、許興艾就是這里的土產。中國第一位女聲樂家、指揮家周淑安,聲樂家、歌唱家林俊卿,男低音歌唱家吳天球,著名指揮陳佐湟,還有李嘉祿、卓一龍等,璀璨的群星從這里升起。

      每逢節假日,鼓浪嶼上還常舉行家庭音樂會,一家三代同臺演出的事時常有,天籟之聲四處飄揚,將鼓浪嶼的一草一木、一花一果、通幽曲徑及小巷人家,都綴滿跳動的音符與節奏。鋼琴博物館鋼琴博物館就在菽莊花園的“聽濤軒”,造型模擬鋼琴的琴鍵,館內洋溢著輕柔的鋼琴曲,兩層博物館分為一館、二館,分別陳列了100多架鋼琴,其中有愛國華僑胡友義收藏的40多架古鋼琴,有稀世名貴的鎦金鋼琴,有世界最早的四角鋼琴和最早最大的立式鋼琴,有古老的手搖鋼琴、有產自一百年前的腳踏自動演奏鋼琴和八個腳踏的古鋼琴等,讓你看完更能體會到鼓浪嶼這個音樂之島的浪漫氛圍。

      從繁華的商業街龍頭路直接步行即可到達鼓浪嶼音樂廳。音樂廳掩映在古老的樟樹及榕樹下,一年中不定期舉辦一些室內樂、古典音樂演奏會等,常常有一些知名音樂家或者專業團體前來獻藝,也是眾多音樂愛好者們交流的天地。

      看百年建筑

      使鼓浪嶼美麗的不僅是海島風光,更多的是歷久彌香的萬國建筑。建筑展現著鼓浪嶼的歷史和故事,又是構成鼓浪嶼美的一部分,它們散發著神秘的味道和生活的氣息,令人遙想當年。

      看建筑,只要你所感興趣的老房子的門開著,善意地和房子主人打個招呼,能經允許的都可以看看。

      英、美、德、日、西班牙、荷蘭、奧地利、挪威、瑞典、菲律賓等國都曾在島上設立領事館,創辦教堂、學校、醫院、洋行,最大量建造的還是別墅、公館等居住建筑。留存下來的領事館有英、美、日、荷、西班牙等;而三一堂、安獻堂、福音堂、西班牙天主堂、協和堂等教堂建筑大部分還在使用中。

      這些建筑多為低層庭院式建筑,房屋一般選用當地石材或紅磚,采用圓拱回廊、清水紅磚、紅瓦坡折屋面,并用柚木樓板、花磚鋪地,用欄板鋪以奇異別致的琉璃瓶花格。各個立面常有精雕細刻的羅馬式大圓柱和結構造型迥然不同的多坡屋頂。

      此外,大量早期出國謀生而衣錦還鄉的華僑,選擇上等建筑材料和建筑技術,興建離宮別館。在眾多中西合壁式風格的包圍之中,這些住宅也以模仿洋房為榮,平面布局則基本上是本土的,外觀常采用折中風格。如林語堂故居、大夫第、四落大厝、金瓜樓、時鐘樓、番婆樓、林文慶別墅、亦足山莊、觀彩樓、楊家園,成為鼓浪嶼上有意義、有標志性的建筑。

      過一個靜夜涼晨

      許多人喜歡看鼓浪嶼的夕陽,喜歡在海灘耗一個下午。

      看夕陽的心情總是放松的、散慢的、愉悅的、可有可無的,太陽自然會消磨個把小時才慢慢掉進海里。美華沙灘或灣仔后海灘就是這么個看夕陽的好地方,隨便朝哪個方向望去,都是一幅美圖。但是鼓浪嶼最迷人的是它的夜和晨。鼓浪嶼小,一般的游客都會一日或半日游完即離島。記得去前請教廈門朋友鼓浪嶼日程安排,得到的回答是:鼓浪嶼就巴掌大塊地,逛兩三小時足夠了。但是,鼓浪嶼不是用來計算徒步時間的,而是用來感受它那迷人的靜夜涼晨的。

      感謝那些一日或半日游的人們,使鼓浪嶼的夜尚可以去除旅游小島的鬧躁外質,保持它的清麗和靜謐。清晨慵懶的狗狗清晨早起,小島上沉淀下去的一切尚未醒來,富有韻律的濤聲更似無聲,商鋪還沒開門,街巷里老人們拎著菜籃子,穿著運動鞋悠閑信步,菜市場里攤主們正在鋪展開待賣的新鮮蔬果肉。這,才是真正的鼓浪嶼。

      古語翻譯范文第4篇

      使用二次優化訓練集可以增強網絡流量異常分類的有效性,其可以獲取處于分類邊緣的數據節點集。數據節點集包括有效流量異常和無效流量異常節點。有效流量異常節點可以按照一定的規律劃分到某種類別中。無效的流量異常節點無法按照一定的規律進行分類。無效流量異常節點向量集H與有效流量異常節點向量集L的關系為H塏L。利用增量學習方法對有效流量異常節點進行分析,可以完成對網絡流量異常的分類。而反饋學習可以同時對有效流量異常節點以及無效流量異常節點進行分類,排除了誤分類的不利影響,得到新的流量異常分類模型''''和流量異常向量集H''''。

      流量邊界異常的判斷判斷流量邊界異常算法的過程為:先設置網絡流量異常判斷函數,再依據網絡流量異常錄屬度大小對網絡流量異常進行分類。依據網絡流量異常特征與類特征中心間的距離大小作為分類的標準,可以評判網絡流量異常對分類的作用大小。對流量異常種類進行劃分,分析相應的種類分布情況,發現其具有特殊性,與正常的流量異常種類分類方法不同,并且完成了對無效流量異常節點進行種類劃分。通過上述方法獲取的流量異常集E可以作為反饋的數據源,同時要求反饋網絡流量異常集和原模型的正常網絡流量異常集同時參加相應的運算。大量的網絡流量異常會參與到正常的網絡流量異常的分類過程中,少量的流量異常停滯在流量異常集Z中,不能參與分類,最終會降低能量異常模型分類的有效率。因而,對網絡流量異常進行反饋學習時,預先要分析該反饋網絡流量異常情況,確保模型的有效性。

      流量異常的反饋完成對流量異常的分類和優化后,構建路徑擁塞反饋體系,具體描述如下:進行數據傳輸時,可以使用反饋路徑的信息反映路徑當前的流通狀態。路徑的通暢度用描述,數據運行時間標準用p描述,數據的運行耗時用q描述。v取值大于0。若數據運行未在既定的時間內完成,則路徑的通暢程度v=1,即路徑堵塞,此時需要選擇其它路徑。假設數據運行在既定的時間內完成,則按照三種狀態進行分析:(1)若p=q,則路徑在既定時間內完成數據的傳輸,說明路徑的通暢度普通;(2)若q<p,則路徑在既定的時間內,提前完成數據的傳輸,說明路徑的通暢度特別好;(3)若q>p,則路徑未在既定的時間內完成數據的傳輸,即v<1,說明路徑的通暢度不理想。若p為常數,則隨著q的取值不斷增大,的取值不斷減少。式中,U表示懲罰系數,一般取值為-1.4。構建路徑擁塞反饋體系,可以解決由于傳輸路徑阻塞不能及時傳輸數據的缺陷,且網絡中的后續數據可以選擇上次最優傳輸路徑,最終增強了網絡數據傳輸的效率。按照以上分析的方法,先依據路徑相關參數,得到最短路徑,在對最短路徑進行優化處理,得到路徑中的實時信息,進而,改進最優路徑,構建路徑擁塞反饋體系。數據在進行傳輸時,如果出現路徑不順暢情況,則及時將信號反饋到原始位置,確保后續數據選擇最佳路徑,進而提高獲取最優路徑的幾率,增強網絡數據傳遞效率。

      實驗結果及對比

      為了對本文提出模型的效果進行擬合和檢驗,進行計算機仿真實驗。實驗的步驟如下:

      數據平穩化處理初始網絡流量數據具有隨機性,是波動序列。本文使用取方差分析方法對初始流量數據進行穩定化操作。

      古語翻譯范文第5篇

      關鍵詞:A股市場;過度反應;反向收益;投資組合

      中圖分類號:F8325文獻標識碼:A

      文章編號:1000176X(2016)05007607

      一、引言

      Fama提出有效市場假說后,越來越多的研究表明,投資者在做出復雜的決定時總是表現出非理性。市場也會通過一系列心理因素的驅動而變得低效率。一般來說,這些非理性的結果來自于信息處理和行為偏差兩個方面。過度反應作為行為偏差的一種,受到研究者越來越多的重視。Kahneman和Tversky[1]指出,人們對新信息常常反應過度,在決策中賦予它過大的比重。在過去30年中,過度反應現象被發現存在于美國、英國、日本和中國香港等國家和地區的證券市場。本文以中國A股市場為例,驗證中國股票市場是否存在過度反應的現象,探索收益逆轉是否是由從形成期到檢驗期風險水平差異造成的,并尋找資本資產定價模型以外的解釋模型。過度反應效應始于心理學研究,在20世紀80年代之前并沒有吸引到眾多投資者的關注。直到Shiller[2]在美國股票市場上發現過度反應效應影響投資者行為和股票價值,人們才開始廣泛接受這個概念。

      在國外的研究中,Bondt和Thaler[3]首先提出使用定量的方法來衡量過度反應。他們通過在紐約股票交易所上市的股票構建了贏家和輸家投資組合,數據的時間跨度為1926―1982年。優勝者投資組合包含累計超額收益(CAR)排名在前50的股票,失敗者投資組合包含CAR排名在后50的股票。研究發現,贏家和輸家投資組合在股票價值形成中會受到過度反應效應的影響,且受到影響的程度存在差異。從形成期到檢驗期,市場會發生收益逆轉,贏家投資組合的CAR會降低500%,而輸家投資組合的CAR會增加1960%。Ball和Kothari[4]隨后對Bondt和Thaler的方法做了進一步研究,他們將股票按照過去5年的累計收益率(CR)排名分成兩組,分別買入50只表現不良和表現優異的股票進行測試,并根據資本資產定價模型(CAPM)計算了不同組合市場風險溢價α和系統性風險 β。實驗發現,在形成期輸家投資組合的風險水平高于贏家投資組合,在檢驗期前者能夠產生更多的反向收益。根據Chan[5]的理論,公司的盈虧可以改變一個公司的價值,進而影響其股權結構、財務杠桿和風險水平。Saleh[6]通過實驗,提出了可用的流動性也有可能影響反向收益。Antoniou等[7]關注的是過度反應造成的逆向投資策略和反向收益,他們使用希臘股票市場1989―2004年的數據,發現采用逆向投資策略的股票投資者能夠獲得更多的反向收益。在將影響逆向投資策略的因素加入到Fama-French三因子模型中時,發現股票收益與短期內是否使用逆向投資策略相關,且考慮市場摩擦時,資本規模較小的股票可以比資本規模較大的股票獲得更高的反向收益。

      在國內的研究中,鄒小M和錢英[8]將滬市1993―2001年的股票交易數據分為形成期為1年和兩年兩種情況,分別檢驗過度反應,而且形成期越長,隨后的逆轉效果越明顯,輸家組合的平均超額收益率越高于贏家組合的平均超額收益率。梁冰和顧海英[9]選取1997―2003年我國股票市場交易數據,形成期和檢驗期為1―24個月。研究結果發現,在短期水平上,形成期和檢驗期均為4―6個月的投資組合,無論贏家組合還是輸家組合都存在一定程度的反向收益,贏家組合的反向收益大約為輸家組合的兩倍,在12―24個月的中長期水平上,贏家組合和輸家組合均表現出比較明顯的過度反應現象。陳國進和范長平[10]基于1997―2004年上海證券交易所的所有股票交易數據,對中國股票市場的過度反應及其成因進行實證分析。研究結果表明,中國股票市場的過度反應現象形成期為兩年,過度反應的主要成因是規模效應,而非月歷效應。陳夢根[11]基于混頻抽樣方法(MIDAS)的研究,指出滬深兩市的風險收益與過度反應效應之間呈顯著的正相關關系。熊熊等[12]使用VAR方法分析了國際股票市場對中國股票市場系統性風險影響的差異,指出在對中國股票市場進行系統性風險的監督與測算過程中,要注重各個國家和地區股票市場之間的相互聯系,對影響超額利潤的跨市場傳導風險差異給予重視。楊勝剛和成博[13]以投資者信息對稱和理易為前提,以貝葉斯決策準則為框架,通過引入不確定效應和信息擴散因素,重新詮釋了信息沖擊下的證券市場過度反應特征,并認為市場過度反應現象可能并非由投資者異質性和非理性決策行為所導致,而是市場本身固有的屬性。投資者理性程度、沖擊持續時間和公司分紅穩定性是影響過度反應的重要因素。

      二、實驗數據和理論基礎

      1實驗數據

      本文使用的數據是中國A股市場中所有股票的月末調整收益率,期限在2003年1月至2013年12月之間,數據均來源于WIND數據庫。由于原始數據是每月的價格,所以本文使用下面的模型將價格轉換為收益率。

      Rt=Pt+1-PtPt(1)

      Rt表示一只股票的月收益率,Pt表示一只股票在t月的月末調整價格,Pt+1表示該只股票在下個月的月末調整價格。本文所使用的數據還包括市場指數和無風險利率。市場指數是中國A股指數,反映了包含中國A股市場所有股票的波動情況。無風險利率是一年期活期存款利率。

      2理論基礎

      (1)檢驗過度反應效應

      本文驗證過度反應假說使用的是Bondt和Thaler[3]所提供的方法:如果在檢驗期間,贏家投資組合的平均累積平均剩余收益(ACAR)為負,而在輸家投資組合的ACAR為正,則證明存在過度反應效應。投資組合的平均累積平均剩余收益(ACAR)表示為:

      ACARp,t=16∑6j=1CARp,j,t(2)

      其中,CAR表示累積平均剩余收益。

      當以下3個表達式同時成立時,意味著A股市場存在過度反應效應:

      ACARw,t0;ACARCT,t=ACARL,t-ACARw,t>0(3)

      其中,W表示的是贏家投資組合,L表示的是輸家投資組合,CT表示的是使用逆向投資策略的投資組合。

      齊次性檢驗可以表示為:

      tt=ACARL,t-ACARW,t2s2t6(4)

      其中st表示樣本的標準差。

      (2)檢驗逆轉是否由風險水平差異所導致

      Bondt和Thaler提出的方法實際上并不是一個完整的測量,因為沒有考慮不同層次的風險。根據Chan的理論,公司的盈虧可以改變一個公司的價值,進而影響其股權結構、財務杠桿以及風險水平。本文使用Chan[5]的方法測試數值正負的改變是否是由形成期到檢驗期的風險水平發生改變所導致:

      Rp,t-Rrf,t=γp,FMT(1-Dumt)+γp,TSTDumt+βp,FMT(Rm,t-Rrf,t)+βp,FTT(Rm,t-Rrf,t)Dumt+εp,t(5)

      其中,Rp,t表示t時期贏家或輸家投資組合的收益率;Rrf,t表示無風險利率,即一年期的活期存款利率;γp,FMT表示在形成期持有投資組合的超額收益率;γp,TST表示在檢驗期持有投資組合的超額收益率;βp,FMT表示在形成期持有一種投資組合的系統性風險;βp,FTT表示進入到檢驗期時持有的投資組合系統性風險的變化;Rm,t表示市場指數收益率,即A股指數收益率;Dumt為虛擬變量。

      根據Chan的理論,如果滿足Chan的假設要求時,

      Chan的理論假設要求為:贏家投資組合的γp,TST顯著小于0,輸家投資組合的γp,TST顯著大于0,贏家投資組合的βp,FTT并非一直顯著小于0;輸家投資組合的βp,FTT并非一直顯著大于0。過度反應效應即可被證實存在。為了進一步檢驗在形成期和檢驗期反向收益是否是由風險水平的差異導致,本文使用如下模型:

      RL,t-Rrw,t=γCT,FMT(1-Dumt)+γCT,TSTDumt+βCT,FMT(Rm,t-Rrf,t)+βCT,FTT(Rm,t-Rrf,t)Dumt+εp,t(6)

      如果滿足模型假設要求,則過度反應效應可以被證實存在。

      為了估計2003―2013年的累計參數,添加U統計量:

      U=16∑6j=1tjTj-3Tj-112~N(0,1)(7)

      (3)反向收益的模型解釋

      除了Fama和French提出的三個可能影響反向收益的因素,Saleh[6]提出了可用的流動性也有可能影響反向收益。因此,代表流動性的因子LMI(流動性減去非流動性)被添加到了三因子模型中構建出含有4個因素的新模型,表達式為:

      Rlw,t-Rrf,t=α+β(Rm-Rrf)+siSMBt+hiHMLt+liLMIt+εt(8)

      其中,SMBt表示規模效應,HMLt表示賬面市值,LMIt 表示流動性效應。/Htv表示擁有較高交易量的細價股股票投資組合,B/Htv表示擁有較高交易量的大型股股票投資組合,S/Htv表示擁有較低交易量的細價股股票投資組合,B/Htv 表示擁有較低交易量的大型股股票投資組合。

      三、經驗研究與結果分析

      1對贏家和輸家投資組合的描述性統計

      本文只需要對平均收益率和標準差進行檢驗。檢驗結果如表1所示。

      從表1可以看出,對于贏家投資組合,形成期的平均收益率都顯著大于0,檢驗期的平均收益率都顯著小于0。這些結果意味著從形成期到檢驗期優勝者投資組合發生了收益逆轉,這很有可能是由于中國A股市場的贏家投資組合中存在過度反應效應。

      對于輸家投資組合,共有5組在形成期的平均收益率均顯著小于0,有5組在檢驗期的平均收益率均顯著大于0。異常值是第3組在形成期的平均收益率(001),這表示輸家投資組合的平均收益率在該時期內沒有發生從負到正的逆轉。這個異常值歸因于中國A股市場在該時期具有積極的表現,以至于輸家投資組合也能獲得正的回報,并在檢驗期保持這樣一個收益率水平不變。另一個異常值是第6組在檢驗期的平均收益率(-001),這表示輸家投資組合的平均收益率在該時期也沒有發生從負到正的逆轉。但是,這個平均收益率是從-002變化而來,意味著在這個時期失敗者的投資組合從形成期到檢驗期發生了潛在的收益逆轉,平均收益率得到了提高。因此,從形成期到檢驗期輸家投資組合產生了反向收益,并且輸家投資組合中有很大的可能性存在過度反應效應。

      雖然從形成期到檢驗期的平均收益率發生了逆轉,但是衡量風險的標準差卻沒有這種倒向性的逆轉。從表1可以看出,無論是在形成期還是在檢驗期,贏家投資組合的風險都要大于相應的輸家投資組合的風險。這在一定程度上可以解釋,為何當前階段的贏家在下一個階段會變成輸家。

      2過度反應效應的經驗分析

      表2給出了贏家、輸家和逆向策略投資組合的ACAR,以及它們各自的t值。在表2中,上述變量處于檢驗期的1―36個月。即2006年1月至2008年12月,2007年1月至2009年12月,……,2011年1月至2013年12月。

      首先,贏家投資組合和輸家投資組合均存在過度反應效應。從表2可以看出,贏家投資組合的ACAR有32個值均小于0,輸家投資組合的ACAR全部36個值均大于0,故兩類投資組合均存在過度反應效應。另外,表2顯示檢驗期贏家投資組合的ACAR值從001降低到了-013,減少了14個百分點;而輸家投資組合的ACAR值從002提高到了030,增加了28個百分點。由此可以推出,隨著時間的推移,股票市場的收益逆轉越來越明顯。

      其次,逆向策略投資組合也存在過度反應效應。從表2可以看出,逆向策略組合ACAR36個值均大于0,并且34個t值大于5%置信度下的t檢驗臨界值,這個結果滿足方程的要求,所以可以使用逆向投資策略在中國A股市場獲取額外收益。另外,表2顯示檢驗期逆向投資組合的ACAR值從001提高到了043,這表示在整個測試期間,輸家投資組合的收益表現要比贏家投資組合的收益表現好了42個百分點,因此逆向投資組合帶來了明顯的反向收益。

      再次,贏家和輸家投資組合的過度反應效應并非一直是顯著的。如表2所示,當檢驗期持續時間超過30個月時,過度反應效應在贏家和輸家投資組合中均是顯著的,即證實了雖然過度反應效應存在于中國A股市場,但是在贏家和輸家投資組合中并不是一直顯著的。同時,表2結果表明僅當贏家和輸家投資組合能夠構成逆向投資策略時,t值的結果顯示ACAR是顯著的。

      最后,中國A股市場具有杠桿效應。在中國A股市場,贏家投資組合具有負的ACAR值,說明投資者對投資有利的消息反應過度;輸家投資組合具有正的ACAR值,說明投資者對投資不利的消息同樣反應過度。這種現象被稱為“損失厭惡”,即投資者往往更偏好避免損失,當他們得到不利消息時,會快速賣出手中的股票;但是在得到有利消息時,會持觀望態度,并不會立即購買這些股票。

      3收益逆轉是否是由風險水平差異所導致的經驗分析

      雖然上述分析已證實中國A股市場存在過度反應效應,但是當加入風險調整收益之后這種逆轉也許會消失。所以,為了確認中國A股市場確實存在過度反應效應,需要證明贏家和輸家投資組合的收益逆轉現象與形成期到檢驗期風險水平的改變無關。本文繼續使用Chan的贏家和輸家模型。結果如表3、表4和表5所示。

      首先,表3―表5顯示,R2的結果落在011―079之間,表明11%―78%的風險調整后收益可以使用5個獨立變量解釋。同時,對于贏家投資組合,在形成期共有5個γp值為正,在檢驗期共有4個γp值為負。對于輸家投資組合,在形成期共有6個γp值為負,在檢驗期共有4個γp值為正。這些結果證明了前文的部分結論,即在中國A股市場,贏家和輸家投資組合均雖存在過度反應效應,但是這種過度反應效應并非持續顯著的。

      其次,從表3和表4的結果可以看出,收益逆轉并非是由于形成期與檢驗期的風險差異導致的。對于贏家投資組合,衡量從形成期到檢驗期系統性風險變化的βp,FTT值有6個為負,并且βp,FTT的U統計量的值不顯著(-150),表明贏家投資組合的收益逆轉可能不是由市場風險減少要求的風險補償降低所導致的。對于輸家投資組合,βp,FTT值有4個為正,且并非全部顯著,另外兩個則顯著為負,且βp,FTT的U統計量的值不顯著(063),這表明輸家投資組合的反向收益并不是由市場風險增加要求的風險補償增加所導致的。至此,筆者認為贏家和輸家投資組合中發生的收益逆轉現象仍是過度反應導致的。

      最后,逆向策略投資組合的結果和輸家投資組合結果相類似。如表5所示,在形成期有6個γp值為負,在檢驗期有4個γp值為正,說明在中國A股市場可以通過逆向投資策略獲利。而γp,TST的U統計量的值不顯著(128),可知過度反應效應在逆向投資策略中通常是顯著的。βp,FTT值有4個為正,且U統計量的值不顯著(-005),表明不同的風險水平并沒有導致收益的同向逆轉,過度反應效應存在于逆向策略投資組合中。

      4反向收益的四因子模型分析

      本文用包含Rm-Rrf、SMB、HML和LMI的四因子模型分析過度反應效應。結果如表6所示。

      由表6可知,在三因子模型中加入LMI因子后,模型的解釋效果并沒有得到明顯的增強。只有3組投資組合的LMI系數不接近于0,其中僅兩組的t值是顯著的,筆者認為流動性因素并不是影響反向收益的顯著因素。雖然5組投資組合的F值是顯著的,但是2數值最大為045,最小為-003,總體上仍沒有超過45%。

      四、政策建議

      本文以中國A股市場為例,通過理論分析和經驗研究,具體明晰中國A股市場對市場信息做出反應的特點和不足,剖析了中國A股市場過度反應效應的存在形式,以及促進中國A股市場深化改革的重要著力點。

      從宏觀層面出發,中國A股市場依然存在過度反應現象,是由于在中國A股市場特殊制度背景下,市場結構尚未完善所導致的。政府部門一方面也要立足于建立公平開放透明的市場規則,實行長期統一的市場準入制度,鼓勵和引導民間資本進入以金融服務業為主的經濟領域;另一方面要堅持全面深化改革,加快完善現代經濟市場服務體系,不斷提升以金融業為主的經濟體系服務實體經濟的能力,促進經濟持續健康發展,從而進一步強化金融市場和股票市場的有效性,提升市場抵御經濟風險的能力并主動適應經濟發展新常態。

      從中觀層面出發,中國A股市場依然存在的過度反應現象是由股票市場經常面臨來自政策的不穩定所導致的。構建A股市場功能模型的研究發現,A股市場具有提高交易效率、降低交易費用,從而為資本市場化提供有效市場基礎的功能,但是值得警惕的是,在當前A股市場巨幅波動的背后,存在嚴重的政策性導向。此外,部分機構投資者和私募基金存在“坐莊”、散布“噪音”的投機行為,一些上市公司存在財務造假及市場操縱的不規范行為,中國證監會等監管部門應進一步完善對應的證券及股票市場交易規則、監管機制以及信息制度,從而減少市場規則、政策出臺和信息帶來的不確定性。

      從微觀層面出發,過度反應效應在中國A股市場的表現,具體體現了以中小投資者為主體的投資者對信息反應往往具有非理性、過度悲觀、“噪聲交易”以及“正反饋交易”等心理行為特點。因此,深化高等教育體制改革,推進高校教育創新理念和專業教育水平的提高,才能有效提高證券投資者的投資知識和技能,使他們能夠理性分析市場信息,從而縮小投資者在超漲或超跌的股價波動中的認知偏差,在持續交易的過程中構造合理的投資組合以獲得更多的超額收益。

      參考文獻:

      [1]Kahneman, D,Tversky, A Availability: A Heuristic for Judging Frequency and Probability[J]Cognitive Psychology,1973,5(2):207-232

      [2]Shiller, RDo Stock Prices Move too Much to Be Justified by Subsequent Changes in Dividends? [J]The American Economic Review,1981,71(6): 421-436

      [3]Bondt, W FMD, Thaler, R Does the Stock Market Overreact? [J]The Journal of Finance,1985,40(3):793-805

      [4]Ball, R,Kothari, S PNonstationary Expected Returns: Implications for Tests of Market Efficiency and Serial Correlation in Returns[J]Journal of Financial Economics,1989,25(1):51-74

      [5]Chan, K COn the Contrarian Investment Strategy[J]Journal of Business,1988,37(6):147-163

      [6]Saleh, W Overreaction: The Sensitivity of Defining the Duration of the Formation Period[J]Applied Financial Economics,2007,17(1):45-61

      [7]Antoniou, A, Galariotis, E C,Spyrou, S I Contrarian Profits and the Overreaction Hypothesis: The Case of the Athens Stock Exchange[J]European Financial Management,2006,11(1):71-98

      [8]鄒小M,錢英我國股票市場的中長期回報率的過度反應[J]數理統計與管理,2003,(11):9-14

      [9]梁冰,顧海英中國股票市場過度反應行為:完整牛市和熊市周期中的實證[J]東北林業大學學報,2004,(5):80-82

      [10]陳國進,范長平我國股票市場的過度反應現象及其成因分析[J]南開經濟研究,2006,(3):42-53

      [11]陳夢根基于混頻抽樣方法的股市風險―收益關系研究[J]當代財經,2013,(11):47-55

      相關期刊更多

      閱讀與作文

      省級期刊 審核時間1個月內

      長春出版社

      回族研究

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      寧夏新聞出版局

      民族語文

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      中國社會科學院

      亚洲精品无码MV在线观看| 亚洲国产日韩精品| 中文字幕亚洲综合久久2| 亚洲AV永久无码天堂影院| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 青草久久精品亚洲综合专区| 亚洲欧洲国产成人精品| 亚洲人成在线播放网站| 国产精品亚洲专区无码不卡| 亚洲伊人色一综合网| 亚洲国产成人爱av在线播放| 67pao强力打造67194在线午夜亚洲 | 亚洲一区二区三区精品视频| 亚洲色成人WWW永久网站| 亚洲av无码一区二区三区在线播放| 亚洲美女视频免费| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲性无码一区二区三区| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 国产亚洲AV手机在线观看 | 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲老熟女五十路老熟女bbw| 久久亚洲AV成人无码国产| 一本色道久久综合亚洲精品| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲免费视频播放| 日本久久久久亚洲中字幕| 亚洲日本va在线视频观看| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 亚洲av成人无码网站…| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 亚洲黄色免费电影| 亚洲avav天堂av在线不卡 | 亚洲人成电影在线观看网| 久久久久亚洲精品美女| 中文字幕第一页亚洲| 亚洲А∨精品天堂在线| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲久悠悠色悠在线播放|