首頁(yè) > 文章中心 > 法律概念的內(nèi)涵

      法律概念的內(nèi)涵

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇法律概念的內(nèi)涵范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      法律概念的內(nèi)涵

      法律概念的內(nèi)涵范文第1篇

      究其原因,蓋文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語(yǔ)言文字中提煉出人類感覺(jué)的共同“精魂”,“投胎轉(zhuǎn)世”之后,語(yǔ)言習(xí)慣的差異便通過(guò)翻譯家的再創(chuàng)作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無(wú)到有的過(guò)程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語(yǔ),意味著把不完全相同的兩種制度牽強(qiáng)地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的“精魂”,但細(xì)微的差別也可能影響移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強(qiáng)調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語(yǔ)之間的差異一旦“化”掉,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。[3]

      我們不妨剖析一個(gè)《海商法》制度“海上貨物留置權(quán)”為例,分析PossessoryLien,[4]翻譯方法如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國(guó)具有怎樣特別的意義。這一問(wèn)題至少在具體學(xué)科的比較法研究中尚未引起足夠重視。

      一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問(wèn)題

      《中華人民共和國(guó)海商法》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)將國(guó)際公約直接變?yōu)閲?guó)內(nèi)立法方式上的先例,并且成為我國(guó)大陸第一部系統(tǒng)引進(jìn)英美法制度的立法。這一立法特色對(duì)海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對(duì)國(guó)際公約或構(gòu)成國(guó)際航運(yùn)慣例重要組成部分的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國(guó)一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國(guó)際公約或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同的方式,構(gòu)成我國(guó)《海商法》各章的內(nèi)容。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運(yùn)輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙—威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國(guó)的航運(yùn)政策進(jìn)行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中“航次租船合同”一節(jié)還參考了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同如使用率較高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是參照幾個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同制定的[5].

      由這種移植方法所形成的我國(guó)海商法概念獨(dú)具特色――公約或標(biāo)準(zhǔn)合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術(shù)語(yǔ)并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一英文法律術(shù)語(yǔ)的多個(gè)涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國(guó)制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國(guó)法中重要的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,我國(guó)傳統(tǒng)中譯為“留置權(quán)”,但它的內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國(guó)“留置權(quán)”概念[6],其中包括PossessoryLien、MaritimeLien和EquitableLien(衡平法留置權(quán))[7].MaritimeLien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國(guó)民商法中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),《海商法》第二章采用文義譯法直譯作“船舶優(yōu)先權(quán)”[8],譯出了Lien的“優(yōu)先權(quán)”含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標(biāo)的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標(biāo)的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而PossessoryLien在在英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中是基于合法占有(留置)標(biāo)的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國(guó)民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為“占有留置權(quán)”(或“占有優(yōu)先權(quán)”),而按照我國(guó)民事“留置權(quán)”的特征解釋,留置權(quán)本身就是一種以“占有”為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了“占有”二字,成為《海商法》第四章中的“留置權(quán)”[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來(lái),在對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行比較法解釋和比較法研究時(shí)至少引起了兩個(gè)問(wèn)題:

      (1)同源于英國(guó)法中的Lien制度體系的海上貨物留置權(quán)與船舶優(yōu)先權(quán)在我國(guó)海商法中卻變成了兩個(gè)互不相干的制度――MaritimeLien在我國(guó)作為船舶“優(yōu)先權(quán)”構(gòu)成獨(dú)立的制度體系,PossessoryLien作為我國(guó)的海上貨物“留置權(quán)”成為我國(guó)民事留置權(quán)的一個(gè)分支。原有Lien制度體系下的兩個(gè)分支概念之間以及分支概念與總概念之間的內(nèi)在聯(lián)系被完全切斷了。不只如此,《中華人民共和國(guó)海商法》在譯為英文本時(shí),把“船舶優(yōu)先權(quán)”被譯作priority(而不是其原始術(shù)語(yǔ)[10]MaritimeLien),進(jìn)一步切斷了以英文詞義為線索回溯到出發(fā)體系中去尋找制度淵源關(guān)系的途徑。

      兩大法系的留置權(quán)制度與各自體系內(nèi)的優(yōu)先權(quán)制度密不可分、協(xié)同作用,在功能設(shè)置上此消彼長(zhǎng)、相互彌補(bǔ),共同調(diào)整海上貨物運(yùn)輸關(guān)系,擔(dān)保承運(yùn)人和船舶出租的債權(quán)實(shí)現(xiàn),構(gòu)成完整的制度總和。而僅就留置權(quán)制度而言,大陸法系與英美法系之間存在較大差異。在兩大法系海商法律制度中,優(yōu)先權(quán)制度與海上貨物留置權(quán)制度是密切相關(guān)、協(xié)同作用的,二者功能互補(bǔ),此消彼長(zhǎng),各國(guó)對(duì)于單一制度的設(shè)置各不相同,甚至名稱都不盡一致,但的功能之和卻大致相同[11].因此研究海上貨物留置權(quán)制度時(shí)必須同時(shí)研究各國(guó)的優(yōu)先權(quán)制度,否則無(wú)法知曉各國(guó)在保護(hù)海上貨物運(yùn)輸法律關(guān)系中的債權(quán)人的制度。《海商法》在制度移植中卻由于翻譯方法問(wèn)題切斷了英國(guó)法中具有明顯聯(lián)系的兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ)所代表的制度之間的聯(lián)系。

      (2)相似而不相同的兩種制度――英國(guó)法中的占有留置權(quán)與中國(guó)法中的留置權(quán)制度――之間的差異隨著“占有”二字的省略而被抹去,作為淵源制度的英國(guó)占有留置權(quán)制度被賦予了目的體系中國(guó)民事留置權(quán)制度的全部特征,這成為長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)研究、解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念時(shí)套用民事留置權(quán)法律特征的根源。其實(shí),兩類“留置權(quán)”存在著許多差異:民事留置權(quán)制度淵源于大陸法系擔(dān)保制度,而海上貨物留置權(quán)制度淵源于英美擔(dān)保法制度。突出的問(wèn)題是,英國(guó)法中的占有留置權(quán)制度以合約留置權(quán)為主體,法定留置權(quán)只是一種對(duì)于法律主體和法律關(guān)系適用范圍很小的補(bǔ)充性權(quán)利;而大陸法的留置權(quán)制度以法定為重要特征之一,不允許自行約定留置貨物。在海上貨物留置權(quán)被強(qiáng)加以民事留置權(quán)特征之后,這種差異成為法律適用中的最大難題。比如提單中大量存在的留置權(quán)條款的效力如何認(rèn)定,成為司法實(shí)踐中長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。否定合約留置權(quán)的判決一再受到航運(yùn)界振振有詞的質(zhì)疑,[12]相比之下,司法部門的論證在邏輯矛盾中顯得有些乏力,比如一面在文章的開(kāi)頭“海上貨物留置權(quán)的法律特征”的命題下否定約定留置權(quán)的效力,一面又用文章的

      主要篇幅討論英美合約留置權(quán)條款的內(nèi)容及其約束力。[13]另一種肯定約定留置權(quán)效力的論證是依據(jù)民法學(xué)關(guān)于大陸法系“物權(quán)性留置權(quán)”與“債權(quán)性留置權(quán)”劃分的理論,把“債權(quán)性留置權(quán)”與合約留置權(quán)混為一談。[14]可見(jiàn)以大陸法留置權(quán)理論解釋淵源于英美法的概念只能削足適履。

      《海商法》關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的規(guī)定只有三條,本身并沒(méi)有肯定或否定合約留置權(quán)的效力,留置權(quán)的成立要件、留置權(quán)的行使方式、以及留置權(quán)與訴前扣貨的關(guān)系問(wèn)題等等,界定海上貨物留置權(quán)制度的特征依賴于對(duì)海上貨物留置權(quán)概念的解釋,而解釋的方法卻全依賴于法律原理――究竟選擇我國(guó)民事留置權(quán)理論抑或適用英美擔(dān)保法理論作為解釋海上貨物留置權(quán)概念的依據(jù),成為實(shí)踐和理論都無(wú)法回避的問(wèn)題。

      二、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及其對(duì)于法律解釋的意義

      法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律移植中的意義遠(yuǎn)非文字技巧問(wèn)題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)立法者移植某項(xiàng)制度時(shí)的意圖,換言之,能否按立法意圖繼受外國(guó)法律規(guī)范的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)其制度功能,很大程度上取決于翻譯方法。所以港臺(tái)民商法專家對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)特別是英美法術(shù)語(yǔ)的翻譯方法都十分重視。綜合起來(lái)大概分為兩大派論:

      從事大陸法學(xué)民商法研究的學(xué)者認(rèn)為,“應(yīng)將英美法之概念用語(yǔ),納入我國(guó)既有之法律體系,使之與現(xiàn)行法概念用語(yǔ)相契合。”[15]主張將出發(fā)體系概念所代表的功能相同或相近的制度統(tǒng)一用目的體系的相應(yīng)概念來(lái)表示(本文稱之為“制度功能對(duì)譯法”或“功能譯法”)。

      從事英美法研究的學(xué)者則認(rèn)為,“憑一兩個(gè)相同的地方把一個(gè)法律體系的術(shù)語(yǔ)與另一個(gè)法律體系的術(shù)語(yǔ)劃上等號(hào),很容易把術(shù)語(yǔ)在一個(gè)體系的意義帶入另一個(gè)體系里去”,主張“只有當(dāng)兩個(gè)概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時(shí)才可以劃上等號(hào),否則寧可生造詞語(yǔ)。”[16](本文稱之為“概念內(nèi)涵直譯法”或“文義譯法”)

      《海商法》移植Lien制度時(shí)實(shí)際上分別采用了上述兩種不同方法進(jìn)行翻譯――把MaritimeLien譯作船舶“優(yōu)先權(quán)”采用的是文義譯法[17],反映了出發(fā)概念自身的內(nèi)涵;而把PossossoryLien譯作“留置權(quán)”,采用的是功能對(duì)譯,亦即出發(fā)概念所代表的制度與目的體系中的某一制度具有相同或相似功能時(shí),直接用目的體系中的相應(yīng)概念來(lái)代替出發(fā)。如果按文義譯法直譯,則possessoryLien應(yīng)譯為“占有優(yōu)先權(quán)”或“占有留置權(quán)”。(總概念Lien可譯作“優(yōu)先權(quán)”或留置權(quán))。這種在同一部法律中采用兩種不同方法翻譯同一體系的分支概念的作法,進(jìn)一步增加了進(jìn)行比較法解釋時(shí)尋找法律制度源頭的難度。

      筆者認(rèn)為,功能對(duì)譯法的弊端在于,它把一個(gè)體系中的術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵強(qiáng)加于另一個(gè)體系的術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵之中,或者導(dǎo)致出發(fā)概念內(nèi)涵的遺落,或者導(dǎo)致其內(nèi)涵的增衍,實(shí)際上造成對(duì)所移植制度規(guī)范的任意縮小解釋或擴(kuò)大解釋。所以,文義直譯法更符合法律術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)在要求,能夠盡可能客觀地表達(dá)概念所代表的制度內(nèi)涵。象“優(yōu)先權(quán)”(Lien)這樣的概念,我國(guó)現(xiàn)行普通民事法律體系中并沒(méi)有相應(yīng)制度,采用直譯生造詞語(yǔ)反而提供了尋找法源的線索,我國(guó)司法實(shí)踐中對(duì)于如何適用“船舶優(yōu)先權(quán)”制度的討論普遍從英美法制度中去尋找解釋依據(jù),在比較法研究方法上沒(méi)有分歧,這與術(shù)語(yǔ)翻譯保持了英國(guó)制度的原貌是分不開(kāi)的;而屬于同一制度的PossossoryLien(占有優(yōu)先權(quán))由于按功能對(duì)應(yīng)譯為我國(guó)已有固定內(nèi)涵的“留置權(quán)”,因而順理成章地被納入我國(guó)留置權(quán)制度體系,海上貨物留置權(quán)變成為我國(guó)民事留置權(quán)中的特殊制度,從而改變了這一制度與母體的淵源關(guān)系,進(jìn)行比較法解釋時(shí)常常陷入異化概念的陷阱找不到出口,在信息不全情況下司法實(shí)踐中只能套用我國(guó)留置權(quán)概念特征去海上貨物留置權(quán)制度,其牽強(qiáng)附會(huì)已如前述,直接影響對(duì)規(guī)范內(nèi)涵的理解和制度功能的發(fā)揮。比如根據(jù)我國(guó)民事留置權(quán)理論,留置權(quán)是法定擔(dān)保物權(quán),因而不承認(rèn)約定留置權(quán)的效力。如果適用民事留置權(quán)的法律特征來(lái)界定海上貨物留置權(quán),認(rèn)定海上運(yùn)輸合同中約定留置權(quán)的效力就缺乏法理依據(jù),然而在海事審判實(shí)踐中扣貨的依據(jù)恰恰是提單的留置權(quán)條款,對(duì)留置權(quán)法律規(guī)范中所確定的留置權(quán)成立條件加以解釋時(shí),也又能不適用英美法中合約留置權(quán)理論,包括對(duì)留置權(quán)條款進(jìn)行解釋的合同解釋理論。

      當(dāng)然,采用何種方法翻譯要視具體情況而定,王澤鑒反對(duì)“個(gè)別法規(guī)定之基本概念皆因循其所繼受國(guó)家之法律理論”,主張“設(shè)法使之與整個(gè)體系相配合,融為一體”,也是為了使法律的有機(jī)體內(nèi)“部分與整體調(diào)和,以實(shí)現(xiàn)其規(guī)范之功能”[18].從前面介紹的《海商法》立法背景來(lái)看,我國(guó)海商法移植追求的是海商法制度自成體系,甚至各具體制度自成一體,因而其中的個(gè)別概念若要“與整個(gè)體系相配合,融為一體”,應(yīng)當(dāng)首先考慮與海商法的相關(guān)制度相協(xié)調(diào),由此構(gòu)成完整的功能體系。如果為了與本國(guó)既有的民商制度概念一致而牽強(qiáng)地采取概念對(duì)譯,則破壞了《海商法》內(nèi)的部分與整體的調(diào)和關(guān)系,影響法律規(guī)范功能的實(shí)現(xiàn)。

      無(wú)論我們?nèi)绾芜x擇翻譯方法,法律概念作為“部分”都難以同時(shí)兼顧與本源制度體系的“整體”和本土制度體系的“整體”協(xié)調(diào)關(guān)系,所以,討論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法對(duì)于法律解釋和理論研究的意義主要在于,當(dāng)我們對(duì)移植的法律術(shù)語(yǔ)及其代表的法律制度進(jìn)行解釋時(shí),切不可忘記這些術(shù)語(yǔ)并不一定反映了制度的原貌,術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵有時(shí)只是由翻譯者確定的。表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同;而表面上毫不相干的概念之間實(shí)際上卻存在著某種制度聯(lián)系。所以即使主張把英美法術(shù)語(yǔ)納入我國(guó)概念體系的學(xué)者,也特別強(qiáng)調(diào)要“通過(guò)解釋途徑”,否則會(huì)造成望文生義,穿鑿附會(huì)。這一點(diǎn),在解釋主要通過(guò)翻譯所產(chǎn)生的《海商法》時(shí)應(yīng)受到格外的重視。換一個(gè)角度說(shuō),如果在法律適用和理論研究中都時(shí)時(shí)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,那么,討論使用什么方法來(lái)翻譯法律術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題也就沒(méi)有意義了,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)本身不過(guò)是一種文字符號(hào)而已,它并不等于法律制度本身,制度的內(nèi)涵是通過(guò)解釋途徑附于這個(gè)符號(hào)之上的。

      三、“概念還原解釋法”――海上貨物留置權(quán)解釋方法的一個(gè)啟示

      盡管法律術(shù)語(yǔ)的翻譯作為法律制度移植的方法具有內(nèi)在不可避免的缺陷,其所代表的法律制度在移植中可能經(jīng)常發(fā)生增衍或遺漏,然而,只要法律移植仍是我國(guó)生產(chǎn)法律的主要方式,我們就別無(wú)選擇。彌補(bǔ)這種缺陷的途徑是比較法解釋。比較法解釋的目的就在于“將外國(guó)立法例及判例學(xué)說(shuō)作為一種解釋因素,以求正確闡釋本國(guó)現(xiàn)有法律規(guī)范之意義內(nèi)容”。[19]筆者主張,在進(jìn)行比較法解釋的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)深入分析和認(rèn)識(shí)我國(guó)法律制度與所繼受的外國(guó)立法例之間的淵源關(guān)系,把特定概念的內(nèi)涵及其法律特征還原到所繼受的該外國(guó)法中,以最大限度地尋求對(duì)法律概念作出準(zhǔn)確、完整、合乎邏輯的比較法解釋。這種解釋方法本文稱之為“概念還原解釋法”。采用這一解釋方法,關(guān)于海上貨物留置權(quán)的概念特征與制度功能之間的諸多矛盾都得到了合理的解決。

      運(yùn)用“還原解釋法”的第一步,是準(zhǔn)確無(wú)誤地找到法律概念賴于產(chǎn)生的“祖籍”。在許多情況下這并非一件直截了當(dāng)?shù)氖?/p>

      情。如前所述,《海商法》的立法背景為追索海上貨物留置權(quán)制度的淵源提供了一個(gè)路徑。然而,即使海商法全部是從國(guó)際公約和國(guó)際慣例移植而來(lái),這些公約和慣例卻是兩大法系各國(guó)制度長(zhǎng)期博羿、借鑒和融合的結(jié)果,僅就具體的海上貨物留置權(quán)制度而言,如何能確定它淵源于英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中的而不是大陸法系的擔(dān)保物權(quán)制度呢?從法律文本中找不出任何線索,所有的線索都在翻譯中被切斷了(已如前述)。這個(gè)答案只能通過(guò)對(duì)公約、英國(guó)擔(dān)保法和大陸法系擔(dān)保法中的“留置權(quán)”制度進(jìn)行比較,找出與我國(guó)海上貨物留置權(quán)規(guī)定最相近的制度。

      經(jīng)對(duì)公約與英美海商法制度比較,筆者看到,海運(yùn)公約和慣例基本上是英美等海運(yùn)大國(guó)海商法制度的翻版,至少在技術(shù)結(jié)構(gòu)和法律體系上如此。為遵從國(guó)際法規(guī)則,公約成員國(guó)都會(huì)以不同的立法形式把國(guó)際條約的內(nèi)容納入內(nèi)國(guó)法律制度體系,非成員國(guó)的海商法制度與國(guó)際公約和國(guó)際慣例的聯(lián)系往往也比與本國(guó)普通民商法制度體系的聯(lián)系更為密切,國(guó)此各國(guó)海商法成為一個(gè)相對(duì)封閉的獨(dú)立體系,即使在海商法制度與本國(guó)民商法制度整合得較好的大陸法各國(guó),在研究海商法制度時(shí)也都在很大程度上借助于英美法理論。雖然這已成為常識(shí),然而在絕大多數(shù)人都認(rèn)為我國(guó)海上貨物留置權(quán)與淵源于大陸法系的民事留置權(quán)具有共同的法律特征的情況下,筆者得出這種結(jié)論需要拿證據(jù)才能服人。

      面對(duì)如何協(xié)調(diào)海上貨物留置權(quán)制度與本國(guó)民商留置權(quán)制度的關(guān)系問(wèn)題,筆者研究發(fā)現(xiàn),實(shí)行民商分立的大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)制度都與本國(guó)民事留置權(quán)制度都大相徑庭,而且就功能(而不是概念)而言,海上貨物留置權(quán)制度實(shí)際上是由“留置權(quán)”概念下的同時(shí)履行抗辯權(quán)制度[20]和不同名目下的優(yōu)先權(quán)制度[21]共同構(gòu)成,亦即大陸法各國(guó)將英美法PossossoryLien(占有優(yōu)先權(quán)或占有留置權(quán))制度分解為留置的權(quán)利和優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利和兩個(gè)功能互補(bǔ)的制度,從而把英美法制度(而不是概念)納入本國(guó)民、商法體系,使之與本國(guó)既有的概念和制度相契合,但在法律用語(yǔ)上,幾個(gè)國(guó)家都避免直接稱海上貨物留置權(quán)制度為“留置權(quán)”或“優(yōu)先權(quán)”(這樣就避免了前文所說(shuō)的術(shù)語(yǔ)對(duì)譯造成的概念內(nèi)涵增殖或遺落的缺陷),只是具體規(guī)定了海上貨物運(yùn)輸債權(quán)人如何通過(guò)占有標(biāo)的物獲得優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。這一信息進(jìn)一步排除了用民事留置權(quán)特征解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念和制度的合理性。與我國(guó)大陸同樣實(shí)行民商合一體例的臺(tái)灣,是采用“特別留置權(quán)”制度來(lái)解決這一問(wèn)題的。臺(tái)灣的海上貨物留置權(quán)制度屬于特別留置權(quán),與普通民事留置權(quán)之間具有巨大差異.[22]國(guó)內(nèi)學(xué)者習(xí)慣于引用臺(tái)灣學(xué)者的觀點(diǎn)作為論證依據(jù),對(duì)于臺(tái)灣的特別留置權(quán)不可不特別留意。盡管我國(guó)理論界主流意見(jiàn)趨向民商合一,但海商法制度相對(duì)于國(guó)內(nèi)其他民商法的獨(dú)立地位已如前述。

      《海商法》關(guān)于承運(yùn)人的貨物留置權(quán)制度的規(guī)定采用的是“金康”合同格式,其中的“留置權(quán)”特征與英國(guó)法PossossoryLien制度的特征一樣,所列舉的留置權(quán)項(xiàng)目包括運(yùn)費(fèi)或租金、共同海損分?jǐn)偂谫M(fèi)、承運(yùn)人為貨物墊付的必要費(fèi)用,以及應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的其他費(fèi)用,其范圍大于大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)的范圍[23],而囊括了合約留置權(quán)中任何可能產(chǎn)生的費(fèi)用;從《海商法》條文的內(nèi)容來(lái)看,留置權(quán)的實(shí)現(xiàn)須經(jīng)法定程序而不得自行變賣,這一明確規(guī)定反映了英法“占有優(yōu)先權(quán)”效力特征;從留置權(quán)與訴扣貨兩項(xiàng)制度的關(guān)系來(lái)看,體現(xiàn)了“占有優(yōu)先權(quán)”與“衡平法優(yōu)先權(quán)”制度功能互補(bǔ)的特點(diǎn)。整個(gè)海上貨物留置權(quán)規(guī)范無(wú)不滲透著英美法PossessoryLien制度的特征,換言之,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度整合了大陸法海商法以“留置權(quán)”制度和優(yōu)先權(quán)制度共同承擔(dān)的功能。由此可以確信,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度與英美法占有留置權(quán)同源,與淵源于大陸法留置權(quán)制度的我國(guó)民事留置權(quán)制度有著不同根系。

      把我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念還原為PossossoryLien,從英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中尋找解釋這一制度特征的理論,實(shí)踐與理論的邏輯矛盾就得到合理的解決:

      (1)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的性質(zhì)和留置權(quán)條款的效力問(wèn)題。

      在英國(guó)法中,PossossoryLien既可依法律規(guī)定而產(chǎn)生,也可依合同約定而產(chǎn)生。普通法規(guī)定的留置權(quán)(即法定留置權(quán))不僅在范圍上小于合約留置權(quán),而且適用條件限制很多。就二者的效力而言,法定留置權(quán)只是作為當(dāng)事人之間關(guān)系或他們之間交易定情形下的默示條款或法律后果。所以只有合同沒(méi)有約定或沒(méi)有相反約定的情況下,才起作用。亦即,約定的留置權(quán)效力優(yōu)先,普通法留置權(quán)為補(bǔ)充性或選擇性的權(quán)利。因此,我們不必借助大陸法留置權(quán)理論,依“法定擔(dān)保物權(quán)”說(shuō)否定合約留置權(quán)的效力或以“債權(quán)性留置權(quán)”為佐證肯定合約留置權(quán)的效力,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)英美法的合同解釋規(guī)則確認(rèn)留置權(quán)條款的效力,“概念還原解釋法”為這種實(shí)踐提供了理直氣壯的根據(jù)。

      (2)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的成立要件和行使方式問(wèn)題。

      P>《海商法》規(guī)定了兩類不同的貨物留置權(quán):承運(yùn)人的貨物留置權(quán)和船舶出租人的貨物留置權(quán),它們分別源于PossessoryLien中的“特別(占有)留置權(quán)”(SpecialLien,或“特別占有優(yōu)先權(quán)”)和“一般(占有)留置權(quán)”(GeneralLien,或“概括留置權(quán)”,“一般占有優(yōu)先權(quán)”)[24].這兩種貨物留置權(quán)的效力規(guī)范[25]、成立要件及行使方式都不相同,這一重要問(wèn)題在海上貨物留置權(quán)研究中被忽略,是不了解二者的淵源制度所致。

      作為承運(yùn)人留置權(quán)淵源的特別留置權(quán)與我國(guó)民事留置權(quán)制度相似,是指留置權(quán)人扣押占有某項(xiàng)財(cái)產(chǎn)直到該特定財(cái)產(chǎn)所生費(fèi)用全部清償為止的權(quán)利。這解釋了我國(guó)海上貨物運(yùn)輸合同承運(yùn)人留置權(quán)成立的條件――留置權(quán)人只能就留置物產(chǎn)生的費(fèi)用留置該特定財(cái)產(chǎn),卻并不必問(wèn)該財(cái)產(chǎn)的所有人(貨主)是誰(shuí)。同時(shí),特別留置權(quán)不含有債權(quán)人出賣標(biāo)的物的權(quán)利,只有當(dāng)制定法明文規(guī)定的情況下,留置權(quán)人才可以按規(guī)定的程序出賣留置物,這為解決我國(guó)承運(yùn)人行使貨物留置權(quán)的方式問(wèn)題找到了依據(jù);留置權(quán)與法院扣貨之間的關(guān)系也從中找到了答案――在英美法中,通過(guò)申請(qǐng)扣押把留置權(quán)轉(zhuǎn)移給海事法官的做法,是行使留置權(quán)的主要方式,也是實(shí)現(xiàn)優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)的唯一方式。留置權(quán)僅僅是一種抗辯權(quán),法院扣押貨物所實(shí)現(xiàn)的是優(yōu)先權(quán),這一優(yōu)先權(quán)因留置權(quán)人占有標(biāo)的物而取得,但海上貨物留置權(quán)人不能象民事留置權(quán)人那樣自行處理留置的財(cái)產(chǎn),而只能通過(guò)司法扣押拍賣標(biāo)的物而實(shí)現(xiàn)其優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。

      一般留置權(quán)則是為了擔(dān)保一般債權(quán)而設(shè)置的擔(dān)保,更類似于我國(guó)的質(zhì)權(quán)。根據(jù)一般占有優(yōu)先權(quán),留置的財(cái)產(chǎn)可以不是留置請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的,它可以基于行業(yè)慣例產(chǎn)生,也可基于雙方認(rèn)可的持續(xù)性先例而確定,還可以由雙方在合同中明確加以規(guī)定。我國(guó)船舶出租人行使留置權(quán)必須以貨物為租船人所有,卻不以置于船上的貨物為產(chǎn)生請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的物為限,即源于此。

      關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的其他一些爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,運(yùn)用“概念還原解釋法”,把翻譯過(guò)來(lái)的“留置權(quán)”概念還原到它基于產(chǎn)生的制度土壤中去,都能獲得完整、合理的解釋。索本求源不僅適合于解釋象海上貨物留置權(quán)這樣處于兩大法系

      夾縫中的概念,也不僅僅對(duì)于象《中華人民共和國(guó)海商法》這樣一部典型地成體系移植的法律的解釋具有意義,筆者相信,作為比較法解釋和比較法研究的一種思維方式,“概念還原解釋法”對(duì)于由移植產(chǎn)生的所有法律概念的解釋都是一種啟示。如果運(yùn)用這種比較法解釋方法通過(guò)統(tǒng)一的司法解釋把概念的內(nèi)涵加以確定,會(huì)避免實(shí)踐中的大量爭(zhēng)議而在許多問(wèn)題上實(shí)現(xiàn)司法統(tǒng)一。

      「注釋

      [1]載于《北大法律評(píng)論》第2卷第1輯,轉(zhuǎn)載于《中國(guó)社會(huì)科學(xué)文摘》2000年第6期。

      [2]錢鐘書:《林紓的翻譯》,載于《錢鐘書散文》,浙江文藝出版社,1997年7月版,第269頁(yè)。本段加引號(hào)的部分都是錢先生描述文學(xué)作品翻譯的“化”境時(shí)使用的詞匯。

      [3]各國(guó)海商法都極少照顧與本國(guó)其他法律之間的銜接,因?yàn)楹I谭ㄖ饕珊竭\(yùn)慣例構(gòu)成,國(guó)際一體性很強(qiáng),在各國(guó)國(guó)內(nèi)法體系中都處于相對(duì)獨(dú)立的地位。

      [4]《海商法》中譯為“留置權(quán)”,用于指稱我國(guó)的海上貨物留置權(quán)制度,筆者主張按字義翻譯為“占有留置權(quán)”,本文后面將用重要篇幅專門介紹《海商法》譯法的由來(lái)和筆者譯法的理由。

      [5]這一部分內(nèi)容參見(jiàn)郭日齊:《我國(guó)<海商法>立法特點(diǎn)簡(jiǎn)介》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,交通人民出版社,1993年版,第23頁(yè)。作者是制定、頒布《海商法》期間國(guó)務(wù)院法制局顧問(wèn)。

      [6]考證這兩項(xiàng)制度之間的關(guān)系真是煞費(fèi)苦心,因?yàn)槲覈?guó)海商法論著一般只有關(guān)于Maritimelien的介紹,Possessorylien在英國(guó)海商法中主要由合同約定,適用各種國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同,很少有海商法理論對(duì)于Lien制度進(jìn)行系統(tǒng)討論;而我國(guó)民事留置權(quán)理論又幾乎不介紹英美留置權(quán)Possessorylien制度,個(gè)別提及這一制度的文章對(duì)英美留置權(quán)制度的功能也有嚴(yán)重誤解。例如用英國(guó)學(xué)者Treital的觀點(diǎn)――“留置權(quán)可以填補(bǔ)國(guó)內(nèi)時(shí)履行抗辯適用范圍的有限性所留下的空白”,來(lái)說(shuō)明我國(guó)留置權(quán)與同時(shí)履行抗辯權(quán)適用范圍上的差異(參見(jiàn)王利明:《民商法理論與實(shí)踐》,吉林人民出版社,第278頁(yè)),一定程度上反映了以研究大陸法為主的我國(guó)民法學(xué)界對(duì)于英美法留置權(quán)和優(yōu)先權(quán)制度的陌生。實(shí)際上,Treital所指的留置權(quán)正是英國(guó)法中Lien,英國(guó)法的這項(xiàng)擔(dān)保制度具有多重功能,《布萊克法律辭典》(Black‘sLawDictionary)列舉了Lien的9個(gè)內(nèi)涵,其適用范圍比同時(shí)履行抗辯權(quán)廣泛得多;而大陸法系的情況恰恰相反,同時(shí)履行抗辯權(quán)的適用范圍要比留置權(quán)廣泛。本文主張?jiān)谘芯恳砸浦灿⒚婪榱⒎ㄙY源的海上貨物留置權(quán)制度時(shí),盡可能深入探究?jī)纱蠓ㄏ翟谙嗤摹傲糁脵?quán)”概念的標(biāo)簽下隱藏的制度差異。

      [7]關(guān)于英國(guó)優(yōu)先權(quán)和留置權(quán)的介紹參見(jiàn)董安生:《英國(guó)商法》,法律出版社,1991年版,第443-449頁(yè);司玉琢:《優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)·時(shí)效·碰撞責(zé)任限制》,大連海運(yùn)學(xué)院(內(nèi)部發(fā)行),第55頁(yè);司玉琢:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁(yè)。

      [8]朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,第54頁(yè)。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為“海上留置權(quán)”,多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為“優(yōu)先權(quán)”是按字義譯出的。另參見(jiàn)徐新銘:《船舶優(yōu)先權(quán)》,大連海事大學(xué)出版社,1995年版,第1-2頁(yè)。作者在書中列舉Maritimelien的許多譯法:海事優(yōu)先權(quán)、海上留置權(quán)、海上優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先權(quán),等等。

      [9]參見(jiàn)司玉琢主編:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁(yè)。

      [10]筆者原系海事法院法官,了解到最高法院交通審判庭和海商法專家對(duì)這種譯法普遍給予批評(píng),但尚未見(jiàn)對(duì)這一術(shù)語(yǔ)見(jiàn)諸文字的討論。

      [11]海上貨物留置權(quán)與優(yōu)先權(quán)制度的功能互補(bǔ)關(guān)系,在關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度比較研究中也沒(méi)有給予充分注意,這一問(wèn)題筆者將在另文發(fā)表的畢業(yè)論文的第二部分《海上貨物留置權(quán)制度的功能比較研究》中詳述。

      [12]參見(jiàn)徐霆:《淺析提單與租船合同的留置權(quán)條款》,載于《中國(guó)海商法協(xié)會(huì)通訊》,1996年3月刊;湯凱:《論海上貨物留置權(quán)》,載于1991年《中國(guó)海商法年刊》,第208頁(yè);(香港)陳承元:《承運(yùn)人之留置權(quán)》,載于《國(guó)際海商法律實(shí)務(wù)》,郭國(guó)汀主編,大連海事大學(xué)出版社,1996年版,第331頁(yè)。司法部門也有個(gè)別文章贊同這一觀點(diǎn),見(jiàn)伍治良:《淺論海上貨物留置權(quán)》,載于《海事審判》1998年第4期,作者是某海事法院海商庭庭長(zhǎng)。

      [13]參見(jiàn)傅緒梅:《中國(guó)海商法詮釋》,人民法院出版社,1994年版,第170頁(yè),作者是前任最高法院交通審判庭庭長(zhǎng);同時(shí)參見(jiàn)金正佳等:《海上請(qǐng)求保全專論》,大連海事大學(xué)出版社,第178頁(yè),作者是某海事法院業(yè)務(wù)院長(zhǎng)。他們的觀點(diǎn)在司法實(shí)踐中具有很大權(quán)威性。

      [14]劉志文:《論我國(guó)海上貨物運(yùn)輸中貨物留置權(quán)的性質(zhì)及其影響》,載于《中國(guó)海商法年刊》,1995年卷,第161頁(yè)。

      [15](臺(tái))王澤鑒:《附條件買賣買受人之期待權(quán)》,《民法學(xué)說(shuō)與判例研究》第一冊(cè),中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997年版,第130頁(yè)。

      [16](港)何美歡:《香港合同法》(上冊(cè)),北京大學(xué)出版社,1995年版,第3頁(yè)。

      [17]朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,第54頁(yè)。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為“海上留置權(quán)”,多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為“優(yōu)先權(quán)”是按字義譯出的。我國(guó)對(duì)大陸法系“留置權(quán)”概念的翻譯也采取了功能對(duì)譯法。

      [18]王澤鑒,上引書,第130頁(yè)。

      [19]梁慧星:《民法解釋學(xué)》,中國(guó)政法大學(xué)出版社,1995年版,頁(yè)234.

      [20]關(guān)于法國(guó)、德國(guó)“留置權(quán)”概念下的制度僅具同時(shí)履行抗辯權(quán)之功能,國(guó)內(nèi)民法學(xué)界基本上沒(méi)有分歧;其實(shí)日本“留置權(quán)”概念下的制度功能與法國(guó)和德國(guó)差異不大。筆者主張對(duì)各國(guó)制度作功能比較而不是概念比較,亦即各國(guó)保護(hù)同一類法律關(guān)系的制度之功能設(shè)置上的異同,故在此不作“物權(quán)性留置權(quán)”與“債權(quán)性留置權(quán)”之劃分。日本學(xué)者林良平指出,“談?wù)撃撤N權(quán)利是物權(quán)或債權(quán)沒(méi)有意義最好是對(duì)債權(quán)利能夠發(fā)生什么樣的具體權(quán)利、發(fā)生那樣的權(quán)利是否妥當(dāng),作個(gè)別判斷”。(轉(zhuǎn)引自梁慧星、陳華彬:《物權(quán)法》,法律出版社,1997年版,第23頁(yè))。對(duì)此筆者在畢業(yè)論文的第二部分以比較法學(xué)理論為據(jù)另有詳述。

      [21]法國(guó)為“特定動(dòng)產(chǎn)優(yōu)先權(quán)”、德國(guó)為“法定質(zhì)權(quán)”、日本為“先取特權(quán)”。參見(jiàn)1966年《關(guān)于海上物運(yùn)輸合同和租船合同的法國(guó)法令》第3條,《德國(guó)商法典》第397條、410條、614條、623條;《日本商法典》第753條、第757規(guī)定。

      [22]《臺(tái)灣民法典》第445

      條、647條、938條、960條、962條,《海商法》162條;另參見(jiàn)(臺(tái))謝在全:《民法物權(quán)論》(下冊(cè)),第426頁(yè)。

      [23]德國(guó)的海上貨物留置權(quán)為“法定質(zhì)權(quán)”,與約定質(zhì)權(quán)的項(xiàng)目分開(kāi)規(guī)定。

      法律概念的內(nèi)涵范文第2篇

      前文已述,不當(dāng)以《思想道德修養(yǎng)和法律基礎(chǔ)課》的存在否定法通識(shí)課存在的意義;并談及了法通識(shí)課與部門法律課程的關(guān)系。指出法通識(shí)課與部門法律課程的基礎(chǔ)性和專業(yè)性的關(guān)系。于此進(jìn)一步闡明基礎(chǔ)性與專業(yè)性不可互相取代的關(guān)系。商學(xué)院各教學(xué)系數(shù)量不同地開(kāi)設(shè)了一些相關(guān)部門法律課,以服務(wù)于各專業(yè)人才培養(yǎng)的法律知識(shí)儲(chǔ)備之需。因此,必須闡明,已經(jīng)開(kāi)設(shè)了部門法律課,是否還有必要開(kāi)設(shè)一門法通識(shí)課。這需要釋明法通識(shí)課與部門法律課的功能差異,從而表明彼此不可替代的教學(xué)地位。法通識(shí)課與部門法律課程都服務(wù)于法律知識(shí)的培養(yǎng),這是相同的教學(xué)功能。但它們不應(yīng)該互相取代,它們有各自的功能目標(biāo)。相比較而言,法通識(shí)課服務(wù)于法律學(xué)習(xí)工具性目標(biāo),側(cè)重于培育學(xué)生形成對(duì)現(xiàn)行法規(guī)范形成全視角的概念性認(rèn)識(shí),初步具備學(xué)習(xí)法律知識(shí)的能力,形成找法、用法技能性知識(shí)能力。部門法律課則立足于專業(yè)學(xué)習(xí)需要,作為各專業(yè)人才培養(yǎng)的知識(shí)組成養(yǎng)分而存在,其內(nèi)容依附于專業(yè)知識(shí)需要而各有差異。就知識(shí)構(gòu)成而言,部門法律課程只介紹法律知識(shí)體系中一個(gè)局部。因此,部門法律課程教學(xué)是要培養(yǎng)學(xué)生與相關(guān)專業(yè)具有關(guān)聯(lián)性的法律規(guī)范,而不是為了培育學(xué)生學(xué)習(xí)法律的能力,也不立足于法律制度體系認(rèn)知法律。這種功能上的差異,在教學(xué)上表現(xiàn)為要有效地推行部門法教學(xué),應(yīng)以法通識(shí)課為基礎(chǔ)。為說(shuō)明這一關(guān)系,以作者所授《經(jīng)濟(jì)法》課程為例。

      《經(jīng)濟(jì)法》作為一門部門法,就其在我國(guó)法律制度體系的劃分中,以一個(gè)部門法而獨(dú)立存在。但由于非法學(xué)專業(yè)的教學(xué)不是專業(yè)的法學(xué)教育,以學(xué)習(xí)法律知識(shí)為旨,為非法學(xué)專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)這門課程,并未按照法律制度體系的劃分確定學(xué)習(xí)內(nèi)容,而在在“經(jīng)濟(jì)法”這處標(biāo)題下,劃入了民法、商法和社會(huì)法等部門法律類別的內(nèi)容,這就要求學(xué)生對(duì)我國(guó)法律制度體系有前提性理解,才不至于在學(xué)習(xí)中犯方向性錯(cuò)誤,更好地理解法律規(guī)則的內(nèi)涵。同時(shí),在具體教學(xué)中,大量法律術(shù)語(yǔ)的使用(這是任何部門法律教學(xué)無(wú)法回避的語(yǔ)言困境),學(xué)生必須有必要的知識(shí)儲(chǔ)備。否則,學(xué)生如果連“權(quán)利”、“義務(wù)”、“責(zé)任”、“訴訟”、“時(shí)效”這些最基礎(chǔ)的概念都無(wú)法理解,教學(xué)的展開(kāi)幾乎寸步難行。非法學(xué)專業(yè)的法律教育當(dāng)然不必要求學(xué)生深刻理解作為專業(yè)法學(xué)教育的基礎(chǔ)概念,但沒(méi)有常識(shí)的認(rèn)識(shí),法律的學(xué)習(xí)并不能實(shí)現(xiàn)服務(wù)專業(yè)知識(shí)的目的建構(gòu)。即使一個(gè)簡(jiǎn)單的法條,“在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事產(chǎn)品生產(chǎn)、銷售活動(dòng),必須遵守本法。”(產(chǎn)品質(zhì)量法第二條第一款)一個(gè)沒(méi)有經(jīng)過(guò)法通識(shí)教育的學(xué)生也難以準(zhǔn)確地把握其內(nèi)涵和適用。而一個(gè)有閱讀法律基本技能,受過(guò)法通識(shí)課培養(yǎng)的學(xué)生,卻很容易把握這個(gè)法條的基本內(nèi)涵和適用方式和范圍。這可以說(shuō)明,法通識(shí)課有部門法律課程不能取代的存在意義。

      二、法通識(shí)課的學(xué)科知識(shí)建構(gòu)

      前文已述,立足于商學(xué)院的法通識(shí)課程,區(qū)別于現(xiàn)有的法律基礎(chǔ)課和法學(xué)通論課,是一門在內(nèi)容上基于商學(xué)背景建構(gòu)的新課程。要開(kāi)設(shè)一門新的課程,兩個(gè)基本條件必須滿足:合格的教材與師資的保障。師資保障立足于商學(xué)院的人才制度,超出本文的論證。教材是教學(xué)得以展開(kāi)的基礎(chǔ)。盡管一門成熟的課程,如果有有經(jīng)驗(yàn)和飽學(xué)的教師,即或暫時(shí)沒(méi)有教材,教師可以在教學(xué)過(guò)程中以教學(xué)手稿,一邊探索一邊完成教學(xué),并在此過(guò)程中形成學(xué)科教學(xué)所需教材。但商學(xué)院不是專業(yè)的法律院校,沒(méi)有大量的專業(yè)法學(xué)師資儲(chǔ)備,難以實(shí)現(xiàn)這種沒(méi)有教材基礎(chǔ)的高素質(zhì)師資需求。法通識(shí)課作為一門新課程,一旦開(kāi)設(shè)將面向全校,不是一兩個(gè)教師能單獨(dú)完成,需要有一個(gè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)。因此,合格的教材,是教學(xué)必備的基礎(chǔ)性條件。因此要開(kāi)設(shè)這門課程,必須有合格的教材。就現(xiàn)有市場(chǎng)上能夠?qū)ふ业慕滩亩裕槐粳F(xiàn)存的,符合商學(xué)院教學(xué)實(shí)際的合格教材很難能找到。合格教材的獲得,必須通過(guò)商學(xué)院自身解決。立足于商學(xué)院商務(wù)人才培養(yǎng)目標(biāo),作者對(duì)商學(xué)院法通識(shí)課教學(xué)內(nèi)容作如下簡(jiǎn)要設(shè)計(jì)。

      法通識(shí)課以培養(yǎng)學(xué)生樹(shù)立基本法律意識(shí),初步了解我國(guó)法律制度,具有理解和閱讀法律法規(guī)的基本能力,能一般地找法、用法為教學(xué)目標(biāo)。基于這一目標(biāo),在教學(xué)內(nèi)容上由三個(gè)部分組成:法基礎(chǔ)理論、法律方法和部門法律知識(shí)。法基礎(chǔ)理論為學(xué)生學(xué)習(xí)和理解法律知識(shí)作概念性準(zhǔn)備。法學(xué)作為一門科學(xué),有自身特殊的概念體系。了解基礎(chǔ)性概念,是入門的鑰匙。但是,由于法學(xué)理論發(fā)展的豐富,決定了其概念體系的龐大,一門通識(shí)課只能在內(nèi)容上有所取舍。就入門學(xué)習(xí)必不可少的元概念進(jìn)行學(xué)習(xí)。這些概念包括權(quán)利、義務(wù),法的淵源和效力,以及涉及權(quán)利救濟(jì)的訴訟,等基本概念。“法律方法論是一門關(guān)于正確和公正地作出法律判斷的學(xué)說(shuō)。”作為一門通識(shí)教材,不必系統(tǒng)地介紹和探究作為學(xué)說(shuō)的法律方法論。但是,學(xué)習(xí)法律知識(shí)的目的是要樹(shù)立法治觀念,找法、用法。要做到遇事找法,要學(xué)會(huì)正確地應(yīng)用法律。法律應(yīng)用是一種判斷活動(dòng),是要斷定事實(shí)是否符合法律。將個(gè)案向規(guī)范提升,將規(guī)范具體化,使規(guī)范向個(gè)案下延,在此過(guò)程中形成特有事件的法律判斷,這是一個(gè)需要專業(yè)法律知識(shí)素養(yǎng)才能有效完成的行為,因此,專業(yè)的法律問(wèn)題必須求助于職業(yè)法律人,“真正的法律服務(wù)工作仍然要靠專業(yè)的律師才能勝任。”通識(shí)課能夠承載的是,培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)了解法律部門的基本知識(shí),能夠初步具備對(duì)不同法律問(wèn)題對(duì)應(yīng)不同部門法,實(shí)現(xiàn)法律與事實(shí)的初步建構(gòu)。并通過(guò)學(xué)習(xí)培養(yǎng)正確閱讀和理解法律條文和法律規(guī)范內(nèi)涵的能力,正確適用可類比的相似案例的能力。

      法律概念的內(nèi)涵范文第3篇

      究其原因,蓋文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語(yǔ)言文字中提煉出人類感覺(jué)的共同“精魂”,“投胎轉(zhuǎn)世”之后,語(yǔ)言習(xí)慣的差異便通過(guò)翻譯家的再創(chuàng)作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無(wú)到有的過(guò)程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語(yǔ),意味著把不完全相同的兩種制度牽強(qiáng)地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的“精魂”,但細(xì)微的差別也可能影響移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強(qiáng)調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語(yǔ)之間的差異一旦“化” 掉,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。

      我們不妨剖析一個(gè)《海商法》制度“海上貨物留置權(quán)”為例,分析Possessory Lien,翻譯方法如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國(guó)具有怎樣特別的意義。這一問(wèn)題至少在具體學(xué)科的比較法研究中尚未引起足夠重視。

      一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問(wèn)題

      《中華人民共和國(guó)海商法》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)將國(guó)際公約直接變?yōu)閲?guó)內(nèi)立法方式上的先例,并且成為我國(guó)大陸第一部系統(tǒng)引進(jìn)英美法制度的立法。這一立法特色對(duì)海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對(duì)國(guó)際公約或構(gòu)成國(guó)際航運(yùn)慣例重要組成部分的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國(guó)一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國(guó)際公約或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同的方式,構(gòu)成我國(guó)《海商法》各章的內(nèi)容。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運(yùn)輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙—威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國(guó)的航運(yùn)政策進(jìn)行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中 “航次租船合同”一節(jié)還參考了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同如使用率較高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是參照幾個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同制定的。

      由這種移植方法所形成的我國(guó)海商法概念獨(dú)具特色――公約或標(biāo)準(zhǔn)合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術(shù)語(yǔ)并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一英文法律術(shù)語(yǔ)的多個(gè)涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國(guó)制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國(guó)法中重要的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,我國(guó)傳統(tǒng)中譯為“留置權(quán)”,但它的內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國(guó)“留置權(quán)”概念,其中包括Possessory Lien、Maritime Lien和Equitable Lien(衡平法留置權(quán))[7].Maritime Lien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國(guó)民商法中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),《海商法》第二章采用文義譯法直譯作“船舶優(yōu)先權(quán)”[8],譯出了Lien的“優(yōu)先權(quán)”含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標(biāo)的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標(biāo)的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而Possessory Lien在在英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中是基于合法占有(留置)標(biāo)的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國(guó)民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為“占有留置權(quán)” (或“占有優(yōu)先權(quán)”),而按照我國(guó)民事“留置權(quán)”的特征解釋,留置權(quán)本身就是一種以“占有”為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了“占有”二字,成為《海商法》第四章中的“留置權(quán)”[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來(lái),在對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行比較法解釋和比較法研究時(shí)至少引起了兩個(gè)問(wèn)題:

      (1)同源于英國(guó)法中的Lien制度體系的海上貨物留置權(quán)與船舶優(yōu)先權(quán)在我國(guó)海商法中卻變成了兩個(gè)互不相干的制度――Maritime Lien在我國(guó)作為船舶“優(yōu)先權(quán)”構(gòu)成獨(dú)立的制度體系,Possessory Lien作為我國(guó)的海上貨物“留置權(quán)”成為我國(guó)民事留置權(quán)的一個(gè)分支。原有Lien制度體系下的兩個(gè)分支概念之間以及分支概念與總概念之間的內(nèi)在聯(lián)系被完全切斷了。不只如此,《中華人民共和國(guó)海商法》在譯為英文本時(shí),把“船舶優(yōu)先權(quán)”被譯作priority(而不是其原始術(shù)語(yǔ)Maritime Lien),進(jìn)一步切斷了以英文詞義為線索回溯到出發(fā)體系中去尋找制度淵源關(guān)系的途徑。

      法律概念的內(nèi)涵范文第4篇

      不同的劃分歸類方法常常會(huì)導(dǎo)致不同的法律識(shí)別沖突規(guī)范,得出的案件判決的結(jié)果必然會(huì)產(chǎn)生矛盾和抵觸。另外,不同國(guó)家對(duì)問(wèn)題沖突規(guī)范規(guī)定的涵義不同,即使不同國(guó)家對(duì)問(wèn)題采用的沖突規(guī)范具有一樣的涵義,但是各國(guó)在其中使用的名詞概念等具有不同的法律內(nèi)涵,這種情況也會(huì)導(dǎo)致識(shí)別問(wèn)題的出現(xiàn)。最后,案件涉及到的國(guó)家中,有的國(guó)家法律中存在對(duì)相關(guān)問(wèn)題事實(shí)相關(guān)的法律法規(guī),而另一個(gè)國(guó)家的法律中則不存在,這種情況識(shí)別問(wèn)題的解決也是很必要的。

      在實(shí)踐中,運(yùn)用識(shí)別理論從而正確的使用法律概念對(duì)問(wèn)題進(jìn)行處理,是法律維護(hù)社會(huì)問(wèn)題的前提。因而,在案件的處理過(guò)程這,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)際案件都要進(jìn)行識(shí)別問(wèn)題的處理,特別是國(guó)際案件中,對(duì)案件的識(shí)別可能會(huì)產(chǎn)生法律沖突的問(wèn)題,因而要合理地選擇依據(jù)哪個(gè)國(guó)家的法律進(jìn)行問(wèn)題的識(shí)別。

      二、識(shí)別理論在我國(guó)區(qū)際案件審判中的層次

      法院從對(duì)所在區(qū)域進(jìn)行管轄時(shí),其法律法規(guī)的確定和適用,一直在不斷地進(jìn)行這識(shí)別定性的工作。對(duì)我國(guó)內(nèi)地來(lái)說(shuō),法院在審判過(guò)程中運(yùn)用識(shí)別理論的過(guò)沖可以分為三個(gè)層次:一是識(shí)別案件原由,既是對(duì)當(dāng)事人案件所涉及的基本法律規(guī)定及所爭(zhēng)議的法律關(guān)系的識(shí)別。二是對(duì)案件涉及的外域法律性質(zhì),其法律對(duì)案件的定位進(jìn)行識(shí)別,該過(guò)程是決定案件的訴訟是否符合訴訟法等相關(guān)規(guī)定的關(guān)鍵。這個(gè)層次稱為識(shí)別過(guò)程中必不可少的一個(gè)方面。三是對(duì)案件中涉及外地區(qū)域的法律關(guān)系、法律問(wèn)題、法律事實(shí)展開(kāi)識(shí)別,這個(gè)層次的識(shí)別并不是案件識(shí)別過(guò)程中所必須的,只是少數(shù)涉及到外域的案件可能需要進(jìn)行該過(guò)程的識(shí)別。

      三、我國(guó)應(yīng)用識(shí)別理論處理案件的依據(jù)

      識(shí)別沖突的含義是指各地法院在受理涉外性質(zhì)的民事糾紛時(shí),鑒于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的法律對(duì)待同一事件所作出的分類不同,或者是對(duì)事件沖突規(guī)范劃定的范圍中,同樣的法律概念國(guó)家賦予不同的意義及內(nèi)涵,而采取相應(yīng)的國(guó)家或地區(qū)法律觀念來(lái)識(shí)別沖突,這樣一來(lái)就難以應(yīng)用統(tǒng)一的沖突規(guī)范,導(dǎo)致各國(guó)家地區(qū)準(zhǔn)據(jù)法適用不同的結(jié)果。由此可見(jiàn),解決各地之間識(shí)別沖突的問(wèn)題,關(guān)鍵在于識(shí)別沖突時(shí)是以什么法律概念或者法律意識(shí)為依據(jù)的。識(shí)別依據(jù)是否可以依照地方法院的相關(guān)地方法律進(jìn)行識(shí)別,是一個(gè)飽受爭(zhēng)論的問(wèn)題。從傳統(tǒng)的國(guó)際私法理論來(lái)看,識(shí)別依據(jù)有采用地方法院法律進(jìn)行識(shí)別的,并且在國(guó)外很大的范圍內(nèi)得到了采用和支持,但是對(duì)與我國(guó),“一國(guó)兩制”實(shí)行的基礎(chǔ)之上,至少對(duì)于港澳地區(qū)就不能采用內(nèi)地的法院法識(shí)別。其實(shí),對(duì)于這種做法必須以實(shí)際國(guó)情考慮,有時(shí)候有關(guān)的法律關(guān)系在本國(guó)適用卻不一定在外國(guó)適用,這樣會(huì)導(dǎo)致外國(guó)法官在面對(duì)選擇時(shí)出現(xiàn)不確定狀況。因而,在具體實(shí)踐中因特別規(guī)定或留意決定適用的法院法律,然后才進(jìn)行識(shí)別。

      四、總結(jié)

      法律概念的內(nèi)涵范文第5篇

      摘要:法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言體系的重要組成部分。本文對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的詞源進(jìn)行探究并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)詞源翻譯技巧法律語(yǔ)言翻譯

      一、引言

      隨著民主法治進(jìn)程的加快和國(guó)際交往的日益頻繁,我國(guó)必然需要借鑒其他法制較完善的國(guó)家的立法經(jīng)驗(yàn),適時(shí)地援引國(guó)際法律活動(dòng)中經(jīng)常使用的法律術(shù)語(yǔ)(如“破產(chǎn)”“、版權(quán)”“、專利”“、法人”等)。對(duì)國(guó)外法律文本的翻譯,首先必須把握好法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確概念及其恰當(dāng)?shù)亩?/p>

      從一般意義上來(lái)說(shuō),法律語(yǔ)言(legallanguage或thelanguageoflaw)是“指人們?cè)诹⒎ā⑺痉▽?shí)踐中所使用的語(yǔ)言。它是因交際功能而形成的全民語(yǔ)言的變體或支脈”。法律語(yǔ)言承載著法律的力量,是法律意志的載體。法律語(yǔ)言的這種權(quán)力表象,再加上它是人們了解法律的唯一途徑,使法言法語(yǔ)顯得威嚴(yán)神秘,令人頂禮膜拜。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,法律語(yǔ)言就如同醫(yī)學(xué)用語(yǔ)、科技用語(yǔ)一樣屬于一種文體變體(style),更確切地說(shuō)是一種語(yǔ)域變體(register),是一種行業(yè)語(yǔ)(professionaljargon)。法律語(yǔ)言“主要由法律術(shù)語(yǔ)、法律工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語(yǔ)是其中的重要詞匯成員”。因此,在翻譯法律文本這一特定目的文本(special-purposetexts)的過(guò)程中,必須首先解決法律術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

      二、法律術(shù)語(yǔ)的詞源特征

      法律術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)言體系中的地位表明其翻譯準(zhǔn)確程度直接決定了整個(gè)法律文本的翻譯質(zhì)量。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無(wú)可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。因此,要使譯入語(yǔ)精確地表達(dá)源語(yǔ)的真正內(nèi)涵,達(dá)到法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),就必須掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ)詞源的主要特征。

      關(guān)于法律英語(yǔ)的定義,一種較普遍的并具有較大包容性的觀點(diǎn)認(rèn)為,凡涉及到法律領(lǐng)域的英語(yǔ),包括詞匯、短語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)等都是法律英語(yǔ)。“法律英語(yǔ)主要是指普通法國(guó)家(common-lawcountries)的律師、法官、法學(xué)工作者所用的習(xí)慣用語(yǔ)和專業(yè)語(yǔ)言(customarylanguage),它包括某些詞匯、短語(yǔ)、或特定的表達(dá)方式(modeofexpression)”的觀點(diǎn)也為英美法學(xué)界所公認(rèn)。

      由于法律英語(yǔ)主要反映的是普通法國(guó)家的法律文化,因此在英漢互譯過(guò)程中不可避免地要涉及基本法律框架、法律制度及法律概念等方面的差異。但是,只要對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)的詞源特征進(jìn)行探究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者存在諸多共同之處。

      (一)借用外來(lái)詞

      從法律英語(yǔ)發(fā)展的歷史來(lái)看,外來(lái)詞,特別是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)單詞構(gòu)成了其詞匯來(lái)源的最主要渠道。由于英語(yǔ)法律詞匯的貧乏和方便表達(dá)的需要,很多法律術(shù)語(yǔ)是從法語(yǔ)中借鑒甚至全盤接收過(guò)來(lái)的。例如:voirdire(對(duì)陪審員預(yù)先審查),saisie(查封、扣押),questionnaire(調(diào)查表),estoppel(禁止反言)等。中古英語(yǔ)時(shí)期及隨后的文藝復(fù)興時(shí)期,隨著拉丁文的涌入,大量源自拉丁文的法律術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生并發(fā)展起來(lái),如Inpersonam(對(duì)人的、屬人的),Inrem(對(duì)物的),Resjudicata(既決事項(xiàng)、一事不再理、定案)等等。

      (二)沿用舊的法律術(shù)語(yǔ)

      作為社會(huì)發(fā)展各個(gè)階段的交流工具,語(yǔ)言的一些基本符號(hào)從古至今一直被沿用著。古英語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中所剩不多,但在法律英語(yǔ)中卻常有出現(xiàn)。如witnesseth(此證),writ(文書,正式文件,書面命令)。雖然這類古詞語(yǔ)不可避免在一定程度上脫離了大眾,卻可以使法律公文更加簡(jiǎn)練、莊重。法律英語(yǔ)除了在構(gòu)詞上沿用一些古體語(yǔ)以外,還繼承了許多舊的法律術(shù)語(yǔ)。如exile(流放),summons(傳票)等。同樣,我國(guó)法律文書中也使用一些文言虛詞,常見(jiàn)的有“茲”“,本”“,上述”等,使行文凝練,端雅。在法律條文中也沿用了諸如“自首”“,訴狀”“,大赦”等法律術(shù)語(yǔ)。由于這些舊的法律術(shù)語(yǔ)在長(zhǎng)期司法實(shí)踐中已形成了特定含義,沒(méi)必要舍近求遠(yuǎn)重新創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)。

      (三)擴(kuò)大或縮小民族共同語(yǔ)一般詞匯的含義范圍

      這類術(shù)語(yǔ)一般具有多義性,雖然從詞性上看都是常用詞,但在不同的語(yǔ)域中有截然不同的意思。如appeal的一般詞義是“懇求、呼吁”,而作為法律術(shù)語(yǔ)即“上訴”,complaint的一般詞義是“抱怨”,作為法律術(shù)語(yǔ)意為“、控告、原告”;又如漢語(yǔ)中“告訴”一詞,在成為法律術(shù)語(yǔ)之后既改變了原來(lái)的語(yǔ)音形式,又改變了原來(lái)的詞義。這類詞使用頻率高,構(gòu)成了法律術(shù)語(yǔ)的主體。

      (四)從相關(guān)領(lǐng)域中創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)

      隨著社會(huì)生活的飛速發(fā)展,法律關(guān)系調(diào)整的范圍日益擴(kuò)大,門類劃分日趨細(xì)密,一些新興的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語(yǔ)也進(jìn)入到法律術(shù)語(yǔ)的范疇。例如:documentarycredit(跟單信用證)源自金融學(xué),archipelagicwaters(群島水域)來(lái)自于地理學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué)等。另外,由于目前存在的許多社會(huì)現(xiàn)象在以前聞所未聞

      ,已非原有的常規(guī)詞匯所能確切表達(dá),因而生成大量新詞(Neologism),從而使法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容更加豐富。例如cybercrime(網(wǎng)絡(luò)犯罪),riotact(反暴亂法),農(nóng)村承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制等。

      三、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧

      法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的是國(guó)家法律制度有的事物、關(guān)系、行為和程序,而每一法律制度又是不同歷史、文化習(xí)俗及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,有自身的概念體系和知識(shí)結(jié)構(gòu)。法律術(shù)語(yǔ)意義的確定受特定語(yǔ)言的制約,也受法律文化的影響。從以上對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)詞源的分析可以看出兩者在演變過(guò)程中具有近似的發(fā)展軌跡,但法律術(shù)語(yǔ)的一致性必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像自然科學(xué)中的術(shù)語(yǔ)那樣容易達(dá)到相同的理解。一般來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)盡量尋求在本國(guó)法律中與源語(yǔ)對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ),而不是任意自創(chuàng)新詞,以免引起歧義或法律解釋上的爭(zhēng)議。

      然而,在法律翻譯的過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)時(shí)有些領(lǐng)域能很好地對(duì)應(yīng),但有些卻不對(duì)應(yīng),這意味著源語(yǔ)文化中有某些因素在譯入語(yǔ)文化中是不存在的,對(duì)這些因素的語(yǔ)言表達(dá)在譯入語(yǔ)中是“空缺(gap)”或“空白(void)”的。這是因?yàn)椤八蟹芍贫榷及艘恍┬g(shù)語(yǔ),這部分術(shù)語(yǔ)在別的法律制度或法系中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞”。法律術(shù)語(yǔ)翻譯面臨的最大問(wèn)題通常也就是無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。這時(shí)如果逐字硬譯,往往會(huì)出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切,實(shí)則貌合神離的“假等詞”。正如將“Oil-PollutionLaw”譯成“油污染法”就容易引起誤解,實(shí)際上正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“油污染防治法”。

      用精確的術(shù)語(yǔ)表達(dá)明晰的概念,是法律語(yǔ)言最重要的特點(diǎn)和最基本的要求。準(zhǔn)確性作為法律語(yǔ)言的靈魂,要求法律翻譯不僅應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言功能上的對(duì)等,還要求兩者在法律上所起的作用和效果是相同的,即法律功能上的對(duì)等。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者在翻譯實(shí)踐中可采取如下技巧:

      (一)擴(kuò)大或縮小詞義范圍(LexicalExpansionorNarrowness)

      面對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在意義范圍上的不一致,譯者可以通過(guò)適當(dāng)擴(kuò)充或縮小詞義來(lái)達(dá)到兩者在概念上的相對(duì)應(yīng)。例如,在翻譯“indictment”和“complaint”時(shí),漢語(yǔ)中“訴狀”這一術(shù)語(yǔ)并未區(qū)分刑事與民事訴訟,其含義明顯比這兩個(gè)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵范圍大。這時(shí)如果根據(jù)其各自的實(shí)際意義分別譯為“刑事公訴狀”和“民事?tīng)罨蛐淌伦栽V狀”,實(shí)際上就是采用了縮小譯入語(yǔ)詞義范圍的做法。

      (二)釋義(Paraphrase)

      釋義是指舍棄源語(yǔ)中的具體形象,直接用譯入語(yǔ)將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。在翻譯一些具有鮮明國(guó)家或民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白,加注又使譯文冗長(zhǎng)繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)源語(yǔ)信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。例如,在翻譯“quietpossession”時(shí),如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會(huì)帶來(lái)理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語(yǔ)表示“不受干擾的占有使用”。又如“PowerofAttorney”一詞,看來(lái)似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書”。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),例如,在《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動(dòng)教養(yǎng)”在英語(yǔ)中就無(wú)法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯為“reformthroughlabour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的“掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit”。

      (三)創(chuàng)造新詞(Neologism)

      對(duì)法律術(shù)語(yǔ)詞源的分析表明創(chuàng)造新詞也應(yīng)當(dāng)成為一種有效的法律術(shù)語(yǔ)翻譯技巧。實(shí)際上,Sarcevic已經(jīng)歸納了三種創(chuàng)造新詞的途徑:給普通語(yǔ)言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)或者創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)。

      由于許多法律術(shù)語(yǔ)不是專門創(chuàng)造的,而是由全民族共同語(yǔ)的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原來(lái)含有一般詞義的舊詞基礎(chǔ)上賦予其表示法律概念的新義,因此對(duì)此類詞的翻譯就屬于Sarcevie歸納的第一種創(chuàng)造新詞的方法。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)已具有法律涵義,成為法律術(shù)語(yǔ),表示“證人席,陪審席”。

      使用別的法律制度中已有的術(shù)語(yǔ)直譯對(duì)等詞,在法律領(lǐng)域很常見(jiàn)。例如,把“Queen''''sCounsel(Q.C.)”譯為“(女皇)御用大律師”,把“ChanceryDivision”譯為“衡平法法院;大法官法庭”就使用了直譯對(duì)等詞。由于所處法律體系和法律文化背景的不同,中國(guó)法律制度中沒(méi)有“御用大律師”、“衡平法法院”這些概念,所以直譯對(duì)等詞是創(chuàng)造新詞的一種形式。

      (四)轉(zhuǎn)換詞性(Conversion)

      許多法律術(shù)語(yǔ)的詞源通過(guò)擴(kuò)大或縮小民族共同語(yǔ)詞義范圍的方式實(shí)現(xiàn)。實(shí)際上,在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中也存在詞性轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。例如,作為法律術(shù)語(yǔ)的“不能犯”“、不作為”不再像民族共同語(yǔ)中一樣作為動(dòng)詞詞組,在句子中充當(dāng)謂語(yǔ)而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ)。因此可以譯為“forbearance”。英語(yǔ)中也存在這種現(xiàn)象。例如:在

      “notproven”的結(jié)構(gòu)中,not是副詞,proven是由動(dòng)詞prove轉(zhuǎn)化而來(lái)的過(guò)去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實(shí)的”,作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),它已名詞化,從而可以譯為“證據(jù)不足”。

      法律文本的翻譯是一種以譯者為主導(dǎo)的各種因素交互作用的交際過(guò)程,也是譯者在既定框架內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過(guò)程。要使法律術(shù)語(yǔ)的譯入語(yǔ)在準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)立法本義的前提下保持法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者不僅要熟悉相關(guān)法律體系、法律制度和法律文化,掌握主要的翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)遵循法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和連貫性原則,這是由法律語(yǔ)言體現(xiàn)權(quán)威所決定的。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一部法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意保持這種一致性和連貫性。如果源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵沒(méi)有發(fā)生變化,所選用的譯入語(yǔ)一旦確定,就應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格保持前后一致。否則,即使是選用了意義極為相近的譯法,也可能會(huì)引起誤解。

      四、結(jié)語(yǔ)

      法律術(shù)語(yǔ)具有特定的內(nèi)涵、適用對(duì)象和范圍,是最正式、最規(guī)范的法律語(yǔ)言。法律術(shù)語(yǔ)的詞源對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)化具有重要的影響。因此,在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要適當(dāng)考慮源語(yǔ)的詞源,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,從而滿足法律文本翻譯的嚴(yán)格要求。

      參考文獻(xiàn)

      [1]何主宇主編.最新法律專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005

      [2]陳慶柏.涉外經(jīng)濟(jì)法律英語(yǔ)[M].北京:法律出版社,1994

      亚洲精品视频在线观看免费 | 亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲av成人中文无码专区| 亚洲最大成人网色香蕉| 亚洲精品中文字幕麻豆| 亚洲视频在线观看地址| 亚洲精品中文字幕麻豆| 91亚洲视频在线观看| 亚洲国产综合在线| 亚洲人配人种jizz| 亚洲综合色一区二区三区| 亚洲性无码AV中文字幕| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 亚洲高清毛片一区二区| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 丰满亚洲大尺度无码无码专线| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆| 亚洲成A∨人片天堂网无码| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区二区三区综 | 亚洲午夜无码AV毛片久久| 国产a v无码专区亚洲av| 337p日本欧洲亚洲大胆裸体艺术| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久久亚洲色一区二区三区| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲精品高清无码视频| 亚洲人成电影福利在线播放| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲AV综合色区无码二区爱AV| 亚洲永久网址在线观看| 国产精品亚洲专一区二区三区| 国产成人亚洲综合无码| 亚洲产国偷V产偷V自拍色戒| 亚洲视频国产精品| 亚洲午夜一区二区三区| 国产精品亚洲小说专区| 亚洲色大成网站WWW久久九九| 亚洲国产综合专区电影在线 | 亚洲男人第一无码aⅴ网站| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站 | 亚洲丝袜美腿视频|