首頁 > 文章中心 > 火燒赤壁原文

      火燒赤壁原文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇火燒赤壁原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      火燒赤壁原文范文第1篇

      一、從古詩詞關鍵詞語的角度賞析

      《語文課程標準》指出:“品味作品中富于表現力的語言。”詩歌,尤其是古代詩歌,非常強調煉字,尤其是古詩名家,總是力求字字珠璣,給人耳目一新而又意蘊豐厚的感覺。在賞析這些詩歌時,要注意賞析詩歌富有表現力的詞語,從而帶動全詩的全面理解。

      例如,杜甫的《登岳陽樓》的頷聯:“吳楚東南坼,乾坤日夜浮。”“坼”是裂開的意思,“浮”為飄浮之意。這句話的意思是湖泊東南大地分裂成東南兩塊,日月星辰宛如在湖水上日夜飄浮。此二句運用夸張的手法,寫出了浩渺無垠的洞庭湖的水勢。這首詩寫出了湖山之勝、登樓的喜悅,也寫出了詩人的孤身漂泊之感和家國多難的悲哀境界沉雄悲壯。

      二、從古詩詞表現的畫面角度賞析

      古詩有相當一部分具有“詩中有畫”的特點,這些詩歌的某些詩句的文字描繪出特定的畫面,凸顯出鮮明的圖畫美。近幾年,各地中考也非常關注這些詩歌的賞析考查,一般題型是描述這些詩句所表現的圖畫。在賞析這些特點的詩歌時,要注意研究詩句這種特點,進行針對性的賞析。

      例如,2009年鎮江市中考試卷,第7題就屬于這方面的考查。試題的內容如下:閱讀杜牧的《江南春》,完成7―8題。第7題的要求用生動形象的語言,把詩的前兩句所表現的畫面具體描述出來。杜牧的《江南春》原文是這樣的:“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”我們要教會學生抓住詩歌中的描寫景物的字詞,理解字詞的內涵,并于此展開豐富的聯想和想象,具體拓展相關的景物,還原詩歌所描述的具體畫面。

      具體到這個題目,詩的前兩句中涉及景物的字詞有很多,我們要引導學生具體分析:“千里”極言江南土地平曠,遼闊千里。“鶯啼”,黃鶯的鳴叫,鶯是江南的一種鳥,通常指黃鶯。學生可以進一步打開思路,什么樣的黃鶯,怎樣鳴叫,這就需要學生通過聯想和想象來填補詩句留下的空白。怎樣的黃鶯呢?可以說美麗的黃鶯。怎樣鳴叫呢?綜合詩歌的整個內容,寫的是江南美麗動人的春景,可說歡快地鳴叫。說得更生動形象一點,可說成快樂地歌唱,這樣采用了擬人手法,語言表現力更強。“綠映紅”是什么呢?綠的是樹或葉,紅的是花,可想象成叢叢綠樹,朵朵紅花,掩映成趣。“水村”指臨水的村莊,“山郭”是倚山的城郭。“酒旗”指酒店迎客的彩旗,“風”是刮風。只要將上述內容綜合起來,就可以這樣來描述詩的前兩句表現的畫面:“遼闊的千里江南,黃鶯在歡樂地歌唱,叢叢綠樹映著簇簇紅花,傍水的村莊,依山的城郭,迎客的酒旗在風中招展。”這樣采取先分后合,展開聯想想象,采用生動形象的語言,描述詩句對應的畫面就容易多了。

      三、從蘊含哲理角度賞析

      我國是詩的國度,唐宋詩歌是我國詩歌發展史的輝煌階段,這兩個歷史階段的詩歌非常重視趣與理在詩歌中的體現,這方面名家輩出。義務教育階段7―9年級的不少詩句不僅意蘊深厚,而且飽含哲理。如:王勃的《送杜少府之任蜀川》中的“海內存自己,天涯若比鄰”;王灣的《次北固山下》中的“海日升殘夜,江春入舊年”;杜牧的《赤壁》中的“東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”;劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》中的“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木萬木春”;陸游的《游山西村》中的“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”;王安石的《登飛來峰》中的“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層”;蘇軾的《水調歌頭》中的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”;文天祥的《過零丁洋》中的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”……

      火燒赤壁原文范文第2篇

      關鍵詞: 中餐菜名英譯 翻譯原則 翻譯方法 西方翻譯理論 建議

      1.引言

      隨著中外經濟貿易往來日漸頻繁,文化交流也逐漸加強,越來越多的外國友人來到中國旅行、工作和生活。因此,中餐菜單翻譯,影響著他們對中國飲食的了解。奧運會和世博會的成功舉辦,也為中華飲食文化的進一步推廣提供了契機,同時也有更多的學者參與到菜名英譯的研究中,在該領域取得了不少成果。我根據現有的研究資料,對中餐菜名英譯的原則、方法及相關研究理論進行總結和分析,希望對以后的研究有啟示作用。

      2.翻譯原則和翻譯方法在中餐菜名英譯中的應用

      中國飲食文化歷史悠久,中餐在國外早已聞名遐邇。然而,中餐菜名英譯卻是一個新的研究領域,研究還尚待加強。

      2.1翻譯原則在中餐菜名英譯中的應用

      中菜英譯中所運用的翻譯原則雖尚待完善,但目前所取得的成果還是有一定的借鑒意義。黃海翔主張在采用意譯方法時應堅持舍棄“行話隱語”、舍棄比喻形象的翻譯原則[1]。謝先澤等總結出中餐菜名的三個英譯原則:簡潔原則;提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色的原則;表達方式通常用名詞詞組的原則[2]。吳麗芳認為菜名翻譯應遵循的原則有:就實原則,即把菜品內涵翻譯出來;就簡原則,力求簡潔明了;取經原則(拿來主義),即直接采用國外餐館翻譯得當的菜譜[3]。白薇通過對比中西方在菜肴命名和文化方面的差異,提出三個翻譯原則:避虛就實、音譯和避免文化沖突[4]。田桂玲等認為不論是采用直譯還是意譯翻譯方法,都要遵循簡潔易懂、考慮所蘊含的文化信息的翻譯原則[5]。

      2.2翻譯方法在中餐菜名英譯中的應用

      20世紀90年代是菜名英譯研究的起步階段,文獻很有限。陳加基總結了中餐菜名的類型,并提出了相應的翻譯方法:寫實型菜名采用直譯法;寫意型菜名采用“意譯為主,直譯為輔”的譯法;半寫實半寫意型菜名采用直譯加意譯法;典故型菜名采用直譯或意譯加解釋的方法;地方風味型和藥膳型菜名采用簡譯加注釋的譯法[6]。羅賽群認為中餐菜名有形美、音美、意美的特點,可采用“諧音”轉譯、以“實”對“虛”、結合前兩法譯其“刀法”又譯其“烹調方法”、直譯、拼音加注、“原料with佐料”或“原料in佐料”結構、倒譯等方法[7]。黃海翔針對中式菜肴烹調方法和刀工用料的英譯進行研究,總結出直譯、意譯、直譯加注釋等方法[1]。

      21世紀以來,基于前人的研究成果,對中餐菜名翻譯的研究更加深入,以下是一些比較有代表性的觀點。任靜生認為某些菜肴的翻譯可以適當采取“移花接木”的辦法,即用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來翻譯,如:“烤排骨”(Barbecued Spare Ribs)[8]。王秀芬根據中餐菜名的命名特點,提出以地名命名的菜名可采用直譯法譯出地名和原料即可,如:北京烤鴨(Peking Duck);以數字命名的菜名翻譯時一般突出數字,強調原料的品種,如:“八寶飯”(Almond Junket(Eight-Jewel Rice Pudding))[9]。李丹等總結出北京奧運中餐菜單英譯主要采用的翻譯方法有:語內增詞引申,即在原文的基礎上添加適當的詞句,使得譯文與原文在內容、形式和精神等方面都對等起來,如:“大盤雞”(Braised Chicken with Potato and Green Pepper);文外加注,即文內直譯或音譯,有關文化缺省的說明則放在注釋之中,如:夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce;It was first made by a couple from Chengdu city in 1930s.);隱義顯譯,指放棄隱說,把原文中的含義簡單明了地翻譯出來,如:“過橋米線”(Yunnan Rice Noodles)[10]。田桂玲等總結出《中文菜單英文譯法》中主要采用音譯和意譯兩種翻譯方法,其中音譯法是直接用拼音翻譯地方特色菜和含有人名、地名的菜,如:“鍋貼”(Guotie),“東坡肉”(Dongpo Pork);意譯法是主要用來解釋菜品的原料、做法及味道,并注重其文化內涵的傳遞,如:“龍鳳琵琶豆腐”(Steamed Tofu with Egg,Chicken and Shrimp)[5]。

      3.西方翻譯理論在中餐菜名英譯中的應用

      從本世紀初開始,中餐菜名英譯研究開始借鑒西方翻譯理論和翻譯經驗,為菜名英譯尋求合適的理論指導。

      朱曉媚和熊力游均以奈達的“功能對等”理論作為菜單英譯的指導原則,進而尋求中餐菜名英譯中最貼近的對等[12]。王斌傳根據功能目的論,分析菜單的語篇類型、語篇功能和翻譯目的,并根據中餐菜名的構成特點提出相應的翻譯方法[13]。周橋借鑒紐馬克的“文本類型理論”,認為中餐菜單屬于信息類文本,可采用交際翻譯法翻譯菜單,即先譯出菜肴的主料、配料、調料和烹調方法,繼而在語境允許的情況下通過增益或補償的方法對菜肴的文化內涵進行解釋[14]。陳蔚從異化和歸化的辯證關系和菜名英譯的理論趨向角度,總結出異化翻譯策略的運用是以源語文化為歸宿,主要體現為直譯和音譯,而部分菜名的英譯則應采用歸化翻譯策略,即在保留菜名原意的情況下,用讀者能夠理解的方式翻譯出來[15]。李丹等根據斯波伯和威爾遜的關聯理論,認為在翻譯北京奧運中餐菜單時,應遵循翻譯的關聯理論,即譯者從原作者明示的交際行為中尋找最大關聯,再把這種關聯性傳遞給譯文讀者,并且使用關聯理論解釋奧運中餐的翻譯[10]。劉響慧以文化語境適應論為綱,提出中餐菜名的英譯要通過語言的字母意思,探究出暗含在語言內部的深層的文化內涵,從而尋求文化上的適應,認為譯文應適應讀者的文化內涵和原文的文化內涵[16]。田桂玲等以蘇珊?巴斯內特的文化翻譯理論和奈達的功能對等理論為基礎,提出中餐菜名的英譯應在保證意義對等的同時,兼顧中餐菜名中所蘊含的歷史文化內涵,在實現菜名意義對等的同時,注重菜名英譯的跨文化信息傳遞功能[5]。

      4.建議和展望

      2008年北京奧運會和2010年上海世博會的成功舉辦都為中華飲食文化的推廣作出了巨大貢獻,尤其是北京奧運菜單《中文菜單英文譯法》(簡稱《譯法》)的出臺為規范和統一餐飲行業中餐菜名的英譯做出了有益的嘗試。中華飲食博大精深,僅通過《譯法》是很難做到面面俱到,而且《譯法》本身也還尚需進一步完善。從學術發展和創新的角度來說,中式菜單英譯課題還需要在深度和廣度上進一步探究。

      4.1中餐菜名英譯研究的不足

      謝先澤等認為,中餐菜名翻譯的研究至少還存在以下不足:第一,對中餐菜名翻譯原則的研究還有待于深入;第二,對菜名翻譯針對性不夠強;第三,對源自歷史典故和富有文化意義的菜名翻譯的研究欠缺深度,缺少值得借鑒的范文和規范[2]。

      4.2研究建議和展望

      4.2.1加強中餐菜名英譯的相關理論的研究

      除上述提到的研究不足外,我認為還應深入菜名英譯的理論研究,建議可以將翻譯理論與跨文化交際學理論、語用學理論或社會學理論等相結合來探討菜名英譯問題;“文化菜名”的英譯是個難點,應在全面了解菜名文化內涵的基礎上,以傳播中華飲食文化為目的,豐富中菜英譯名。

      4.2.2加強跨文化意識的培養

      菜名翻譯是一種跨文化交際,我認為譯者必須具備跨文化意識、雙語能力和雙文化能力,才能譯出地道的譯文;譯者還應了解外國客人對中國文化的認知程度,考慮是否會因文化缺省而產生理解障礙,產生文化沖突,阻礙中華飲食文化的傳播和弘揚。

      4.2.3加強對中餐英譯菜名的統一

      我認為可按照劉增羽先生的建議,成立一個“中國菜英譯名審定委員會”,來統一中菜的英譯名[17]。此外,為2008年北京奧運會的召開而出臺的《中文菜單英文譯法》也是為統一和規范中菜英譯名而做的一次努力,我認為可將其中的翻譯方法和原則作為參照,結合中菜英譯研究成果,進一步完善英譯菜名,為規范和統一中式菜名的英譯作出貢獻。

      參考文獻:

      [1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,12,(1):18-21.

      [2]謝先澤,潘演強,杜莉.從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2006,(6):71-72.

      [3]吳麗芳.淺談中國菜英譯原則[J].寧德師專學報,2006,(1):78-81.

      [4]白薇.中餐菜單英譯之我見[J].考試周刊,2007,(10):30-31.

      [5]田桂玲,薛峰,文雪飛.從《中文菜單英文譯法》看翻譯中的文化傳遞[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010,31,(9):119-120.

      [6]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993,(2):34-36.

      [7]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關大學學報(社會科學版),1998,19,(5):100-105.

      [8]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯.2001,22,(6):56-57.

      [9]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業技術學院學報,2001:122-124.

      [10]李丹,周廣藝.從關聯理論談背景奧運中餐的翻譯[J].湖南人文科技學院學報,2008,(5):151-153.

      [11]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報,2002,30,(1):72-74.

      [12]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報,2004,18,(3):87-89.

      [13]王斌傳.淺談中餐菜單英譯[J].井岡山師范學院學報(哲學社會科學),2005,26,(1):46-48.

      [14]周橋.談談中餐菜名英譯[J].電子科技大學學報(社科版),2006,(8):220-223.

      [15]陳蔚.從中式菜名的英譯看異化與歸化策略的運用[J].黃石理工學院學報,2007,24,(1):107-109).

      相關期刊更多

      新科幻

      省級期刊 審核時間1個月內

      山西省科學技術協會

      榆林學院學報

      省級期刊 審核時間1個月內

      陜西省教育廳

      理財

      省級期刊 審核時間1個月內

      河南省審計廳

      另类图片亚洲校园小说区| 亚洲首页在线观看| 亚洲一级毛片在线观| 国产AV无码专区亚洲精品| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲精品一卡2卡3卡四卡乱码| 亚洲an日韩专区在线| 亚洲精品91在线| 亚洲精品午夜视频| 亚洲成人福利网站| 亚洲图片激情小说| 亚洲国产夜色在线观看| 亚洲一区二区三区高清视频| 亚洲一区二区久久| 最新国产精品亚洲| 亚洲精品无码你懂的| 久久精品熟女亚洲av麻豆| 日韩精品亚洲专区在线影视| 午夜亚洲国产成人不卡在线| 亚洲成a人片在线观看国产| 亚洲午夜AV无码专区在线播放| 国产国拍亚洲精品福利| 久久久久无码专区亚洲av| 亚洲精品无码专区在线在线播放 | 亚洲最大成人网色香蕉| 日本亚洲精品色婷婷在线影院| 波多野结衣亚洲一级| 亚洲日韩国产二区无码| 国产精品亚洲lv粉色| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区二区三区综 | 国产亚洲精品自在久久| 亚洲AV无码一区二区乱孑伦AS| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码AV | 国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲国产一级在线观看| 亚洲日韩精品射精日| 亚洲人成电影在线天堂| 亚洲制服丝袜精品久久| 亚洲欧美不卡高清在线| 亚洲国产电影av在线网址| 亚洲一区二区三区免费|