前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇精衛填海的神話故事范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
教學過程:
一、課件導入
同學們都喜歡看動畫片嗎?
這節課,老師也給大家帶來了一段非常好看的動畫片。我們一起來欣賞吧![播放課件:一只小鳥在遼闊的大海上投石子,扔樹枝]
這茫茫的大海上,一只小鳥棄而不舍地向大海投石子,扔樹枝。它為什么要這樣做呢?讓我們一起走進《精衛填海》這篇課文,從中找出答案吧!(板書:精衛填海)(設計意圖:為了能夠自然地把學生帶入課文的情景中,通過課件演示,激起學生學習的興趣,使每一個學生都能參與進來很快地走進課文情境中去,教學效果較好。)
二、品讀課文,理解感悟
1.指名讀課文,邊讀邊想:
(1)精衛是誰?(板書:炎帝之女)
(2
她為什么要填海?(板書:起因:東海淹死炎帝之女)
(3)她是怎能樣填海的?(板書:發展:精衛日日執著填海(堅持不懈決不放棄))
2.圍繞三個問題討論學習這篇課文。
3.再讀課文說一說你從精衛身上學到些什么?
4.編成課本劇來演一演。
生找伙伴扮演讀。先找一組同學分角色讀一讀,再到前邊扮演讀。
(設計意圖:讓學生佩戴大海、精衛的頭飾,以扮演的形式繼續加深對角色的理解,學生對精衛填海堅定的信念就會理解的更為透徹。既活躍了課堂氣氛,又鍛煉了學生的膽量。)
三、反思課文,拓展延伸
同學們扮演得都很好,大海無邊無際,小小的精衛到底能不能把大海填平呀?(我認為精衛能把大海填平,因為精衛有毅力我認為精衛能把大海填平,因為即使精衛填不平,還有它的子子孫孫,它的子子孫孫也能把大海填平。……)
同學們,是盤古,使混沌的世界有了光明;是盤古,使萬物生靈生存繁衍;是盤古,使我們看到了花開的燦爛、日出的輝煌……這一切。(板書:結局:子子孫孫奮斗到底)
在一潭平靜的水面上投一塊石頭,濺起一片漣陰。水花,漸漸揚起,一片一片的綻放,卻又曲線下降,演變成水珠,再從水面彈起,一顆一顆,濺在你的臉上,一股沁涼的感覺從心頭襲上臉龐,酥酥麻麻,麻麻酥酥。再流下來,一點,一點,流到你的心里,溫暖你的心靈。我喜歡看著平靜的水面,因為那時,就仿佛有一只溫柔的手在輕撫你的臉龐,在安撫你的心靈。我喜歡在接水的臉盆里,將手放進去,來回擺動,看水因為手的擺動而產生的波紋。而手,也受到了前所未有的滿足。水,是透明的,是純潔的,是一塵不染的,仿佛是一位不可玷污的仙子,如精靈般,落入凡塵。水,是母親的代言人,是溫暖的代名詞,是心靈跳動產生的旋律,在我的世界里是最美麗的。“水”啊,我唯一的自然親人啊!
水,其實是善變的。時而堅強,時而溫柔,時而暴躁,時而無情。
眼眸里蕩漾著的水意,溫柔的水,那就水電一個本性--溫柔。水的溫柔,是凡人所無法抵擋的,水--有著獨特的魅力,如一絲絲的柔情纏繞在你的身旁,一點一點的侵蝕著你的心。常說,溫柔似水,水才是溫柔的根本,才是溫柔的發源地,水才是溫柔的始祖。是水蕩漾著的溫柔,深深吸引了我的心!
堅強--水,可以擊破石頭,可以在十年八年的干旱下仍不減一滴,這,就是大海的堅強。大海,那可貴的精神,堅強,就這一樣,就可以讓我們研究一生,一生受益無窮。人,也要學會堅強,只有學會堅強,才會有真的出息,才能......人啊...堅強,不是那么容易的啊!堅強...水啊--大地之母,請賜予我堅強的力量吧,希望,真能堅強!
摘要在人類歷史的發展過程中,不同自然、風土、政治、經濟和社會的環境,會培育出不同的文化、宗教、藝術和學術的諸種性格特征,因此,考察日本文化歷史的發展,必須了解日本國土、民族的誕生。但在社會環境尚未確立其政治、經濟秩序之前,日本原初文化的形成,很大程度上取決于他們生活于其間的自然與風土。《古事記》正是日本現存最早的一部反映原初文化的典籍。本文通過對其古代歌謠的舉例分析,可窺見其口承文學的許多特色,同時也顯現出其史學價值。
關鍵詞:原初文化 《古事記》 古代歌謠 口承文學
中圖分類號:I106文獻標識碼:A
對于學習外語者,想要提高語學能力,除加強語言實踐外,還必須了解所學語言國家的歷史與民族文化傳統知識,否則,所講出來的語言就像是脫離土壤的秧苗,顯得蒼白無力。而要加深這方面的知識,一個很重要的環節,就是多了解那個國家的文學。
任何民族的古老神話,都是以豐富的想象力取勝的。如中國古代神話“夸父追日”、“精衛填海”、“女媧補天”等故事,都是憑借豐富的想象力,來幻想人與自然的關系。日本的古代神話也不例外,其最早的文化源于中國古代神話文化,因此在潛意識中也受到中國古代的儒教和佛教思想的影響,《古事記》既是其中一本融入神話傳說,而又保存了日本的“古神道”、具有日本民族固有思想的信史。
日本古代的神話與古老的傳說,收集在天武天皇統治的和銅五年(712年)成書的《古事記》中,它是由太安萬侶編撰而成的,全書由古代神話、英雄傳說、民間故事、民間歌謠與天皇系譜等組成,分序和上、中、下卷。序和正文的散文部分用漢文撰寫,詩歌則借用漢字做日語標音。這部書出于強化天皇統治的明顯政治目的,將日本古代各部族流傳下來的神話與傳說加以聯綴、統合,盡管改變了某些神話的原始面貌,但畢竟給后人留下了若干比較富于形象力量的神話,開啟了日本民族書面文學的先河。
一個民族,如果沒有本民族的文字,其文學創造就只能停留在口頭傳誦之中,很難使本民族的文學得到發展;如果永遠停留在借用其他民族的文字上,它就會逐漸受到異民族同化作用的影響,也很難促使本民族文學的繁榮。從這種意義上說,《古事記》的出現,為創造日本民族的文字和文學起到了奠基的作用。像世界各民族的神話、傳說一樣,《古事記》的神話、傳說,在筆錄成書前,都經過了長期的口頭傳承。正如《古語拾遺》所說:
“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳,前言往行,存而不忘。”
對于《古事記》一書的整個內容及評價,是研究日本古代神話的重大課題,本文不打算過多觸及,只想對收集在本書中的部分歌謠進行淺析。
《古事記》共分上、中、下三卷。上卷是所謂的“神代卷”,敘述的都是創造天地的諸神,然后將這些神話的世系與天皇的祖先傳說捏合。從其局部看來,故事情節、歌謠皆與主題構成有機的聯系。因而,《古事記》上卷最具藝術性;中卷記載了許多虛構的或傳說中的天皇一族的故事,一連串的歌謠表現了天皇擇后,以及這種活動中顯現的豐富的人性特征,因而具備了文學作品的意味;下卷則記敘了歷史上實際存在的天皇一族的關于戀愛、爭斗等故事,這已經不屬于神話而屬于古老傳說了。
在《古事記》三卷中,除記述了古代神話與傳說外,它的另一項文學價值還在于其中插有110余首歌謠,包含了長歌、短歌、片歌、旋頭歌等詩歌形式,且采用了序詞、枕詞等修辭手法,這些歌謠不但為這部作品增添了濃郁的情趣,還加深了它的文學性:全書以日式漢語體為基調,歌謠則采用了一字一音的表音方式,嚴格地保留了古日語的形式,其神話故事則規定了日本后來文學的形式和內容,對日本詩歌史具有十分重要的意義。日本學者將這部書中的歌謠單獨分離出來,與《日本書紀》中收錄的130余首歌謠合在一起,統稱為“記紀歌謠”,進行專門的研究。這是因為有種種證據表明:這些歌謠,或是從氏族社會中很早就流傳下來的古老歌謠,或是在這兩部書成書的當時流傳于群眾之口的歌謠。雖然《古事記》與《日本書紀》的作者在將這些歌謠附會為書中人物歌唱的過程中,不免將其中某些歌謠加以改動、增飾,但畢竟后人可以從中看到古代歌謠的某種面目。其中英雄傳說歌謠的傳統,以激情和濃烈的色彩描繪自然、反映人事,創造出一些鮮明的藝術形象,作品富于悲劇情調,在敘事與抒情的結合方面,有創造性成就。
這里,只將收錄在《古事記》中的歌謠,舉出一兩首來,以見一斑。
首先,讓我們看看“戰斗歌謠”。在氏族社會中,部族之間的戰爭是經常發生的。因此,在《古事記》中,當描述傳說中的天皇進行統一全國的斗爭時,插入一些戰斗歌謠也是不足為怪的。在《古事記》中卷里,記述了傳說中的天皇――神武天皇征服“登美那圓須泥古”(即「登美の長髓彥――“登美地方的長腿人”之意)部族時,插入了有名的“久米歌”(“久米族”據說是日本古代西南的一個部族,以驍勇善戰著稱),這首歌謠的原文和譯文如下:
古代日文原文
みつみつし1久米2の子らが粟生3には臭一本そねが本そね芽ぎて擊ちてし止まむ
みつみつし久米の子らが垣下4に植ゑし椒口ひひく吾は忘れじ擊ちてし止まむ
神風の伊勢5の海の生石に這ひもとほろふ細螺のい這ひもとほり擊ちてし止まむ
現代日語譯文
勢い盛んな久米部の兵士が作っている粟のには、臭いが一本生えている。
そいつの根と芽を一緒に引きくように、數珠ぎに敵を捕えて、擊ち取ってしまうぞ。
勢い盛んな久米部の兵士が、垣のほとりに植えた山椒のは、口がヒリヒリする程辛い。我々は、敵から受けた痛手を忘れまい。敵を擊ち取ってしまうぞ。
伊勢の海に生い立つ石に、這いまわっている小さい卷貝のように、
敵のまわりを這いまわってでも、敵を擊ち取ってしまうぞ。
中文譯文
勇壯的久米兒郎 勇壯的久米兒郎 神風吹拂著
我們的粟地里 我們的墻角邊 伊勢海的大石
長出一根臭韭 種有一株山椒 大石上圍住無數細螺
這可惡的根與莖 山椒火辣辣蜇口 讓我們緊緊將敵人圍住
讓我們連根帶莖拔掉 此仇火辣辣怎能忘掉 不殺掉敵人決不罷休
不殺掉敵人決不罷休 不殺掉敵人決不罷休
日本古代歌謠,具有許多共同特點。我們從上面的這首古代歌謠可以看出:首先,文語口語兼存、音讀訓讀交替、日語漢語夾雜,它喜歡使用“同音反復”及對句等修辭手法,以加強歌謠的韻律與節奏感;其次,它經常以與古代人生活密切相關的眼前事物,作為比興手段,形象感強烈。如這組歌謠中,以眼前事物“臭韭”、“山椒”、“細螺”等作為比喻,表達了對敵人的仇恨、厭惡與戰斗的決心,讀起來給人以一種節奏鮮明、曲調高揚、勇壯威武氣勢的感覺。
下邊再欣賞一下《古事記》中出現的最多的“愛情歌謠”的例子。
在《古事記》的上卷里,收有“八千矛神”(即大國主神的別名)向“沼河”求婚的故事及其嫡妻“須勢理姬”因“八千矛神”想要外出求婚感到妒嫉的故事。這兩段雖然名為故事,其實它的敘事部分十分簡略,主要通過5首歌謠來構成整個故事情節。這種寫法,后世稱之為“歌物語”,是日本古典文學中的一種特異的體裁。以下是“高志國の沼河比との結婚”的原文及其譯文:
古代日文原文
八千矛の神7の命は 八島國8 妻娶きかねて 遠々し高志國9に
賢女を 有りと聞かして 麗し女を 有りと聞こして
さ呼ばひに 有り立たし 呼ばひに 有り通はせ
太刀が緒も 未だ解かずて 襲衣をも 未だ解かねば
子の 寢すや板戶を 押そぶらひ 我が立たせれば
引こづらひ 我が立たせれば
青山に は鳴き さ野つ鳥 雉はむ 庭つ鳥 雞は鳴く
心痛くも 鳴くなる鳥か 此の鳥も 打ち止めこせね
八千矛神は、八島國に妻をみつけることが出來ないでいたのだが、遙か遠い越の國に、
賢い乙女がいると知って、麗しい乙女がいると知って、
求婚にしげしげと出け、求婚にしげしげと通い、
太刀の緒もまだ解かないで、襲をもまだ脫がないで、
乙女の寢ておられる板戶を開けようと、何度も押し搖さぶって私が立っているうちに、
何度も引っ張って私が立っているうちに、
青山でが鳴いてしまった。雉も鳴き騷ぎ、雞までもが鳴いている。
いまいましくも鳴く鳥め。こんな鳥
中文譯文
八千矛尊貴的神, 站在姑娘的門前,
走遍了大八島國, 拉伊的門。
沒有尋到稱心的妻子。腰刀絲絳還未解,
在遼遠的志高國,罩頭衣裳還未脫,
聽說有一個聰慧的女郎,青山里呼子鳥在哀鳴,
聽說有一個秀媚的女郎。荒野里野雉在喧鬧,
他跋涉去求婚, 庭院里雄雞在報曉,
他屢次去求婚。這些惱殺人的鳥兒呀,
站在姑娘的門前,恨不得打殺你!推伊的門;
這首歌謠,對仗工整,“五、七調”的音律也比較完整,因此有些日本學者認為,它很可能已不是古代歌謠的原貌,而是經過《古事記》的作者進行過藝術加工的。但不管怎樣,這首歌所反映的內容的確是日本古代人的愛情生活。在古老的氏族社會里,男女的婚媾,實行的是“よばひ婚姻制”,所謂“よばひ”,是由“呼ばふ”這一動詞轉成的。這種婚姻,按照古代習俗是一夫多妻制,但又與后世的家庭關系不同。求婚的男子,只是在黑夜里才能去女家結為夫婦而天亮時則必須離開,因此,這種婚姻關系是比較松散的、自由的。這首歌謠寫的就是求婚時唱的情歌,求婚者雖然整整唱了一夜,但女方沒有做出反應天就亮了,求婚者不得不離去,當然感到失望,但歌唱者沒有發出任何對女方的怨恨之詞,而是借天明時鳥鳴雞啼的情景,發出了對野鳥與雄雞“恨不得打殺你”的恨恨聲,來反襯出對女郎的依依不舍之情。這種設想既新穎有趣而又在情理之中。這首歌謠,由于在原文中使用了五組對句,且基本上使用的是“五、七調”的音律,因此讀起來節奏鮮明流暢,加上清新的意境,就成為一首饒有興味的古代愛情歌謠。
《古事記》保留了日本古代豐富的語言,記錄了大量的民族詞匯,同時也吸收了漢語的特長。而且《古事記》的語言也明顯受了漢譯佛典的影響。漢譯佛典主要是供僧人講經誦讀時使用的,所以極為口語化。體現在《古事記》中,一是故、而、于是、故爾、爾、亦、然等連詞特別多;二是語言風格、用詞等與六朝口語極為相近。其文體主要是散文和詩歌,前部分主要使用古漢語,其中固有的名詞、敬語和助動詞也采用漢字做標音,而抒情詩歌則使用漢字作為日語的標音。全書采用的古漢語行文和漢字做日語標音,構成了日本古典創作的基本文體。正是由于有了《古事記》這本書,也正是有了這些古代歌謠,才使得這些日本古代人的生活得以記錄下來,并形成最初的、具有形象力量的文學創作。《古事記》就是一例嘗試著確立一種用漢文字來書寫日語文體的劃時代之作,它標志著變體漢文這種文體的確立,在日本的語言文字史上,它比同時期的《日本書紀》和《風土記》更具重要意義。
參考文獻:
[1] 鄒有恒、呂元明譯:《古事記》,商務印書館,1980年版。
[2] 津田左右吉:《日本古典的研究》,巖波書店,1972年版。
[3] 葉渭渠、唐月梅:《日本文學簡史》,上海外語教育出版社,2006年版。
[4] 梅原猛:《諸神流竄:論日本〈古事記〉》,經濟日報出版社,2007年版。