前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文本類型理論范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
引 言
如何向外國游客推介旅游品牌,準確地傳達旅游文本中所蘊涵的文化信息,讓他們深刻了解中國的旅游景點,從而吸引更多的游客,是亟待廣大翻譯工作者不斷探索的重要論題。隨著旅游產業的蓬勃發展,越來越多的旅游文本被翻譯成英文。有人對目前的旅游翻譯現狀作過調查,結論是“國內旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”。[1]究其根源,在于譯者沒有對手上的旅游材料進行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的,忽略了漢英語言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習慣,一味將漢語的思維模式和審美要求強加于英譯文本之上,與英語讀者產生審美意識上的錯位。而凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)提出的基于文本類型的翻譯理論為翻譯研究開辟了新視角,對漢英旅游文化翻譯實踐具有現實的指導意義。
賴斯文本類型理論
凱瑟琳娜?賴斯(Katharine Reiss)是德國功能派翻譯理論的代表人物之一。賴斯根據主要的交際功能范疇把文本劃分為: (1) 信息型(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。此類文本強調“真實性”和語言外部的現實。(2) 表情型(expressive):強調原作者的權威地位,原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。它主要包括嚴肅的文學作品、權威性言論、自傳、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并作出反應;包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。[2]雖然不少文本具備多種功能,但是它們總是有主有次。賴斯認為原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說,翻譯方法應因文本類型的不同而不同。[3]曼迪指出,“賴斯理論的重要之處是, 它超越了純語言的層面、超越了紙上的文字及其意義, 把視野拓寬到翻譯的交際目的”[4]
文本類型理論對旅游文本翻譯的啟示
從文本類型理論的角度來看,任何類型的文本至少都具有信息性、表達性和誘導性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導功能,以另外兩種為輔助功能。一般而言,旅游宣傳文本的應歸屬于文本類型理論所界定的信息性+誘導性(呼喚性)功能文本。旅游宣傳文本主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發人們旅游、參觀的興趣。同時,它的目的也是為了使游客增強對景區歷史文化的了解。當然,達到這個目的必須以提供足夠的信息為前提。旅游宣傳文本翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客。由此看來,信息性也就成了旅游宣傳文本的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導性為最終目的的一種互動關系。賴斯認為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,翻譯前必須先對翻譯材料進行文本類型分類,然后根據文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。作為一種交際性較強的實用性文體,旅游宣傳文本屬于集信息(尊重事實)和誘導(激發讀者)功能于一體的典型的復合型文本,同時,旅游宣傳文本所體現出的濃重文化色彩又影響著目的接收者的接受程度。所以為了達到翻譯目的,在翻譯過程中,我們應以譯文的交際目的為向導,在總的翻譯策略和原則指導下靈活運用多種翻譯方法,以期最大限度地實現譯文的預期功能。
旅游文本的翻譯策略
前面我們已經分析,旅游文本主要包括兩項功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其目的在于提供關于景點的信息,吸引游客,激發他們參觀游覽的興趣。因此,譯者在翻譯時不應拘泥于原文的表達方式,而應認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應當使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創造同等效果”。[5]基于這一原則旅游文本的翻譯應采用刪略法、重組法、增譯法等策略。
1.刪略法
即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如一本介紹青島的旅游資料中有這樣一段原文:“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!彼淖g文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對前面古詩簡潔的概括。
2.重組法
是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞、句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。何志范先生所譯的“樂山龍舟會多姿多彩”堪稱創造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場面的第三段文字:江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式彩龍在江面游弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風采奕奕;有的噴火吐水,威風八面。
譯文為:
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
譯文中,譯者多處靈活地處理了中英文行文上的習慣沖突,改變了原文中詞藻堆砌的現象。如譯文表面上雖沒有與“呈現出一派喜氣洋洋的節日場面”、“風采奕奕”、“威風八面”等對應的詞句,但仍通過“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”將意義與氣氛很好地表達出來。此外,正如譯者自己認為的“譯文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content來表示群龍在競賽前各顯其能、舒展各自身姿的風采和八面威風;await their challenge又為龍舟奪標作了鋪墊,起了承上啟下的作用。”[6]
3.增譯法
是指為了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相關的參考說明。如與旅游風景名勝相關的歷史事件、典故傳奇等在中國是家喻戶曉的,中文材料中可以只字不提,但外國游客有時會因缺乏必要的背景知識而影響他們對旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,進而影響他們對所宣傳景點的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關的文化信息,以達到源語文本預期的“誘導”效果。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:三官殿里一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,因此又名“耐冬”。譯文則為“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”譯者根據原文的字面意思,在句中增加了一個非限定性定語從句,對“耐冬”作進一步的解釋,加深了讀者對茶花樹的印象。
小 結
譯文著眼于預期功能,摒棄了漢語的行文形式,刪減掉有悖于英語讀者閱讀習慣的內容,采取符合他們習慣的表達方式,有效傳達出了原作意圖。周宣豐先生說:“文本體裁是經過長期使用而規約化、模式化的語言產品,每一種文本類型都表達特定語用者的意圖和特定交際功能。因此,譯者有必要分析特定語篇體裁的特點,抓住源語文本的總體意圖和功能,識別作者通過哪些手段來傳達文本的意圖,從而正確選擇翻譯策略?!盵7]對于旅游文本的翻譯來說,其文本類型具有獨特性,重在信息傳遞和誘導功能,具有明確的交際意圖。所以為了達到翻譯目的,必要的信息刪略、重組、或增添,可以有效地增強所傳遞信息的接受度,提高信息的傳遞效率。
參考文獻:
[1]文軍.信息與可接受度的統一[J].中國科技翻譯, 2002 (1).
[2]鄧艷.從文本類型理論看旅游資料英譯的情感“誘導” [J].湖南醫科大學學報(社會科學版),2010(2).
[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[4]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.
[5]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]何志范.樂山龍舟會多姿多彩[J].中國翻譯,1992(2).
摘 要:隨著國際旅游業的迅猛發展,國內旅游景點介紹文本的英譯需求日漸突出。本文從文本類型理論的角度分析了旅游景點介紹英譯過程中存在的難點及翻譯策略,總結了文本類型理論在旅游景點介紹文本英譯實踐中的重要意義。
關鍵詞 :文本類型理論 旅游景點介紹 英譯漢
一、引言
隨著全球化程度的加深和我國對外開放的進一步深化,國外來華游客的數量也在急劇增長。然而,目前國內旅游景點介紹的英譯本普遍存在很多問題——詞匯方面的翻譯失誤,包括錯譯、偽對等詞、表達欠妥、冗余、生僻詞等;句子方面的問題涵蓋了結構錯誤、句子成分錯位、重復和結構松散等;而語篇層面的翻譯失誤則包括缺乏銜接、缺乏連貫以及重復單調等??偟膩碚f,旅游文本的翻譯質量良莠不齊,不盡人意,譯文更是讓人不忍卒讀。劣質譯文也可能導致一些外國游客迷惑不解甚至產生誤解。旅游景點介紹文本的英譯研究日顯重要。
二、旅游景點介紹文本英譯的研究現狀
學術界對于旅游文本的翻譯做過許多研究。在旅游翻譯策略和翻譯方法方面,閔大勇、詹允昭(1991)對游覽名稱、朝代及佛教名稱的譯法進行了討論。蒲元明(1993)也曾提出“增、刪、改”三種主要的翻譯方法,即增添一些中國人人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內容,如歷史事件發生的年代,名人的生卒年代、身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具置等;刪減那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等;改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀年法、中國度量衡制等。
在旅游翻譯理論研究方面,越來越多的學者認為旅游翻譯屬于實用文本翻譯的一種。德國功能翻譯論對旅游翻譯具有較強的理論和實踐意義。作為對傳統“等值”觀的重大突破,功能翻譯論為旅游文本的翻譯研究開辟了新視角。在近十年的旅游翻譯研究中,大多數的研究都是從功能翻譯理論和文化翻譯觀的角度所進行的。功能理論框架下運用較多的是目的論、文本類型和尤金·奈達的功能或動態對等論;文化翻譯視角下多為跨文化交際、結合奈達的“動態對等”理論和接受論、功能主義理論中的文化視角等,多采用跨文化篇章對比。
三、文本類型理論
(一)賴斯文本類型觀
在翻譯研究領域,文本類型理論是指由德國功能主義學派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。賴斯認為能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,翻譯前必須先對翻譯材料進行文本類型分類,然后根據文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她在卡爾·布勒語言功能三分法的基礎上把文本劃分為:信息功能文(informative),旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。表達功能文本(expressive),強調原作者的權威地位。原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。它主要包括嚴肅的文學作品、權威性言論、自傳、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考和感受并做出反應;包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。視聽性文本(audiovisual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告和音樂等。賴斯還闡述了各種文本類型相應的翻譯方法。
(二)紐馬克文本類型觀
英國薩里大學現代語言學教授彼得·紐馬克(2001)按照語言的功能,將文本的類型分為三種:表達型文本,即語言主體運用富于個人風格的語言來表達其思想感情的文本類型。其文本特點是重在表達作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結構和詞序上應力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯的方法。信息型文本,即以記載各類信息為主要功能的文本類型。信息型文本注重信息傳達的真實性和信息傳遞效果,紐馬克建議采用交際翻譯的方法。在交際翻譯中,目標文本的效果應力求接近原文本,不能給讀者留下任何晦澀難懂之處。感召型文本,即指以促使讀者采取行動、進行思考或參與感受等,按照文本預期意圖做出積極作為為目的的文本類型。感召型文本的核心是讀者,具有往往使讀者一看就能明白的語言。翻譯感召型文本時,應充分考慮讀者的心理感受和欣賞習慣,運用讀者熟悉的語言表達形式。通過重組譯文的語言結構,使譯文地道流暢,明白易懂,增強譯文的可讀性。
旅游文本主要是通過對景點的介紹、宣傳喚起潛在游客的興趣,吸引他們到旅游地游玩。根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復合文本,以信息型為主。在翻譯的過程中,譯者首先要對原文的篇章結構、表達方式、信息內容進行適當的調整,采用增譯、減譯、類比、釋義等相應的翻譯策略,使譯文讀者輕松獲得旅游信息。然后,要使譯文符合譯入語的語言特征,具有一定的感召性且通順易懂。這有助于更好地激發國外游客來中國觀光的興趣,從而真正達到有效的交際目的。由此,文本類型理論對旅游景點介紹文本的英譯研究具有一定的指導意義。
四、英譯難點及翻譯策略
旅游翻譯作為一種特殊的翻譯活動,內容包羅萬象,涉及景點介紹、旅游指南、告示標牌、楹聯碑文、民俗風情、圖片畫冊、旅游公示、旅游項目開發、酒店賓館介紹、旅游產品介紹等等。而漢英旅游翻譯的目的在于向外國游客提供相關的旅游信息,推介中國文化,滿足他們求知、審美的需求。因此,在翻譯旅游文本時要注意以下三點:
1.旅游景點介紹文本英譯過程中文本類型的轉換問題。從文本類型理論的角度來看,旅游文本歸屬于文本類型理論所界定的信息性和誘導型(呼喚型)功能文本。它主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發人們旅游、參觀的興趣。旅游文本翻譯的最終目的還是通過傳遞信息來吸引游客。那么,在進行旅游文本英譯時,如何既在忠實原文的基礎上傳遞信息又體現出英譯旅游文本的互動性就變得尤為重要,實質上也就是如何處理以信息性為前提、以誘導為最終目的的一種互動關系。在翻譯過程中,譯者認為應多使用平實、口語化以及不那么生硬、講究的措辭,使譯文在傳遞信息的基礎上體現出親民性。
2.翻譯策略及方法的選取。通過前期的分析研究,譯者認為旅游文本主要實現兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導行動。基于此,在翻譯時不應拘泥于原文的表達,而應在認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力之后,采取靈活的翻譯策略。一般可采取直譯、增譯、減譯、改譯等策略。
3.中國文化負載詞的英譯處理。中國文化負載詞就是那些表現中國文化特有的事物,在英語和其他語言中難以找到對應詞的詞語。正是由于中國文化負載詞獨具中國文化內涵,它們往往就成了翻譯中的“燙手山芋”。針對這一難題,譯者認為應當遵循兩點:第一,盡可能保留原文所承載的中國文化。第二,譯文要能讓譯入語讀者看懂并且樂于接受。最常用的處理方式是采取直譯、意譯、音譯或是直譯加注等方式。
針對上述特點和翻譯原則,我們來看以下實例:
(1)沿72級臺階盤旋而上塔頂。塔頂平臺周圍有一米多高的女兒墻環繞。
譯文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.
(2)馬氏莊園建于清光緒至民國初期,保存完好,占地面積20000多平方米,其中建筑面積5000多平方米,共分三區六路,每路分四個庭院,九道大門,俗稱“九門相照”。
譯文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.
(3)他為官30余年,政績卓著,清正廉明,衷心報國,實心愛民,深受百姓愛戴,老百姓稱他為“馬青天”。
譯文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).
例(1)中,“女兒墻”是建筑領域的專業術語,通常是指“建筑物屋頂外圍的矮墻”。若譯者采用直譯法將其譯為“daughter wall”,不免讓讀者摸不著頭腦,同時也不利于傳播中國的建筑文化。因此,譯者此處采用意譯法,將其譯作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九門相照”是典型的中國建筑布局風格,多見于四合院。為保留其中國特有的建筑文化,譯者音譯加注的方法,也方便讀者的理解。例(3)中,“馬青天”是老百姓對馬丕瑤的尊稱。顯而易見,老百姓把馬丕瑤比作包青天,以彰顯其清正廉明、剛正不阿的品行。若直譯為“Ma Qingtian”,讀者將體會不到其中的深意。在此,譯者采用音譯加注的方法,一方面保留了原文所傳遞的中國文化,另一方面也達到了翻譯效果。同時,包青天的歷史故事有助于增強譯文的可讀性與趣味性。
從上述例子可以看出,在翻譯旅游文本中的中國文化詞時,譯者要以傳遞中國文化為己任,同時也要使譯文易于讀者理解與接受。其翻譯方法靈活多變,旨在忠實地再現原文本,傳播中國文化,同時也要傳達原作者的意圖,從而更好地實現翻譯效果。
五、結語
根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復合文本,以信息型為主。其主要目的在于宣傳中國旅游文化,吸引更多的國外游客。在英譯的過程中,譯者可以采用賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法。漢語旅游文本的英譯目的顯然是為了實現跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現譯文預期效果為重點。
參考文獻:
[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.
[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.
[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上??萍挤g,2002,(3).
[4]賴文斌.試談旅游景點的英譯[J].撫州師專學報,2003,(4).
[5]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1990,(3).
[6]邵珊.談旅游景點的英文翻譯[J].華章,2009,(5).
[7]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范[J].中國翻譯,2004,(3):77~79.
[8]張允,朱章華.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國科技翻譯,2005,(2).
關鍵詞: 長沙民政職業技術學院 功能翻譯理論 外宣資料翻譯 宣傳效果
一、引言
隨著長沙民政職業技術學院對外宣傳活動的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據,在對外宣文案分析的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發,探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,從了解的層次、認同的層次和誘動的層次,循序漸進地達到對學校的宣傳、推介目的。
二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略
德國心理學家和語言學家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現”功能、“表達”功能和“感染”功能。其中“再現”功能指“語言符號客觀地再現事物”,“表達”功能指“語言符號主觀地表達發送者的內心狀態”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內心感受或外在行動”。
在布勒的這種語言功能三分法的基礎上,德國功能翻譯學派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關注文本類型特征,根據不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內容”;對表情文本要傳達“源語文本內容概念的藝術形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達到預期的(接受者)反映”。
萊思總結出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導。可以看出,在信息文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的客觀事實內容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內容,實現譯文與原文信息數量的對等。在表情文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的發送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現譯文與原文在藝術形式和表達情感上的對等。在感染文本的翻譯中應“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運用,突出譯文的感染效果,實現譯文與原文在讀者身上產生的效果的對等。
在翻譯外宣文本時,一方面要客觀真實準確地反映學校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產生對產品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應該成為翻譯這類文本的指導思想。
三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個層次
外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個層次。第一個層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產品的質量和服務。這是企業外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎。第二個層次是認同,即譯文讀者有了心理和文化認同感。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認同。第三個層次是誘動,即譯文讀者通過前兩個層次的鋪墊,被深深吸引。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發揮語言的效度,達到引導行動的目的。這三個層次是每一個外宣文本都應該同時考慮并力圖達到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進。在實際翻譯過程中,這三個層次的聯系是同時進行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。
(一)了解的層次
對外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡潔明了的語言,用客觀、真實、準確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產品的質量和服務。
(二)認同的層次
對外宣傳翻譯的“認同”層次就是希望獲得外國人的文化認同感,這種文化認同感表現在語言和文化兩個方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規則和習慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點的英譯外宣材料只會讓讀者失去興趣,對外宣傳的目的也就無法達到了。
對外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、社會價值觀念、文化背景、風俗習慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對外宣傳譯文中推介的產品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對方文化的思維習慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時要采取變通的翻譯策略,以達到認同層次的宣傳效果。
(三)誘動的層次
諾德認為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。作為企業外宣材料內容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經濟服務的,有著很強的功利性,因此在讀者身上產生預期的效果,引發潛在客戶購買欲成為翻譯的“準繩”。廣告文本通常非常簡短,或是寥寥幾句,或是一個口號,因此在外宣翻譯中不應拘泥于原文的語言句法結構,可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調動諸如比喻、夸張、排比、重復、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達到宣傳效果的“誘動”層次,實現廣告效應和促銷作用。
四、結語
綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實現譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達到宣傳效果的三個層次:要用直譯的方法、簡潔明了的語言、通俗易懂的術語突出原文的信息內容,達到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達到宣傳效果中的“認同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達到宣傳效果中的“誘動”層次。只有通過三個層次的層層推進,達到宣傳效果的最高層次,才能為學院爭取最大限度的經濟利益,實現學院外宣資料翻譯所要達到的目的。
參考文獻:
[1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]中國翻譯,2004,(3):7.
[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學翻譯的內容與特點,分別探討了文學翻譯中文本規約、忠誠理論和語義及交際翻譯策略的體現,提出了功能理論對文學翻譯也具有一定適用度的觀點。
1、引言
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語言學和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學說的影響。當前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學者為主從韓禮德的系統功能語言學及語用學為基礎的語篇分析學角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠理論入手,強調譯文在目標語境中的功能及依據不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學文本用形象的語言,塑造藝術形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會現實,讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學翻譯則是國內外學者爭論的焦點。國內部分學者研究認為功能派適用于文學翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運用功能理論來闡釋了文學翻譯批評理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學翻譯。呂鳳儀、何慶機(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學等角度指出功能理論不適合于文學翻譯。本文嘗試從文學翻譯實例出發,分析功能翻譯理論對文學翻譯的適用度,探討其是否適用于文學翻譯。
2、理論源流與特點
2.1 功能翻譯理論內容與要點
德國功能翻譯理論是指以“側重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發展大致經歷了兩個階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學和忠誠原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動了該理論的發展。
2.2 文學翻譯內容與主要特點
文學作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學文本又具有其自身文體特征。在翻譯時,不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應該形象、生動、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描繪,使人產生敬仰、喜愛、感動或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產生意境。詩歌的意境產生有多種因素----講究節奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時要反映出這些特點,要求譯文高度真實,否則便難以傳達原詩的新鮮和氣勢。從功能翻譯理論視角看,文學文本是“創造性作品”,屬于表情型文本,作者或發送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學特點。文學文本的語言具有審美的特點,文本側重形式,譯文的目的在于表現其形式,可采用仿效、忠實原作者的翻譯方法(Munday 2001)。
3、功能理論與文學翻譯例析
3.1 文本類型學與文學翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎理論之一。按其觀點,語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。如上文所述,賴斯認為文學文本屬表情型,應采用仿效、忠實原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內表現出了對時光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢井教授(譯B)的譯文進行分析,試圖說明文本規約對文學翻譯的影響。
例1. 標題:“匆匆”
譯A:The Transient Days
譯B: Days gone by
“transient” 內涵為“暫短的,轉瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達了作者對時光流逝而感到無奈,作標題使用,透出一股文學語言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達出對短暫的無奈;而譯B 中的“go by”體現出的是“時間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現出作者想表達的“短暫,快”。從譯文對比看,由于對原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現出表情型文本“審美”的語言特點,所表達的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實原作者”,語義產生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯A中“wear away”表達了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時日無多”,用于此有點牽強,作者寫此文時年僅二三十歲,用“時日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對于文學作品的翻譯,從文本規約考慮應注重其語言的感染力與藝術性,從詞義上再現原作情感,體現出其“審美的”語言特點。
3.2 功能加忠誠與文學翻譯
功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類”(張美芳2005)?!胺g綱要”指翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點等。原文分析為譯者提供決定依據:1)翻譯任務是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關,3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時應采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學翻譯
紐馬克(P. Newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強調譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學翻譯中時常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結語
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應用翻譯領域具有較強的適用性,也能夠解釋文學翻譯中出現特定問題。不可否認,文學翻譯具有復雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規定性研究方法和分類有時難以全面而有力地解釋復雜的文學翻譯現象,但功能理論的出現為文學翻譯提供了一條途徑,其對文學翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻:
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]何慶機. 國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(4):16-20.
[4]呂鳳儀,何慶機.德國“功能派”翻譯理論對文學翻譯適用性的學理研究[J].浙江理工大學學報,2009(3):471-474.
【關鍵詞】信息型文本;翻譯;忠實;可讀
賴斯作為功能學派的奠基者,其提出的文本類型理論對翻譯的影響至深至遠。她根據文本主要的交際功能將文本分為三種文本類型,即信息型文本,表情型文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特點,信息型文本重內容,表情型文本重形式,操作型文本重訴求,因此在翻譯的過程中譯文的目的及翻譯策略也應該根據文本的不同而有所不同。
一、翻譯原則
切斯特曼曾用圖表描述了賴斯的文本類型與文本種類,其中參考書是最典型的信息型文本,其中重內容的文本還包括新聞和評論、新聞報道、使用說明書、各種非小說類書籍、論文、報告、畢業論文等。賴斯認為信息型文本主要是表現事實,信息,知識,觀點等,其語言特點是邏輯性較強,文本的焦點是內容而不是形式,翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念和信息。因此信息型文本是以再現原文本內容為首要任務,在翻譯的過程中譯者以目的原則、忠實原則和可讀原則為指導,探討一系列翻譯方法,以期提高翻譯質量。
(一)目的原則指導下的翻譯
目的原則,源于弗米爾的目的論,他提出“目的決定手段”即譯者根據翻譯的目的制定相應的翻譯策略。其中最重要的為譯者的交際目的。筆者認為在翻譯信息型文本的過程中目的原則可以用于指導翻譯,并結合翻譯實踐總結了用歸化和異化相結合的策略。
例1:According to his theory of reciprocal altruism,we occasionally act kindly toward strangers because our ancestors―over time and in the aggregate―received a quid pro quo benefit from acts of generosity.翻譯:根據他的互利主義理論,我們有時候對陌生人很友善,這是因為我們的祖先歷經時間和實踐的檢驗,相信贈人玫瑰手有余香。
分析:筆者采取了歸化的翻譯策略,將received a quid pro quo benefit from acts of generosity,譯為贈人玫瑰手有余香,較好的傳達了原文的意思,且讓中國讀者覺得譯文較親切,易接受,達到了譯文的交際目的。
例2:I believed them and even taped a poster to my dorm room wall of a frog sitting in the middle of a frilly four-poster bed,with a caption that read,“you have to kiss a lot of frogs before you find your prince.”
翻譯:我覺得他們說的很有道理,我甚至在宿舍樓下張貼了一個公告,公告上面是一只青蛙坐在鑲褶邊的四柱床的中間,并附上了如下的標題:在你找到你的王子之前你可能不得不親吻很多只青蛙。
分析:筆者直接將frog譯為青蛙,因為中國也有王子變青蛙,青蛙王子等說法,所以直譯為青蛙,既保留了原語特點,也讓中國讀者能夠接受,屬于異化的處理策略。
(二)忠實原則,中國翻譯界奉行“信達雅”,所謂信即忠實的傳達原文意思
此原則指導下筆者認為可以適當打破原句型結構,使看似不忠實的譯文實際上能夠更好的傳達原文意思。在此基礎上可以采用主動句與被動句的轉換,句式變換,復雜長句轉換,詞性轉換等方法。此處試舉一例說明,
例3:11月21日,國際著名綜合學術刊物Nature Communications在線發表了我校生命科學學院/草地農業生態系統國家重點實驗室有關胡楊抗逆機制的最新研究成果。
翻譯:The world-renowned journal Nature Communications published online the latest research on euphrates poplar stress-resistance mechanism conducted jointly by the School of Life Sciences and the State Key Laboratory of Grassland Agroecosystems on NOV 21st.
分析:理解是翻譯的前提,筆者在翻譯之前首先分析了原文的主干,“某刊物發表了研究成果”,此例句摘自一段新聞報道,新聞報道的特點是真實再現事實,所以在翻譯時將主動轉為被動語態,增強了譯文的客觀性和準確性,有利于忠實傳達原文意思。
(三)可讀原則,結合信息型文本的特點,信息型文本主要是傳達原文信息,因此在譯文一定也要可讀性強,才能達到交際的目的
例4:International political economy(IPE)is a study of interaction between states and markets at the international level.
翻譯:國際政治經濟學是在國際視野下研究國家和市場之間關系的一門學科。
分析:筆者在翻譯的過程中將study翻譯為學科,因為在源語中這是一個下定義的句子,下定義的格式為×××(種概念)是×××的×××(屬概念),翻譯為國際政治經濟學是×××的一門學科,符合目標語的認知過程,增強了文本的可讀性。