首頁(yè) > 文章中心 > 三字經(jīng)全文及解釋

      三字經(jīng)全文及解釋

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇三字經(jīng)全文及解釋范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      三字經(jīng)全文及解釋

      三字經(jīng)全文及解釋范文第1篇

      關(guān)鍵詞: 翻譯批評(píng) 彼得·紐馬克 《弟子規(guī)》

      一、引言

      作為翻譯研究中不可或缺的一環(huán),翻譯批評(píng)所肩負(fù)的責(zé)任不僅僅是對(duì)眾多的翻譯作品進(jìn)行評(píng)論,或?qū)娂嫷姆g現(xiàn)象做出解釋,還要通過(guò)這種評(píng)論或解釋,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行影響,指導(dǎo)它向一個(gè)健康的方向發(fā)展。近年來(lái),隨著對(duì)翻譯重要性認(rèn)識(shí)的日益加強(qiáng),在翻譯批評(píng)理論的研究方面也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。正是鑒于此種情況,筆者認(rèn)為,英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著述中提出的關(guān)于翻譯批評(píng)的理論對(duì)我們具有相當(dāng)?shù)膯l(fā)意義。

      《弟子規(guī)》是中華文化精華的一部分,同時(shí)也是德風(fēng)范的啟蒙讀物,該書(shū)是清代學(xué)者李毓秀所撰寫(xiě)的青少年道德啟蒙讀物,每三字一句,通俗易懂,內(nèi)容合乎我國(guó)古代禮儀道德和人性真善美的體現(xiàn),又合轍押韻,便于誦讀,雖然已經(jīng)過(guò)去了300多年,流傳至今,但對(duì)于青少年思想品德熏陶及現(xiàn)代社會(huì)人際和諧交往仍然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。[3]毫無(wú)疑問(wèn),《弟子規(guī)》的中心思想是“孝悌”,它是儒家思想的精華,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,而且是很重要的一部分,剔除其中不適合當(dāng)今中國(guó)社會(huì)的內(nèi)容,還有很多值得我們學(xué)習(xí)、借鑒的地方,相信這也是顧丹柯先生和郭著章先生翻譯《弟子規(guī)》的初衷。

      二、翻譯批評(píng)的重要性

      翻譯批評(píng)是翻譯理論的重要組成部分,“是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一條重要紐帶”。[1]紐馬克認(rèn)為翻譯批評(píng)有五大目的:提高翻譯質(zhì)量;為翻譯教學(xué)提供實(shí)例;闡明特定時(shí)期特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家譯作;比較原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上的異同。另外,翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)建立自己的理論體系,不僅要闡明對(duì)翻譯進(jìn)行批評(píng)的原則、具體的步驟和方法,在批評(píng)的內(nèi)容方面還要涉及譯者在翻譯實(shí)踐中遵循的翻譯理論原則與運(yùn)用的具體翻譯方法及譯文的社會(huì)價(jià)值。[2]

      三、彼得·紐馬克翻譯批評(píng)視角下的《弟子規(guī)》譯本評(píng)析

      按照彼得·紐馬克的翻譯批評(píng)理論,翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)步驟:分析原文,著重分析其寫(xiě)作意圖及功能;分析譯者對(duì)原文目的的闡釋,翻譯方法及譯文的讀者;選擇原文和譯文有代表性的部分進(jìn)行對(duì)比;從譯者和批評(píng)者的角度評(píng)價(jià)譯文;評(píng)價(jià)譯文在譯語(yǔ)文化中的地位和價(jià)值。[2]以下就依照彼得·紐馬克提出的以上翻譯批評(píng)方法對(duì)郭著章先生和顧丹柯先生所譯的《弟子規(guī)》作簡(jiǎn)要的評(píng)析與比較,具體來(lái)說(shuō)分為以下五個(gè)步驟。

      (一)分析原文

      彼得·紐馬克指出,分析原文應(yīng)包括對(duì)作者寫(xiě)作意圖、文本類型、語(yǔ)言特色及文本主題的分析。[1]

      《弟子規(guī)》這本書(shū)影響之大,讀誦之廣,僅次于《三字經(jīng)》。《弟子規(guī)》以《論語(yǔ)·學(xué)而》中“弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾,而親仁,行有余力,則以學(xué)文”為總綱要。[3]作為一本青少年道德啟蒙讀物,分為五個(gè)部分,具體列述弟子在家、出外、待人、接物與學(xué)習(xí)上應(yīng)該恪守的守則規(guī)范,是啟蒙養(yǎng)正,教育子弟敦倫盡份防邪存誠(chéng),養(yǎng)成忠厚家風(fēng)的最佳讀物,是集中國(guó)傳統(tǒng)家訓(xùn)、家規(guī)、家教之大成。[3]首先,從文本類型來(lái)看,彼得·紐馬克借助于邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等一些跨學(xué)科知識(shí),按照語(yǔ)言的功能將文本類型分為詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等富于想象的文學(xué)作品、權(quán)威性的聲明、自傳、散文、私人通信等,屬于表達(dá)功能型的文本;以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的一切格式文本屬于信息功能型文本;能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本稱之為呼喚功能型文本。[4]按照彼得·紐馬克的文本類型的分類,《弟子規(guī)》就屬于能夠使讀者獲得作者想要傳達(dá)信息的呼喚功能性文本。其次,就語(yǔ)言特色而言,《弟子規(guī)》基本為三字一句,每句押韻,十二字表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,全文三百六十句,共九十行一千零八十字,內(nèi)容淺顯易懂。最后,就文本標(biāo)題而言,“規(guī)”就是做人的道理,行為的規(guī)范;“弟子”即學(xué)生、子弟之義,人人都為人子女,人人都為人弟子,所以,“弟子”涉及所有的人。[3]現(xiàn)代的研究學(xué)者指出,《弟子規(guī)》的核心內(nèi)容是倡導(dǎo)通過(guò)堅(jiān)持修己愛(ài)人達(dá)到家庭和睦、社會(huì)和諧,是人生第一規(guī),是做人的根本。

      (二)分析譯文

      彼得·紐馬克指出:分析譯文就是針對(duì)譯者的分析,重點(diǎn)是考察譯者對(duì)原文意圖的闡釋,考察譯者選擇的翻譯方法及讀者的針對(duì)性。[2]

      具體來(lái)說(shuō),就譯者對(duì)原文意圖的闡釋來(lái)看,顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能夠做到忠實(shí)于原文作者,忠實(shí)于譯語(yǔ)的規(guī)范。也就是說(shuō),《弟子規(guī)》這部中國(guó)傳統(tǒng)文化中重要作品的客觀真實(shí)、材料事實(shí)和美學(xué)原則基本都在兩個(gè)譯文中得到了準(zhǔn)確的再現(xiàn)。

      語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法是彼得·紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,這兩個(gè)概念的提出,擴(kuò)展了傳統(tǒng)的直譯法和意譯法的概念。根據(jù)彼得·紐馬克的理論,“語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果”。[2]就翻譯方法而言,顧丹柯先生的譯文力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能,總體上看屬交際翻譯。郭著章先生的譯文的關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能,文筆流暢,從總體上看可歸入語(yǔ)義翻譯。

      就譯文讀者的針對(duì)性而言,顧丹柯先生的譯文特別適合搞語(yǔ)言研究和相當(dāng)關(guān)注作品形式美因素的讀者閱讀;郭著章先生的譯文因?yàn)楦恿鲿常⒅刈g文讀者的反應(yīng),不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處,因而應(yīng)該擁有更廣泛的讀者群。

      (三)原文與兩篇譯文的對(duì)比分析

      作為翻譯批評(píng)的核心部分,彼得·紐馬克建議:“原文與譯文的對(duì)比以語(yǔ)言形式為主,但無(wú)須從頭至尾進(jìn)行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,就足以了解翻譯的整體水平了。”[2]鑒于篇幅原因,本文僅以以下例證對(duì)顧丹柯先生和郭著章先生的譯簡(jiǎn)單評(píng)述,以下簡(jiǎn)稱顧譯、郭譯。

      例1:《弟子規(guī)》

      顧譯:Dizi Gui:Dos and Don’ts for Children.[5]

      郭譯:Standards for Being a Good Student and Child.[6]

      作為文本的標(biāo)題,顧譯采用了音譯加注的方式,不僅讓譯文讀者能夠了解文本的原語(yǔ)名稱,而且通過(guò)加注進(jìn)一步闡釋了該文本可能涉及的主要內(nèi)容;郭譯針對(duì)譯語(yǔ)閱讀者主要是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有興趣的西方讀者的現(xiàn)實(shí)情況采用了意譯的方式。相比之下,顧譯對(duì)原文意圖的闡釋更為清楚、準(zhǔn)確,而郭譯的讀者針對(duì)性更強(qiáng)。

      例2:首孝悌,次謹(jǐn)信。[3]

      顧譯:First,be dutiful to Parents and fraternal to brothers,And then,be strict with yourself and honest to others.[5]

      郭譯:First it teaches us how to be dutiful to your parents,and how to be respectful and loving to our siblings.

      Then it teaches you how to be cautious with all people,matters and things in your daily life and how to be a trustworthy person and to believe the teachings of ancient saints and sages.[6]

      作為《弟子規(guī)》總序中重要的指導(dǎo)性原則,“首孝悌,次謹(jǐn)信”的意思是做人首先要孝敬父母,尊敬兄長(zhǎng),其次是要對(duì)自己謹(jǐn)慎地約束,對(duì)人誠(chéng)實(shí)可信。[7]原語(yǔ)中“悌ti”和“信xin”二字是押韻的,顧譯兼顧了原語(yǔ)的這一特色分別用“brothers”和“others”來(lái)翻譯,從而最大限度地向譯語(yǔ)讀者展示了原語(yǔ)的音韻效果,更傳達(dá)了原作的風(fēng)格;郭譯在對(duì)原語(yǔ)正確解讀的基礎(chǔ)之上幾乎用釋義的方式對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行了翻譯。二者比較,很明顯顧譯更精練。事實(shí)上,在音韻美的傳達(dá)上,相對(duì)郭譯,顧譯在其他章節(jié)都做得比較到位。

      例3:有余力,則學(xué)文。[3]

      顧譯:If you’ve done these and have time to spare,F(xiàn)or search for knowledge you must care.[5]

      郭譯:When you have accomplished all the above duties,you can study further to learn literature and art to improve the quality of your cultural and spiritual life.[6]

      同樣作為《弟子規(guī)》總序中另一個(gè)重要的指導(dǎo)性原則,“有余力,則學(xué)文”的意思是做好了分內(nèi)的事如果還有余力,就去學(xué)“文”,這里的“文”原指文獻(xiàn)典籍,尤其是指儒家經(jīng)典著作,而用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),可理解為學(xué)習(xí)文化知識(shí)。[5]顧譯直接將“文”譯為“knowledge”即“知識(shí)”,而郭譯則將“文”譯為“l(fā)iterature and art”即“文學(xué)和藝術(shù)”,并對(duì)學(xué)“文”的目的做了進(jìn)一步的解釋說(shuō)明:“...to improve the quality of your cultural and spiritual life.”在對(duì)這句話原語(yǔ)充分理解的基礎(chǔ)之上,不難看出顧譯準(zhǔn)確把握了“文”這一字在現(xiàn)代社會(huì)中的意義,并用最簡(jiǎn)潔的方式翻譯出來(lái),從而更勝一籌。

      例4:兄道友,弟道恭。[3]

      顧譯:Fraternal love in a family is great,And discord breeds nothing but hate;[5]

      郭譯:Older siblings should befriend the younger ones,Younger siblings should respect and love the older ones;[6]

      作為《弟子規(guī)》第三部分“出則悌”中開(kāi)頭重要的兩句,“兄道友,弟道恭”的意思是作為兄長(zhǎng)對(duì)弟妹要友愛(ài),作為弟妹要尊敬兄長(zhǎng),兄弟姊妹之間要和睦相處,對(duì)父母的孝心就包含其中。[3]通過(guò)對(duì)比以上兩個(gè)譯文可以很明顯地看出顧譯為了闡釋原語(yǔ)中“兄友弟恭”的準(zhǔn)則沒(méi)有受原語(yǔ)字面意思的束縛,而是采用了意譯的方式說(shuō)明:兄弟姊妹之間的和睦相處對(duì)于家庭是非常重要的,反之則會(huì)產(chǎn)生怨恨;郭譯則忠實(shí)地傳達(dá)了原語(yǔ)的內(nèi)涵,從而使譯語(yǔ)的讀者透徹了解中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)兄弟姊妹相處之道的基本要求。二者相比,郭譯因更忠實(shí)于原語(yǔ)而略勝一籌。

      例5:財(cái)物輕,怨何生?[3]

      顧譯:If material things you depreciate, How could brotherly hostility generate?[5]

      郭譯:When siblings value their ties more than property and belongings,no resentment will grow among them.[6]

      同樣出自《弟子規(guī)》第三部分“出則悌”中的“財(cái)物輕,怨何生?”的意思是彼此把財(cái)物看得很輕,兄弟之間的怨恨又從何而生呢?[5]原語(yǔ)的句式為反問(wèn)句,顧譯更為忠實(shí)于原文沿用了這一句式,而郭譯則完全用陳述句來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)的含義。因此,單就對(duì)原語(yǔ)句式的忠實(shí)程度來(lái)說(shuō),顧譯顯然更加形象生動(dòng),更能傳達(dá)原作風(fēng)格。

      (四)評(píng)價(jià)兩篇譯文的總體質(zhì)量

      首先,從譯者的角度出發(fā),彼得·紐馬克認(rèn)為:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能夠衡量某種翻譯方法是否正確,是否最大限度地重現(xiàn)了原文的意義。”[2]他的標(biāo)準(zhǔn)是:準(zhǔn)確(accurate即內(nèi)容準(zhǔn)確,事實(shí)準(zhǔn)確,風(fēng)格準(zhǔn)確)和簡(jiǎn)潔(economical)。就兩篇譯文來(lái)看,兩位譯者對(duì)于原文內(nèi)容與譯文語(yǔ)言形式辯證關(guān)系的處理是得當(dāng)?shù)模闹械摹昂愣▋?nèi)容”即重要的“常量因素”都得到準(zhǔn)確的再現(xiàn)。

      其次,《弟子規(guī)》作為信息性、勸服性文本,顧譯和郭譯都能做到充分再現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖,自然簡(jiǎn)潔,通俗易懂。筆者認(rèn)為,顧譯文,抓住了原作的特點(diǎn),使原作內(nèi)容與形式形成了一個(gè)辯證的有機(jī)整體;郭譯則更多地重新組織句法,運(yùn)用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的更常見(jiàn)的搭配和詞匯,使譯文更加流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。

      (五)譯文在譯語(yǔ)文化中的價(jià)值

      隨著中西方文化的交流,為了古為今用,人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸從認(rèn)知到認(rèn)可,這一過(guò)程反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)影響的深入和擴(kuò)大。作為《弟子規(guī)》核心思想的“孝悌”,一直是儒家思想的重要組成部分,用理性的態(tài)度看待孝道,學(xué)習(xí)孝道,實(shí)踐孝道,具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。[3]因此,研究《弟子規(guī)》譯本對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播意義重大,《弟子規(guī)》的翻譯是必要的更是重要的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯批評(píng)的主要目的在于評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,彼得·紐馬克的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以概括為:上乘的譯文就是譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意圖,恰如其分地把握了內(nèi)容與語(yǔ)言形式的辯證關(guān)系。[8]本著這一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能忠實(shí)再現(xiàn)原作的意圖,傳達(dá)原作寓于字里行間的意義,體現(xiàn)譯文語(yǔ)用準(zhǔn)確性比所指準(zhǔn)確性更重要的特征。正如按照有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專家許淵沖先生所說(shuō):“丹柯先生的譯文英文流暢、通順,表達(dá)準(zhǔn)確、到位,充分體現(xiàn)了原文的音韻美,讀來(lái)朗朗上口,確實(shí)達(dá)到了‘音美’;從意義上說(shuō),他的譯作注意遣詞造句,語(yǔ)言規(guī)范,很好地傳遞了原作的內(nèi)容,‘意美’也做到了。”[9]

      參考文獻(xiàn):

      [1]Peter Newmark.A Textbook Of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2]許均.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]鐘茂森.鐘博士講解弟子規(guī)[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2010.

      [4]劉金龍.文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2007,VOL30(4).

      [5]顧丹柯.孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.

      [6]郭著章.漢英對(duì)照蒙學(xué)精品(第一分冊(cè))[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.

      [7]李逸安.中華經(jīng)典藏書(shū)·三字經(jīng)·百家姓·千字文·弟子規(guī)[M].北京:中華書(shū)局,2009.

      久久久久亚洲精品无码网址色欲| 久久精品夜色国产亚洲av| 久久夜色精品国产亚洲| 亚洲国产精品无码久久九九大片 | 久久久久亚洲AV成人网| www亚洲一级视频com| 亚洲?v无码国产在丝袜线观看| 亚洲日本精品一区二区| 国产成人综合亚洲AV第一页| 4338×亚洲全国最大色成网站| 亚洲阿v天堂在线2017免费| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃 | 国产午夜亚洲精品不卡免下载 | 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 在线视频亚洲一区| 亚洲男女内射在线播放| 久久久久久A亚洲欧洲AV冫| 亚洲人成影院在线无码按摩店 | 亚洲精品天堂成人片AV在线播放| 亚洲一线产品二线产品| 亚洲国产精品无码中文lv| 另类专区另类专区亚洲| 亚洲欧洲久久av| 亚洲人成网77777色在线播放| 亚洲国产精品无码av| 亚洲欧洲一区二区| 91亚洲国产成人久久精品| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲人成欧美中文字幕| 国产精品亚洲专一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线观看| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 亚洲AV无码专区亚洲AV伊甸园| 99人中文字幕亚洲区| 亚洲最大的黄色网| 国产成人亚洲毛片| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 亚洲高清在线视频| 亚洲天堂2016| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水|