首頁 > 文章中心 > 正文

      會計英語句法特點及翻譯策略淺析

      前言:本站為你精心整理了會計英語句法特點及翻譯策略淺析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      會計英語句法特點及翻譯策略淺析

      摘要:文章以會計英語句子中常見的幾個特點為切入點,重點探討了常見的情態動詞、名詞化、被動句,以及長句的特點。并且對這些特點進行研究,總結、探討出一些有規律可循的會計英語的翻譯策略和技巧。

      關鍵詞:會計英語;被動句;情態動詞;長句;翻譯策略和技巧

      1引言

      會計英語是科技英語的一個分支[1],但是會計英語有其自身的特點:它所涉及的內容主要是會計的交易事項、會計的理論、準則、法規和處理方式,在詞匯的使用、句子的構成上就形成了一定的特點,這就使其在詞匯的使用和句子的構成方面具有和其他專門用途英語所不同的特性。下面,筆者將對會計英語中的情態動詞、名詞化現象、被動句和長句的使用進行分析,并且對其翻譯技巧和翻譯策略進行探討。

      2情態動詞的使用和翻譯

      會計英語中經常使用情態動詞來表達所討論和提及的會計方面知識的重要程度。由于會計英語詞匯具有單一性這一特點,所以其句子中的情態動詞基本只有一種含義。下面幾個是這一領域中常見的幾個情態動詞的含義及其所代表的語義。1)情態動詞can的使用和翻譯情態動詞can在字典中解釋為:能、會、可以(用于表示建議)。會計英語中,這一情態動詞多用于在闡述會計處理方式或會計慣例時使用,多表示建議,語氣較溫和。翻譯為“可以”。例如:Itcanbecomputedbyfindingthediscountratethatwillequatethepresentvalueoftheinvestment(cashoutflow)requiredbyaprojectwiththepresentvalueofreturns(cashinflows)thattheprojectpromises[2].該利息收入可以通過使某一投資項目的投資(現金流出)現值等于其預期報酬(現金流入)的現值來算得。2)情態動詞should的使用和翻譯情態動詞should,在牛津字典中解釋為“應該會、可能、本當、(用于表示義務、責任或正確性)應當,應該。”在會計英語中情態動詞should,大多數情況下用于闡述會計準則所規定的責任、義務,在處理交易事項時應執行的會計處理方式和處理原則。大部分情況下翻譯為“應、應該”。例如:Forthisreason,appraisalofinventoryshouldbeaccompa?niedbyscrutinyofthequickratioandanalysisoftrendsinbothin?ventoryandsalestofindoutwhathasoccurred[2].因此,對存貨周轉率評價應結合考查速動比率,并分析存貨和銷貨的趨勢,以找出具體原因。3)情態動詞must的使用和翻譯情態動詞must含義為“必要、一定、必須(表示依據法律或規則)”。在會計英語中,當闡述應該遵守的會計法規和法律的時候,會使用這一情態動詞,以此表示嚴肅性,以及語氣的強硬。起到強調和警示的作用,大部分情況下翻譯成“必須”。例如:Responsibilityaccountingrecognizeseachpersoninanorga?nizationwhohasanycontrolovercostorrevenuetobeaseparateresponsibilitycenterwhosestewardshipmustbedefined,mea?sured,andreportedupwardintheorganization[2].責任會計把某一組織內能夠控制成本或收入的每一個人確認為每一個單獨的責任中心,對其經管責任必須加以規定、計量,并在組織內部向上報告。需要注意的是,情態動詞在普通英語中,表示說話人對所說的話的態度,但是會計英語中情態動詞的使用不是反映說話人的主觀意愿,而是體現所陳述的內容的客觀性和嚴肅性。這三個常見的情態動詞在會計英語中的用法可以看出:can—should—must語氣逐漸強硬,所陳述的內容越來越嚴肅、越來越重要。4)情態動詞will的使用和翻譯情態動詞will的含義為:“將會、要、”等,會計英語中情態動詞will的使用大多可表示一般規律,表示在符合條件的前提下,就能得出后面的結果。一般用在對會計系統中的規律的敘述中[3],但是翻譯時卻無法在中文中體現其含義,一般都采用省譯的方法,不將其翻譯出來。Thetime-adjustedrateofreturnisthatdiscountratewhichwillcausethenetpresentvalueofaprojectbeequaltozero[2].時間調整報酬率是使投資的凈現值等于零的折現率。

      3名詞化

      名詞化在會計英語句子中是一種常見的現象。名詞化是把表示“過程”的動詞或者表達事件的句子“物化”的過程[4],這一過程中省去了動作的實施者。會計英語中的文本,大多都是表達會計的信息、事項、規則、處理方式等,要求表達必須客觀,不需要指出動作的參與者。并且省去動作的實施者能夠使句子更加簡潔、結構更加清晰,符合會計英語作為科技英語的一個分支的特點。例如:Depreciationcanbecausedbywearfromuse,naturaldeterio?rationthroughinteractionoftheelementsandtechnicalobsoles?cence[2].折舊的可能是由于資產在使用中的磨損,其組成部分的相互作用而自然損壞,以及技術陳舊等原因造成的。這個句子中的幾個名詞:depreciation、use、deterioration、in?teraction、obsolescence,分別是由動詞:depreciate、use、deterio?rate、interact和obsolesce轉變而來。其中,在翻譯的過程中,把短語wearfromuse翻譯成了:“在使用中的磨損”,其中原句中的名詞use,翻譯成了動詞:使用。naturaldeteriorationthroughin?teractionoftheelements這個由形容詞+名詞+介詞短語組成的by的賓語成分翻譯成“其組成部分的相互作用而自然損壞”,其中名詞interaction譯成動詞含義:相互作用。technicalobsoles?cence譯成“技術陳舊”。這幾個表示變化的“過程”,在源語言中只用了幾個名詞化的短語就表達了出來,整個句子結構緊湊、語言簡略。但是由于中文的自身特點,不可能采取英文的這種表達方式,部分短語翻譯成了一個完整的句子,但是在翻譯時,采取了使用“其”“等”這些詞的增譯方式,以體現整個句子的關聯性。因此,在翻譯此類句子時,為了把原句中的信息完整、準確地翻譯出來,需要把名詞化的單詞和含有名詞化的短語翻譯成短句子,有時為了符合漢語的習慣,還要把名詞翻譯成動詞。

      4被動語態句子的特點及翻譯方法

      英語中,被動語態多見于書面語,作為一種服務于意義的語法形式,被動語態有時具有獨到的作用,尤其能夠起到強調的作用[5]。由于其句子結構的特殊性,使得動詞的動作對象作為了強調的重點,放在句子的首位,而動詞的施動者卻出現在動詞的后面,而且很多被動語態由于其施動者不明確或者不重要,經常被省略。會計英語中的語料的非人格化特征,是被動語態廣泛使用的原因。無論是財務報告的分析,交易事項的描述還是會計相關概念的定義和準則的解釋說明,都是在強調客觀事實、相關法則和規定,需要體現客觀性,避免產生主觀影響,因此會計英語中的句子很多采用被動語態,既可以體現其客觀性,又可以起到強調的作用。由于漢語中較少采用被動表達方式,所以此類句子翻譯時,針對不同情況需要不同的翻譯策略。1)會計英語中的有些被動語態句無須指出動作的發出者,這種句子在翻譯成中文時不需要體現被動,而是可直接翻譯成無主句即可。例如:Thebreak-evenpointcanbecomputedbyfindingthatpointwheresalesjustequalthetotalofthevariablecostsplusthefixedexpenses[2].可以找出銷售收入剛好等于變動成本和固定費用總和的那一點來計算保本點。2)有些被動句在不產生歧義的前提下,可采取省譯的翻譯方法,直接譯成主動句。例如:Standardcostsaredevelopedpriortotheoperatingperiodstowhichtheyapplyandremainineffectuntilcircumstancesrequiretheirrevision.標準成本是在應用它們的經營期之前制定的,直到情況要求修訂它們時,一直有效。3)會計英語中,有些句子需要翻譯出被動時,可以用“把、由,將”等類詞,體現其被動含義。例如:Oncethetime-adjustedrateofreturnhasbeencomputed,itiscomparedagainstwhateverrateofreturn(usuallythecostofcapi?tal)theorganizationrequiresonitsinvestmentprojects[2].時間調整報酬率一旦確定,就可將其與企業的投資項目的報酬率(通常是資本成本)進行比較。為符合目標語——中文的表達習慣,會計英語中被動語態的句子應先嘗試用以上三種方式進行翻譯,如果以上三種中的任何一種方式都不能把源語言中的語義最大限度地、準確地表達出來,那就要采取直譯的方式,明確地把“被”字翻譯出來,譯成被動句,達到準確傳達信息的目的。

      5會計英語中長句的翻譯

      英語中長句語法復雜,結構嚴謹周密、層次分明、重點突出。科技英語多用于表達科學理論、原理、概念和各個事物之間復雜的聯系和因果關系[6]。所以,科技英語中采用長句是其文體的一大特征。會計英語作為科技英語的一個分支,語料中也經常采用長句。1)會計英語中在對會計術語或者概念進行定義或者解釋說明的時候,大多采用主從復合句,一般最少含有一個定語從句。采用這種方式能夠完整、客觀地敘述清楚,體現出文體的風格嚴謹、條理清晰、邏輯完整。會計英語中對概念和術語的解釋或定義時很多都是以這種句子結構出現的:術語(或者概念)+最直接的定義+定語從句。定語從句主要是進一步解釋直接定義,或者舉例說明術語。例如:Currentassetsarecashandotherassetsthatwillbeconvertedintocashorusedupduringthenormaloperatingcycleofthebusi?nessoroneyear,whicheverislonger[2].流動資產是現金以及將在企業的正常經營周期或一年(視何者更長)內變換為現金的或者耗盡的其他資產。在這句給流動資產下定義的句子中,先指出流動資產是“現金和其他資產”,然后再用一個定語從句解釋“其他資產”的具體含義。通常情況下,如果定語從句不是很長,就可以直接放在它所修飾的先行詞前面翻譯出來即可。但是,如果定語從句為非限制性定語從句,或者定語從句內容含量太多,為了避免先行詞前面的定語過長,顯得整個中文句子拖沓、冗長,就可以把主句和從句拆分開翻譯,譯為兩個或多個句子,其中非限制性定語從句的關系代詞which可以翻譯成“這、其”,或者是“它”例如:Anobviousexampleofarawmaterialwhoseprocessingre?sultsinjointproductsiscrudeoil,fromwhichawidevarietyoffu?els,solvents,lubricants,andresidualpetrochemicalpitchesarede?rived[2].對原材料加工產生聯產品的最明顯的例子是原油,從其中可產生各種燃料、潤滑劑以及石油化工殘余物瀝青。在這個句子中,包含了兩個定語從句,第一個為whose引導的限制性定語從句,它是對arawmaterial進行定義的,而且整個定語從句只有六個單詞,所以把它放到了先行詞前面翻譯。但是后面還有一個由which引導的非限制性定語從句,這個句子信息量很大,就把它放到了所修飾的詞后翻譯成單獨的一句話,但是為了和前面的句子體現語義上的聯系,把which翻譯成了“其”。2)會計英語重在介紹會計規則和會計處理方式,或者介紹會計事項時,也都采用長句。是由形容詞短語、不定式短語或者是獨立主格結構和各類從句附綴在主句前后,這樣能夠把需要說明的內容一次性完整、清晰地表達出來[7]。這類句子翻譯時通常拆分成短句,但是結構上仍然要保持連接緊密。例如:Adecentralizedorganizationisoneinwhichdecisionmakingisnotdefinedtoafewtopexecutivebutratherthanisspreadthroughouttheorganization,withmanagersatvariouslevelsmak?ingkeyoperatingdecisionsrelatingtotheirsphereofresponsibili?ty[2].分權制組織其內部的決策的制定并不只局限于少數高層經理人員,而是擴展到組織內的各個層次,各級經理都在其責任范圍內做出重要的經營決策。這句話的主句是一個主系表結構,主語是adecentralizedorganization,系動詞為is,表語是one,之后用一個which引導的定語從句來進一步解釋說明one這個先行詞。在定語從句中,又用with引導的介詞短語做狀語。但是在翻譯時,首先因為定語從句的內容豐富,句子較長,為了避免翻譯出的句子中表語的修飾成分太過堆砌,沒有把它放到先行詞one前面翻譯,而是放到了它后面,并且把關系代詞which,翻譯成了“其”。把定語從句中with引導的這一介詞短語翻譯成了一個完整的中文句子,但是為了在語義上仍然體現和前面句子聯系緊密,沒有用句號,而是繼續使用逗號表達其與前面句子的語義上的完整。

      6結束語

      本文探討了會計英語中句子的語法和結構特點,并對一些重點的語言現象進行分析、討論,提出了英譯漢時采取的增譯、省譯等翻譯方法,和一些翻譯策略,供會計英語的學習者借鑒。以期能夠使我們在閱讀會計英語文獻、使用會計英語信息時更能準確理解其含義,達到事半功倍的效果。

      參考文獻:

      [1]TomHutchinson&AlanWaters.EnglishforSpecificPurposes特殊用途英語(英文版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2]常勛.會計專業英語[M].上海:立信會計出版社,2010.

      [3]王樹槐,穆金云.會計事務的語言特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,15(3):47-51,29.

      [4]楊林.科技英語名物化的語篇銜接功能與翻譯[J].中國科技翻譯,2013,26(1):1-3.

      [5]袁懋梓.大學英語語法[M].北京:北京航空航天大學出版社,2006.

      [6]戴煒華,陳文雄.科技英語的特點和應用練習答案[M].上海:上海外語教育出版社,1984.

      [7]嚴明.大學專門用途英語(ESP)教學理論與實踐研究[M].黑龍江:黑龍江大學出版社有限責任公司,2009.

      作者:祁景蓉 單位:山西財政稅務專科學校

      国产亚洲欧美日韩亚洲中文色| 亚洲欧洲高清有无| 亚洲中文字幕无码亚洲成A人片| 亚洲天堂中文字幕| 久久国产亚洲精品麻豆| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 狠狠亚洲狠狠欧洲2019| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 亚洲综合伊人久久综合| 亚洲日韩一页精品发布| 日韩亚洲欧洲在线com91tv| 国产亚洲人成网站在线观看不卡| 国产亚洲av片在线观看播放| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 亚洲精品tv久久久久久久久| 亚洲AV永久无码区成人网站| 久久精品国产亚洲AV麻豆不卡| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 亚洲成av人片天堂网| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图 | 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 亚洲大尺度无码无码专区| 亚洲国产成人私人影院| 亚洲精品永久www忘忧草| 亚洲国产成人精品久久| 亚洲最大天堂无码精品区| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 另类专区另类专区亚洲| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲性69影院在线观看| 亚洲色欲啪啪久久WWW综合网| 久久无码av亚洲精品色午夜| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久亚洲精品成人无码网站| 亚洲日本人成中文字幕| 成人婷婷网色偷偷亚洲男人的天堂| 亚洲国产精品成人|