前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商貿英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:商標翻譯;文化差異;出口商品
The Strategies of English Brand Translation
Abstract: English brand translation plays an important role in overseas markets of our export commodities. Negative influences of bad brand translations are discussed through unsuccessful sales cases and hence four strategies are proposed in order to improve the translators’ skills of brand translation.
Key words: Brand translation; culture difference; export commodity
一、 引言
翻譯是運用一種語言把另一種語言所描述的內容準確而完整地表達出來的過程。商標作為一種出口商品的競爭性符號,其翻譯難度更高。在實際的翻譯過程中不僅要考慮忠實,還要大膽創新,從目的國文化習慣、大眾心理、寓意內涵等方面綜合思考,翻譯出能夠演繹內涵、傳遞神韻,同時兼顧消費者心理感受和文化風俗習慣的音意兼顧、形神皆備的商標名。但是實際上我國的商標翻譯實踐還存在很多的問題,其主要原因是文化的差異性。
二、商標誤譯
商標翻譯是一項跨文化的活動,當一個國家的商品出口到國外銷售時,都會根據目的國的語言特點、風俗習慣等因素將產品的商標翻譯成目的國的語言以促進商品銷售。而一些因對翻譯原則僵化理解造成商標誤譯的案例時有發生,毫無疑問,這些商標誤譯的將阻礙商品出口的銷量。
中國的馬戲(Maxi)撲克 翻譯成 “Maxi puke”(馬戲撲克) ,按翻譯原則來說是準確無誤的。但是譯者完全沒有意識到馬戲撲克這個中國品牌翻譯成Maxi puke ,而恰恰在英語中有這兩個單詞,Maxi的意思是非常大、特別大的意思,而puke除了“撲克“的意思外,還有一個”嘔吐“的意思。(賀川生:1997)所以“Maxi puke”合起來在英語里就是 “非常大的嘔吐”眾所周知,撲克是一種娛樂,中國的這個品牌“馬戲“也是娛樂大眾的意思,可這個商標名譯到英文就變了個意味。這樣一個失敗的商標翻譯是無法給廠家帶來巨大收益的。
三、翻譯策略
從上述失敗的案例可以看出,文化的差異為商標翻譯制造障礙。商標翻譯內容簡短,但包含的寓意和其他信息量卻是豐富的;商標不僅要規范,而且要為消費者所喜聞樂見。要達到這種效果,商標的翻譯必須要深入到語義的細微差別、詞語的感情含意以及整體的風味情調層面上加以思考,稍有不慎就可能漏掉重要信息或產生歧義。上面所講例子是因為對中英這兩種文化的差異把握不準確,造成文化傳意的缺失,影響出口商品的銷路。為了提高商標翻譯的質量,筆者提出以下四個翻譯策略:
1、了解商品的特性
首先要了解商品的特性:一是商品本身,其中包括商品的質量、生產地區、功能屬性。二是商品其他因素。包括科技含量、文化基調、價格及其附加值。
其次,清楚廣告策略。對于市場而言,廣告投放市場的選擇,包括觀眾的年齡、性別、受教育程度等。對于信息而言,賣點,廣告的需求點。對于媒體而言,選擇何種媒介可以更好的找到目標客戶。以及其他相關的信息,如廣告費用等等。只有譯者抓住產品的這些關鍵點才能翻譯到位。
2、了解目的國的文化傳統
各個國家都有禁忌。根據風俗,我們也應重視各國禁忌。當我們翻譯商標時,顏色禁忌是個不得不考慮的問題。比利時人憎恨藍色,他們認為藍色是邪惡的顏色;日本人討厭綠色,而印度人則非常喜歡綠色。因此在進行商標翻譯的時候,譯者一定要了解目的國的風俗習慣,千萬別犯了他國大忌,影響出口商標的銷路。
3、商標翻譯的創新處
商標作為一種廣告用語,其實是充滿想象力和創造力的一種語言。銷售是其唯一目的。只有當譯者將商標翻譯成符合目的過的社會文化,語言,大眾心理等。譯者不僅要了解語言表面的含義,更應深層次地去理解字面底下所蘊含的深層次的意思。當翻譯一個新的商標時,并非一味地將商標“國際化”,更應商標“國際本土化”。只有民族的才是世界的。
4、語言的標準化
首先,語言的標準化指的是語言的發音及拼寫要標準化。這對于建立國內市場、加快商品流通、建立經濟關系,促進對外貿易都大有裨益。
其次,譯者一定要慎用方言。在商標翻譯中使用方言非常有局限性,僅限在使用這個方言的地區使用。所以譯者一定要避免濫用方言來翻譯一些國際性商標。
再次,當翻譯一個國際品牌的時候,譯者應該尊重市場現有的符合大眾心理的翻譯。譯者沒有必要去硬生生地再去創作一個新詞。因為這樣有可能導致消費者對產品的不理解,從而影響銷量。
綜上所述,譯者能自如地在兩種語言里翻譯絕非一件易事。這涉及到其他諸語言、社會文化、風俗習慣、價值觀念、審美觀念、心理等等方面。除此之外,譯者的社會責任也是相當重要的一個方面。
四、 結語
商標翻譯中的對等和忠實產生了僵化的理解,對譯者創造性只停留于表面層次,這對于高質量完成商標翻譯工作還有不小的距離。面對日益嚴峻的國際競爭,對于商標的翻譯有必要進行系統和深入的研究,從理論和實踐兩方面探索翻譯的原則和規律。著重在立足對等性的基礎上,加大譯者的創造性意識和創造性策略研究,進而建立比較完善的商標翻譯體系,從而促進我國商品出口的銷量。
參考文獻:
[1] Nida,E.A."Language, Culture and Translating"[M].上海.上海外語教育出版社,1993
[2]賀川生.商標英語[M].長沙.湖南大學出版社, 1997
[3]戎林海. 翻譯與文化背景知識[J].《外語教學》1990,(1)
關鍵詞:商貿英語;翻譯人才;能力;培養途徑
翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶,隨著我國在政治、經濟、文化等各領域的對外交流與合作日益頻繁,翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中的作用日顯重要,對外語及翻譯人才,尤其是具有專業水平的高級翻譯人才的需求,將會更多、更迫切,據統計,我國的國際貿易90%以上是以商務英語為語言媒介來完成的,商貿英語翻譯在對外交流與合作中起了非常重要的作用,改革開放以來,我國國民經濟快速增長,綜合國力已躍居世界前列,因此對于專門從事商貿英語翻譯的人員來說,需要轉變傳統的翻譯理念,要知道今天翻譯的主題已經不再是詩歌、小說和散文等文學翻譯,而是大量的外貿信件、函電、廣告、合同、單證等涉外文書,商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,都是使用商貿英語來完成的,因此從事商貿英語翻譯的人員在實際翻譯過程當中就應該具有多種業務素質與能力,并且在翻譯實踐當中不斷探索翻譯規律,找出不同商務文體翻譯的多元化規律。
一、商貿英語翻譯人員應具有的能力
1 豐富的漢語知識運用能力
漢語知識指的是不僅要有熟練的漢語運用水平,更重要的是具有豐富的漢語知識,無論英語翻譯人員在做英譯漢,還是漢譯英,漢語知識水平都非常重要,在做漢譯英翻譯時,具有一定的漢語知識水平能確保對原文理解透徹,不會出現誤解和誤譯現象,但漢語作為我們的母語,一般不會出現過多的由于理解上的差異而造成的誤譯現象,漢語知識水平更主要體現在英語翻譯成漢語上,有時我們能夠知道英語原文表達的意思,可就是無法找到一個合適的詞將原文用漢語再現出來,有許多譯者漢語的功底并不差,但是翻譯出來的譯文卻出現許多生硬、牽強、別扭的西化中文,這往往是譯者沒有擺脫原文詞句結構束縛的緣故,如果是他們自己創作,絕對不會寫出那種句子來的,由此可見,在翻譯時一定要將原文融會貫通,將原文的詞句結構拋之腦后,運用漢語知識將原文用自己的話再現出來。
2 熟練的商貿英語表達能力
商貿英語所涉及的內容都是商務活動,其語言具有濃厚的商務特色,因此商貿英語的翻譯又不同于一般的問題翻譯,有許多商務語篇的翻譯都涉及到一定的專門知識,并且有自己特有的表達方式和行業術語,比如,在翻譯有關商務信函和商務合同時,譯者會遇到FOB、CIF、CIR等價格術語,這就要求譯者有一定的專門知識,對價格術語的含義有準確的理解,對商品品名、品質、包裝、保險、索賠、不可抗力、談判等術語也要有清楚的概念,如果沒有專門知識,有時即使每個單詞都認識,也難以避免翻譯時外行話連篇,因此對于譯者不僅要有深厚的外語底蘊,還要具有豐富的商貿英語知識和靈活的商貿英語運用能力。
3 跨文化交際創新能力
翻譯是跨語言跨文化交際的橋梁,翻譯不僅僅是語言的轉換,而且是文化的交流,因此,譯者具有良好的雙語的基本素養以外,還要有根據自身對雙語背景文化的理解,對所翻譯的材料進行再創作的能力,比如在旅游英語的翻譯當中,譯者會遇到許多關于景區介紹的翻譯,在通常的情況下,漢語版本大多都是關于景區風光、有何典故等,會用許多華麗的辭藻對景區進行宣傳、描繪,但是關于景區的乘車路線、食宿等實際問題卻是輕描淡寫,因此譯者在做這類材料翻譯時,一定要符合西方國家的文化習俗,要有更多空間對乘車路線、住宿、吃飯等實際問題給予詳細描述,這樣才能達到旅游宣傳的目的,而且對于外國游客來說,他們也會覺得安全和放心,當然這種創新能力不僅體現在翻譯的過程當中,更主要的是從事此項工作的翻譯人員在觀念上要有所創新,在當今世界,翻譯的形式越來越豐富,我們傳統的翻譯模式,幾本書、幾本專業詞典等等,已經不能滿足今天社會迅速發展的需求,隨著科技的發展與社會進步,網上翻譯、電子商務等已經不再是什么新鮮事物,所有的這一切都要求從業人員必須具有與時俱進的創新能力。
4 在翻譯實踐中錘煉自我、挑戰自我的能力
翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性,不通過大量的翻譯實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣,因此,在全球化不斷加快的今天,我們更應該以廣闊的視野來認識翻譯,特別對于商貿英語翻譯的從業人員,不僅要能客觀地認識我國商貿英語翻譯現狀,更重要的是要在翻譯實踐當中具有錘煉自我、挑戰自我的能力,因為商貿英語翻譯不同于以往的文體翻譯,不僅用以指導我們翻譯理論“信、達、雅”,在處理商務文本翻譯時無用武之地,而且那些翻譯理論家所提出的各種翻譯標準和技巧對商務文本翻譯也并不完全適合,這就給譯者以更廣闊的空間和挑戰的平臺,同時這也是商貿英語翻譯人員實現自我的一個良好契機,因為我國已經成功加入世界貿易組織,我國的商品不斷走出國門打人世界,如何讓世界更好地了解中國商品以及如何讓國人了解國外產品,已經成了商貿英語翻譯工作人員的當務之急,更重要的是在今天商貿英語翻譯標準還不規范和統一的情況下,更需要譯者具有錘煉自我、挑戰自我的能力。
二、商貿英語翻譯人員能力培養途徑和方法
1 拓寬知識面,讓自己成為一個全才
翻譯是一項雜活,翻譯哪方面的材料就要求譯者具有哪方面的知識,這就要求譯者對各方面的知識都要有所涉獵,這也是由于翻譯工作的特殊性決定的,大多以翻譯為職業的人所接觸的翻譯材料常常會涉及到各行各業的方方面面,政治、經濟、文化、科技等無所不包,如果沒有較廣泛的知識,碰到專業術語等專業領域的知識,翻譯起來就會很吃力,譯文的質量也會受到影響,對于專門從事商貿英語翻譯的人員來說,譯者必須廣泛閱讀和商務有關的各種書籍,掌握一定的商貿業務知識和一定的專業術語,更重要的是還要具有譯文接受者背景文化知識,比如說,我國出口白象牌電池,最初商標翻譯為White Elephant Battery,結果這個產品在市場上并不受迎,經過調查才發現是消費者對于這個商標持否定態度,在他們的文化當中白象是大而無用的象征,后來經過反復思考把商標改譯為El-ephant Battery,這既符合西方商標的文化,同時也保留了原來商標的喻意,由此可見,譯者沒有廣博的知識,譯文難以貼切完美,有時候還會造成一定的經濟損失。
2 理論與實踐相結合
翻譯是外語學習中需要掌握的一項實用性很廣、實踐性極強的技能,從小學、中學到大學、研究生,只要學外語,就免不了有翻譯練習、翻譯測試,所以翻譯在外語學習中的重要性是不言而喻的,翻譯
說起來似乎很容易:有什么弄不懂的地方,查一查詞典不就行了?可一旦真正動手做起來卻是另一回事了――在很多情況下,翻譯并非我們想像的那么容易,詞典所給出的釋義未必剛好能用得上,這也從另一方面印證了俗話所謂的“眼高手低”。
翻譯既是一門學問,也是一種技能,要掌握這門學問,運用好這種技能,不但需要有相關的翻譯理論知識,了解一般性翻譯技巧方法,而且需要有扎實的英漢雙語功底以及大量的翻譯實踐,這樣才能將方方面面的知識融會貫通,翻譯時才能得心應手,寫出準確通順的譯文,從某種意義上講,一個人的翻譯能力不是課堂上學來的,也不是翻譯技巧所能造就的,而要靠親身實踐,摸爬滾打,一步一個腳印地蹬出一條自己的路。
3 培養正確的工作態度
具有良好的英語素養和扎實的漢語功底,這些固然重要,但是翻譯工作者更重要的一個素質就是嚴謹的工作態度,以及一絲不茍、精益求精的工作作風,搞翻譯的大忌就是望文生義,哪怕有一點疑問也要查閱字典和相關的書籍和資料,然后進行比較和考證,否則就可能出錯,如果是翻譯商貿合同,哪怕少一個零,也可能造成巨大經濟損失,因此,對于從事商貿翻譯的人員來說,一定要有正確的工作態度,對于翻譯出來的每一句話都要比較鑒別,字斟句酌,精雕細刻,有了較高的翻譯水平,再加上認真負責的工作態度,以及嚴肅認真、一絲不茍的翻譯作風,翻譯質量就有了保證。
總之,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動,翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程,從事商貿英語翻譯的人要想提高自己的翻譯能力,不僅要具備一些基本業務素質,還要具備翻譯從業者的基本能力,作為中國與世界其他國家商務交流紐帶和橋梁的商貿英語翻譯,近年來需求與要求的矛盾更加突出,中國的國際交流與合作的領域不斷擴大,商貿漢英互譯的任務日趨繁多,令各行各業譯者應接不暇,沒接觸過商務英語,也缺乏外貿業務知識的譯者,恐怕難以完成專業的商務英語翻譯工作。
參考文獻:
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學與研究出版社.2001。
[2]余富林.商務英語翻譯[M].中國商務出版社,2003。
[關鍵詞] 涉外 外貿英語 營銷
我國綜合國力的日益增強和未來國內市場的更加開放,為中國今后的對外經貿大發展,提供了難得的機遇與更加廣闊的空間。在未來的歲月里,將有越來越多的外國企業來中國經商,投資辦廠,中國也會有越來越多的企業走出國門,開展更多的涉外經貿活動,參與更多的國際合作。可以肯定國際貿易的興盛,會給我國經濟增長提供強大的推動力,也有助加強抵御金融風險的能力。
一、外貿英語的功用
隨著國家對企業進出口經營權的全面放開,參與國際貿易的主體海量增加,其中尤以中小企業居多。由于它們的背景各不相同,對國際貿易的各個環節,也都還處于一種探索的階段,而國際貿易本身“金額大、環節多、周期長”的特點,要求外貿從業人員不僅要從理論和政策高度掌握國際貿易的基本規律,更應精通與業務實踐直接相關的專業知識和工作方法,包括最基本的溝通工具――外貿英語。外貿英語這一溝通工具為各類人才從事涉外商業活動,提供了重要前提,因為在涉外商業活動中,各種函電來往、商貿談判、匯票、保函、各國質量認證標準、國際展會、貿易合同等等都是經常涉及的項目、話題。誠然,外貿英語同時也大大提高了他們的國際貿易競爭力。
二、外貿英語語言的獨特性
在涉外商業營銷中若要獲得外商的貨物定單,這些都是需要用語言表達出來的,但外貿英語與普通英語有很大的差異,因為它具有自己的獨特性,如果相關從業者充分了解了外貿英語與普通英語的不同之處,那么這對商業往來將大有裨益。
1.外貿英語語言的專業性
眾所周知,外貿英語首先體現出來的是“貿”這個字,貿易是什么?我們為了一個產品的交易去跟外商談判,那么交易的貨物就是我們的產品,自然會成為雙方關注討論的焦點。我們對這一產品的深知度是我們能否把產品推銷出去的關鍵。俗話說王婆賣瓜、自賣自夸,王婆怎么賣的?她吆喝大家來買她的瓜,說自己的瓜又大又圓。這包含什么語意?客戶會不會來買她的瓜?客戶會想:大的有什么用?小的多買幾個,圓又有什么用?我是買來吃的,不是拿來拍的。但王婆為什么這樣推銷自己的瓜?最大的可能性有兩個:第一,她只知道這瓜又大又圓,其他什么也不知道;第二,可能在王婆的詞匯表里,只有“大”和“圓”她能用來形容她的瓜。這時從推銷產品的角度來說,如這種瓜,我們就得關心它們生長在何地,當地的氣候條件是怎樣的,濕度、溫度又是怎樣的,用了什么樣的肥料,肥料是不是環保的,這種瓜有什么營養,其口感是怎樣的,另外你的瓜與其他攤位的瓜相比有什么樣的優勢,你的不同點到底在哪里,這才是我們要表達的部分。此時我們會發現所有這些,都會涉及到很多專業詞匯。所以,只有盡可能多地掌握相關專業詞匯,才能在與外商貿易的過程中得心應手,為自己的涉外商業營銷開辟一條綠色渠道。
2.外貿英語語言的靈活性
把握了相關專業知識,等于把握了外貿的一大半,但怎么靈活應用語言,這又是極為關鍵的一點。其實在外貿過程中,很大的一個樂趣或精彩之處,在于恰到好處地靈活應用語言這一方面。與其它英語語言相比,如法律英語,外貿英語顯示出它的極大靈活性及言語中的不確定性。如在與外商貿易談判中,你不知道他最終會不會把訂單下給你,同樣一個詢盤,客商會同時發給幾個不同的供應商,然后每個供應商也都回復報價了,客商到底把訂單下給誰,不知道,我們想想看,英語水平最高的,寫得最好,最流利的,語法完美無缺的就能拿到訂單?不一定。拿一個非常關心起訂量的客商來說,他之所以如此關心起訂量很可能因為他本身的訂量就不大。他要訂400個,但公司有規定800個是最低起訂量。這時我們可以在外貿英語語言的應用中,透露出一定的靈活性如用under the condition that... suppose... otherwise..等等,你可以給他多報幾個價,如800個價格相應低一點,客人訂下400個,價格高一點,雖然對方不是很愿意,但他也能接受,最終不會虧本。如他覺得400個價格太高就可能會選擇800個,如果直接死定800個,而客商實際只愿訂400個,那其結果必然是客商另換一家供應商。所以外貿英語語言的靈活性是成功涉外營銷的一大亮點。
3.外貿英語語言與外貿本身的不相關性
我們在與客商的交往中,通常會談及很多專業的知識,如談到產品的特性、質地、用材等相關問題,談到付款,談到交貨期,但如果我們與外商一起去餐廳吃飯,或在車上剛剛接到客人或帶客人去某地游覽風景,而要做一點公關工作的時候,其實我們聊的很多是與業務不相關的東西。這些在涉外營銷方面,也是要做充分儲備的。你平時一定要關心諸如地理、世界各地的風土人情、人文、歷史、體育、歷史典故、當地的特色菜肴等等。一旦備有了這方面的能力,那無論你遇到什么樣的客商,你都能夠與客商輕松交流,在這種情況下,對方就會更愿意與你建立長期的合作關系,更愿意與你做生意。比如你接到了巴西客商,你應馬上惡補一下有關該國的相關知識,這些看似與外貿沒有直接關聯的知識內容,卻能在激烈的商業競爭中,為你掙得極為主動的商業地位。
三、涉外商業營銷的不同點
誠然,任何性質的商業營銷都有其共同特點。我們知道在談判中采購方和供應商分別代表自己的組織。研究表明,不同的個性特征,如獨斷專行、教條武斷、焦慮不安等等,都會影響談判過程中合作或競爭的程度。所有談判參與者的個性混合在一起最終就有可能決定談判的結果。另外,談判參與者清楚地了解所代表的公司或組織委任給自己的權限大小也是十分重要的。顯然,所受的限制越少,越能充分發揮談判者的個人才華、經驗和個性。談判者經驗越豐富,對談判對手的情況越了解,就越有可能在談判進程中處于主動的地位。但與國內營銷相比,涉外商業營銷體現出更多值得格外留意的地方,詳見以下幾個方面:
1.語言不同所帶來的談判中的問題
我們首先來看一個實例。某家公司一位業務員一次與外商進行貿易談判,外商一直喋喋不休地談論著,而這位業務員有些內容也沒怎么聽明白,當時又覺得不好意思反復追問,居然就這么OK了。之后訂單真的下來了,這時才發現原來報價是不對的,因為外商添加了一些新的要求,如按照原來的報價,那是肯定要虧本的。業務員把這一情況向經理做了匯報,經理也覺得進退維谷,但還是硬著頭皮告訴客商,之前由于語言問題帶來一些誤會,這個價格要漲價,但外商怎么也不答應,外商認為你們報的價格,當時都說清楚的,就應按原定價格交易。那位經理最終沒辦法,就這么接了那份訂單而公司卻白白損失了一萬多美元。還真不是個小數目。涉外商業營銷由于業務員是與來自世界各地的外商打交道的,雖然業務員們都有一定的外語基礎,但由于畢竟不是自己的母語,在貿易談判過程中,會或多或少遇到語言方面的問題,有時這些語言上的問題,恰恰會出在極為致命的環節上。
2.外商在確定與誰合作方面的著眼點問題
有經驗的業務員會發現外商在確定與誰合作的問題上,他們非常看重的是對方的專業度問題,而不是人們通常認為的價格問題。如生產一臺電冰箱,要用多少材料、配件,大家都心知肚明,一旦知道成本,也就知道大概值多少錢了。外商更關心的是技術問題、專業問題。否則即使價格合適,客商還是會離你而去。所以一位有經驗的業務員在與外商貿易談判前,為了成功取得與對方的生意合作,他一定會把相關產品的相關專業知識專研得極為透徹。
3.交流的形式
我們要注意在涉外商業營銷中外商在更多的情況下,愿意以正規文字形式來達到貿易的最終目的,口頭交流形式不是太多,所以業務員的書面語言基本功底是必不可少的。
4.注意外商對人的人品要求
外商在與你打交道、談生意過程中是十分看重你的為人的,你是怎樣的一個人,是不是一個講誠信的人,是不是一個好打交道的人,這些都是他們很關注的。另外,當你在外商面前提及其它的同行時,一定不能惡語詆毀別人,要客觀地向外商介紹情況比如在德國的大體市場狀況,即使對方確實有很多不好的地方,也不能用惡語攻擊,這樣客商就會相信你,信賴你,一旦你給客商留下良好的為人印象,對方就會更樂意與你合作,甚至建立長期的固定合作關系。
四、外貿英語決定涉外商業營銷的戰績
除了以上提及的技術專業性等問題外,在涉外商業營銷中,外貿英語最終決定了營銷的戰績。在現實商業競爭中,我們看到了太多的由于外貿英語不過關,而大失老外訂單的慘痛事例。對很多從事涉外商業營銷的新手來說,外貿英語的精通及熟練把握確實是個挑戰,這不是一蹴而就的事,即使從事外貿工作很多年的優秀業務員,也會碰到諸如一些語句在想用的時候,不知道怎么組織,怎么表達才合適的情形。
一家公司聘請了一位業務員,剛開始這位業務員還能勉強做幾單生意,后來發現由于公司的產品是電器產品,出口美國必須經過認證,而申請國外的認證需要很多文書工作,這時候該公司業務員感到無力對付這些工作,因為這些文件全都涉及大量的外貿英語,他根本看不懂。最終在懇求別人幫助的情況下,該產品才拿到了證書。一段時間后,有客人要訂貨而且是個非常大的客戶,大客戶找一個供應商肯定會有一個驗廠的過程,在驗廠的時候又要面臨一大堆問題,其中當然涉及大量外貿英語的問題。面對這樣的一個局面,他萬般無奈,最后只得忍痛放棄了一個非常大的客戶,這就是一個很典型的,極為可惜的事例。又有一位業務員在營銷過程中,遇到一位客商,該業務員寄給客商一份樣品,客商檢查了樣品之后,寄了一份非常詳細的檢測報告,厚厚十幾頁,他怎么也看不懂,經理無奈只好移交其它業務員而這位業務員卻丟失了本不該丟失的客戶。也有些業務員就是因為語言方面的問題,最后只能接待主要來自香港、臺灣的客商,其他客商公司也就不再交給他了,從而大大減少了業務的地域范圍及訂單數額。
經濟全球化及加入世界貿易組織給我們帶來巨大的挑戰,這種挑戰不僅表現在我國企業在國際經營活動中必須遵守國際商業規則與慣例,同時還要求我國商界從業人員提升自己的專業知識,熟悉國際商務活動的行為規范,具有嫻熟的商務溝通技能,實現與國際市場的真正接軌,而所有這一切的最終實現在很大程度上取決于他們直接用外語獲取相關專業知識的能力和水平以及商務英語交際的技能,只有這樣,才能將外貿英語在涉外商業營銷中的作用發揮到最大程度。
參考文獻:
[1]戴夫?多奈爾森:創造性銷售,賈秀海 王榮武 齊華寧譯.遼寧:遼寧人民出版社,2001
[2]檀文茹:國際貿易,北京:對外經濟貿易大學出版社,2005
關鍵詞:對外貿易;商務英語;應用技巧
商務英語是對外貿易的主要工具,談判者英語表達能力將決定商務貿易的成功與否。隨著我國進入國際市場,對外貿易成為一種主流交易模式。在與其它國家進行貿易交流時,語言是基礎工具,英語的廣泛應用使得對外商務貿易中必須選擇商務英語這一語言。不當的交流將導致交易終止,商務英語應用者應具有專業的語言能力和職業化素質。
一、商務英語特點及作用
商務英語不同于普通英語,它具有專業性。涉及金融、經濟、貿易等多個領域。由于商務英語多用于國際之間的交流,因此文化之間的差異是商務英語交流中需要重點注意的問題。一旦出現誤會,將導致貿易交流中斷。商務英語通常以簡潔為主要表達方式,這是由于商務談判應具有耗時短、效率高的特點。與普通英語最大的不同在于,商務英語無論是書寫還是交流,均采用正規英語,偶爾采用縮寫形式,但很少應用口語要素。尤其是在書面表達商品型號以及相關索賠上,均不能出現口語要素。其作用表現如下:商務英語是外貿交流的主要工具。全球一體化時代的到來,我國作為經濟大國,必然涉及大量的進出口貿易。在這一過程中,如果語言不通,那么將造成巨大的損失。英語目前是國家上通用的語言,商務英語則成為外貿交易中的專業性語言。而我國在英語教學中,忽視商務英語的應用,造成大量的語言人才短缺。因此,在高校中進行商務英語改革具有必要性。商務英語不僅可以成為基本工具,同樣也可以幫助企業獲得有效的商務信息,商務信息閉塞將造成我國在國際貿易中的地位下降。當今時代,各個國家之間的交流具有必然性,只有掌握最新的商務信息才能確保商務談判的高效性和穩定性。為此,商務英語學習者應從根本上提高自身的專業能力,還應培養其商務能力,滿足市場的需求。商務英語的利用還使得商務談判更加容易。在商務談判中,貿易雙方均以利益為出發點。商務英語的正確使用能夠使對方感到舒服,有利于順暢的交流,從而最終實現雙贏。這是商務英語的作用之一。商務英語要使用正規的語言,并且要從談判雙方的語言文化背景出發。在合同的支持下,才能獲得成功。在我國商務談判中,由于英語作為非母語存在,很多交流者并未掌握語言的文化背景,從商務貿易發展角度將,其作用有待于進一步發揮。在這一過程中,談判者要具有敏捷的思維,采用合理的語氣和語言與對方進行對話。隨著各國之間的相互交流,注重對方文化雖具有必然性,但適當的宣傳本國文化對于吸引國外交易者來說也具有不可忽視的作用。中國文化源遠流長,交流中應正確使用商務英語詞匯,發揮商務英語的工具功能,將我國產品全面的介紹給對方。談判是一種技巧,只有商務英語才能為其搭建橋梁,促進貿易的完成。
二、對外貿易過程中商務英語的應用技巧
(一)注重語言技巧性的發揮
語言是文化的反應,在語言交流中應該要反應其國家的風土人情。同時,語言是雙方溝通的工具,其目的是獲得雙方的認可,因此在商務英語使用時應注意其技巧性。對于商務談判來說,更是需要掌握專業的詞匯,當然這只是基礎,翻譯人員還要遵循一定的原則。如在一些難以啟齒或者需要對方同意以獲得利益的交易中,應在尊重對方的前提下盡量選擇委婉的語言,而在價格等不可改變的條例上,也盡量避免生硬的語言,表達要明確,但態度要良好,這是商務能力的一種體現。另外,在上商務英語談判中,還應了解對方的底線,以免造成尷尬的局面。在商務英語學習中,教師教會學生一些固定的語句,這些語句應成為交流中必備技巧,并且隨著談判者經驗的增加,其談判能力和語言駕馭能力將有所提高,此時談判者應學會應用適當的肢體語言,并對其所學語言根據現場氣氛、現狀進行調整。
(二)通過傾聽,領會對方意圖
交流中另一重要部分是聽。在傾聽的過程中,才能了解對方的思想,從而建立外貿交流的基礎。對于我國對外貿易來說,應督促外貿人員將語言知識與傾聽技巧結合,正確處理自身在談判中國的位置。商務英語具有專業性特征,因此無論是采用何種技巧,其前提在于扎實的語言基礎知識,表達準確是減少尷尬的前提。實施證明,在了解對方觀點的前提下,適當的表達自身的意見,容易被接受。
(三)以文化差異為前提進行商務談判
我國與歐美、亞洲等多個國家之間具有貿易外來,商務談判者在長期與同一國家進行交流后很容易形成思維定式,一旦變換國家,很容易忽視對方的文化特點。因此,對于商務談判者來說,應使其了解多個不同國家的語言特點、文化背景,對語言進行適當的調整,確保表達的準確性。企業具有盈利性,了解國家的文化背景有利于摸清對方企業的背景,從而使談判更近一層。翻譯作為兩國溝通的橋梁,詞匯的應用、語句的表達都具有一定的技巧。文化對于翻譯的負面影響減少至最低。除此之外,在進行商務英語翻譯的過程中,不僅需要理解詞匯、語句的表層含義,更要充分利用意譯這一重要的技巧,從而盡可能完善地表達語句原本的含義,進一步提高商務英語應用的準確性。
(四)商務英語翻譯要求嚴謹、正規
商務英語不同于普通英語,在交流中應確保其嚴謹性和正規性。首先應了解其語言的使用原則,避免自由發揮。商務交易必然面臨大量的合同、數據,因此其嚴謹性不容忽視。在要求合同的每一款項均采用合理的、正確的語言方式。商務英語不僅涉及交流,還包括商務信函的讀寫,這一過程中不能出現文字錯誤,否則將帶來不必要的誤會,影響交易進行。從語法結構上講。商務英語具有一些固定的句型和翻譯方式。對于翻譯者來說,應根據當次貿易交流對商務信函進行正確的翻譯,必須與原文保持一致。國家貿易交流涉及經濟利益,一旦出現表達不清晰則將造成大量的經濟損失,因此翻譯或者是談判人員還應具有專業精神。
三、總結
全球經濟一體化時代的到來,使得商務英語成為商務交流的主要語言之一。商務英語具有專業性強、涉及面廣等特點。學習商務英語并正確使用商務英語能夠促進貿易的成功。在我國,國際貿易交流是未來一段時間內的主要策略,是我國經濟發展的支柱。因此對于外貿企業來說,培養和招聘專業的商務英語人才十分必要。尤其是電子商務時代的到來,商務英語人才應具有扎實的專業知識,在談判中簡潔、明確的表達自己的產品,并通過必要的談判技巧獲得對方情感上的認可。對于我國外貿發展來說,應注意到商務英語的重要作用,并且在高校教學中以及其具體應用中注重人才的培養,從而確保貿易的穩定和國家經濟的發展。
作者:伍宏健 單位:九江學院
參考文獻:
關鍵詞:商務英語;國際經濟與貿易;應用價值
一、我國對外貿易的現狀
中國對外貿易形勢報告(2016年秋季)中指出,2017年中國外貿發展面臨的形勢依然嚴峻復雜,但也正處在結構調整步伐加快、新舊動能接續轉換的關鍵階段,長期向好的基本面沒有變,外貿穩增長調結構相關政策持續落地生效。我國外貿正處在一個結構化的調整極端,機遇與挑戰并存。
2016年12月當月,全新設立外商投資企業3545家,同比增長21.1%;實際使用外資金額814.2億元人民幣(折122.1億美元),同比增長5.7%。2016年1月-12月,東盟對華投資新設立企業1160家,同比增長0.5%,實際投入外資金額67.3億美元,同比下降14.3%。歐盟28國對華投資新設立企業1741家,同比下降1.8%,實際投入外資金額96.6億美元,同比增長35.9%。“一帶一路”沿線國家對華投資新設立企業2905家,同比增長34.1%,實際投入外資金額70.6億美元,同比下降16.5%。長江經濟帶區域新設立外商投資企業11677家,同比下降2.5%,實際使用外資610.6億美元,同比下降1.5%。
通過專業數據,我們可以得出結論,中國正在進一步擴大對外貿易的規模。2016年的對外貿易有所下滑,出口下降2.0%;進口增長0.6%。2017年1月中國進出口情況有所好轉,出口增長7.9%;進口增長16.7%。2016年中國吸引外商投資也有所增長。
二、商務英語的內涵
《高等學校商務英語專業本科教學質量國家標準》指出,商務英語專業旨在培養英語基本功扎實,具有國際視野和人文素養,掌握語言學、經濟學、管理學、法學(國際商法)等相關基礎理論與知識,熟悉國際商務的通行規則和慣例,具備英語應用能力、商務實踐能力、跨文化交流能力、思辨與創新能力、自主學習能力,能從事國際商務工作的復合型、應用型人才。
從商務英語國標要求中,我們可以領悟到商務英語專業所具備的能力必須全面。商務英語把商務知識和語言基本技能結合起來,具有規范性和實用性。通過商務函電與客戶建立商業關系并使用商務口語與客戶進行溝通訂單成為國際經濟與貿易活動中的常態。
三、商務英語的特點
1.專業性強
商務英語有別于大學中的通識英語,專業性強。根據《高等學校商務英語專業本科教學質量國家標準》,本科商務英語專業知識要求較一般商務貿易類本科更加強調語言知識和商務知識等的有機融合。良好的商務英語能力需要具備五個方面的知識儲備:語言知識,商務知識,跨文化知識,人文社科知識和跨學科知識。
在進出口貿易中,貿易術語很多,例如CIF,CFR,FOB,T/T等。英語中常常出現一詞多義,例如,acceptance一詞,在通識英語中,意為接受。在商務英語中,意為承兌。由此可見,商務英語專業性強,尤其在國際經濟與貿易中的貿易術語,運輸方式和保險,術語量很大,需要學習者費心思進行大量的識記。
2.實用性強
商務英語可以分為商務口語和商務函電兩大類。商務口語適用于國際商務談判和商務會晤。商務函電適用于與客戶進行書面溝通,建立商務聯系,進行詢盤,還盤和訂立合同等。
例如,跟單信用證統一管理(UPC600)的49條規定,描述了:總則和定義、信用證的形式和通知、責任與義務、單據、雜項規定、可轉讓信用證和款項讓渡等七個部分;每個條款明確指出了每個當事方的權利和義務范疇。這一文件對國際經濟與貿易的交易過程的實用性不言而喻。
3.簡短精煉
商務英語的一個重要特點是:簡短精煉,言簡意賅。外貿英語函電的寫作要遵循“7C”原則:正確,簡潔,清晰,具體,完整,禮貌和體諒。簡潔是商務信函寫作的重要原則和特色,以簡潔明了的方式明確表達自己的觀點。
商務函電中,在做出發盤或接受報價時,需要使用具體的語言,數字和時間強調具體性。例如,If you can reduce the price of quotation sheet dated September 18th by 3%, we are willing to accept your offer.(如果貴方能將9月3日的報價單上的價格降低3%,我公司將樂意接受你們的報價)。這句外貿函電中包含具體的時間和價格,符合商務英語的簡短精煉的特點。
四、商務英語在國際經濟與貿易中的應用價值
商務英語以其自身的強大的實踐性在國際經濟與貿易中扮演著重要的角色,應用價值大。本文從國際商務談判、商貿廣告、商務函電和商務會議四個方面探討商務英語在國際經濟與貿易中的應用價值。
1.國際商務談判
商務談判在國際經濟與貿易中非常必要。買賣雙方站在各自的角度,有可能在一個商品的價格和條款上需要經過數輪的談判才有可能達成一致。在談判的過程中,商務英語的使用必不可少。良好地使用商務英語有助于促成談判的落地。談判的過程中,雙方需要通過英語溝通了解地方的文化背景,,國家的政策和海上運輸的風險等,利用自身的優勢合情合理地說服對方并作出適當的讓步。
在雙方談判的過程中,商務英語口語需要盡可能地委婉禮貌,又能圍繞問題的核心展開討論,需要雙方互相理解,運用委婉禮貌的口吻肯定對方做出的努力,得到對方的尊重和信任,同時又能圍繞問題,詢問需要的信息,根據自身的訴求,進行博弈,在平等公正的基礎上,達成貿易的共識。
商務談判的過程中,商務英語的使用須恰到好處,要求表達清晰準確,讓對方愿意接納自己的觀點,同時也能夠據理力爭,為自身正確恰當的利益。在幾輪的談判磋商后,雙方通過溝通,尋找到利益的相關點,在此基礎上,建立友好關系,開展互利合作。
2.商貿廣告
商務英語在商貿廣告中體現在兩個層次:一是橢理解外國的文化和品牌;二是幫助外國人理解中國品牌。商貿廣告中的商務英語是一類實用型語言,它不同于普通的通識英語,對用詞的要求嚴格,需要達到可讀性強,激發讀者的正面聯想,讓讀者愿意接納這一品牌,購買該品牌的產品和服務。
商貿廣告發揮著巨大的公關作用,能夠極大地促進消費者的購買欲。例如,聯想品牌的翻譯為Lenovo,LE是LEGEND的縮寫,意為聯想,但聯想集團要注冊世界品牌的時候發現這個被占用了,于是聯想公司就采納了拉丁文NOVO,意為創新。聯想公司把LEGEND的頭兩個字母留下,并加上了NOVO,合在一起意為聯想創新。這一品牌翻譯為世界客戶所認可,起到了良好的品牌公關效應。
五、商務英語人才培養的幾點建議
技能:商務英語的人才需要掌握英語的基本溝通技能,還需要習得國際貿易理論與實務的具體操作。首先,學習者需要夯實自身的外貿業務本領,國際貿易中的貨物運輸,運輸保險,貨款支付,爭議的預防和處理,合同的訂立與履行等。與此同時,學習者還需要通過實踐,鍛煉與外方的跨文化溝通能力,包括各類的商務禮儀和商務談判技巧等。
實踐:高校可以積極開設各類商務英語的實訓課程,帶動學生進行實際操作,在實踐中發現自身的不足,并加以修正,提升商務英語的水平。學生也可選擇去外貿公司實習,在商務電話、商務接待、面洽磋商中使用商務英語。
參考文獻:
[1]周一.應用型商務英語本科人才培養理念下的“生態化”商務單證教學淺析.教育觀察(上半月),2016(01):第98-100頁.
[2]肖輝.基于財經類院校商務英語本科專業課程體系與實現人才培養目標的教學模式構建研究.南京財經大學學報,2016(02):第91-95頁.