首頁 > 文章中心 > 水調歌頭重上井岡山

      水調歌頭重上井岡山

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇水調歌頭重上井岡山范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      水調歌頭重上井岡山范文第1篇

      1、意思是可以飛向長空摘月亮,也可以潛下海洋捉魚或鱉。

      2、表達戰勝一切的強烈自信和無比豪情,表達中華兒女凌云壯志,談笑間高奏凱歌還師。

      3、出自《水調歌頭 重上井岡山》“風雷動,旌旗奮,是人寰。三十八年過去,彈指一揮間。可上九天攬月,可下五洋捉鱉,談笑凱歌還。世上無難事,只要肯登攀。”

      4、白話譯文是:我從小就心懷凌云壯志,今天我重新登上井岡山。走了千里來尋訪這片舊地,哪里還有半分它昔日的容顏。到處都是鶯啼燕飛的晚春新景,還有汩汩暢行的流水,寬大的盤山公路直入云端。過了黃洋界隘口,就沒有任何的險處可看了。

      (來源:文章屋網 )

      水調歌頭重上井岡山范文第2篇

      回到家,我就告訴爸爸、媽媽:“爸爸、媽媽我想學騎自行車。”爸爸、媽媽異口同聲地問我:“你怕不怕摔啊?”我非常堅決地說:“相信我吧,我一定能行的。”

      我們推著自行車,來到了小公園,媽媽先讓我學習趟車。她示范了一遍后,我學著媽媽的動作做,先把左腳踩在腳踏上,用右腳蹬地滑動自行車,然后,右腳騰空,保持平穩,但是,我做了很多次都沒成功,而且跌倒很多次。每次跌倒我都堅強地爬起來繼續練習。天色已晚,媽媽說:“有點進步,明天繼續。”我很不情愿地推著自行車回家了。

      過了一天,我跟爸爸、媽媽快快地吃好早飯,推著自行車,早早地來到了小公園。我又一次趟車,不小心摔了一跤,爸爸著急地跑過來問我:“你哪里受傷了?”我指了指腿說:“腿上刮開了。”我有點膽怯,想知難而退。爸爸安慰我說:“男子漢,大丈夫,流血不流淚,這些小傷又能把你怎么樣。”

      經過了一次又一次的練習,我開心地笑了起來。我終于會騎自行車了,爸爸、媽媽看見我興奮的樣子,臉上露出了欣慰的笑容。

      水調歌頭重上井岡山范文第3篇

      關鍵詞 詞義修辭格 英漢互譯 翻譯策略

      中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

      詞義修辭格(semantic rhetorical devices)主要是借助語義的聯想和語言的變化等特點創造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。

      (1)明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。在形式上與漢語是相對應的,本體和喻體同時出現在句中。

      例如:Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. It’s a tragic,tragic.

      安娜·卡列尼娜嫁給這樣一位庸俗不堪的丈夫,用一句土話來形容,真是一朵鮮花插在牛糞上,太可惜了,太可惜了。 (周而復 《上海的早晨》)

      (2)暗喻(Metaphor),是把甲事物當作乙事物來描寫,兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,例如:夜幕 the curtain of night

      He is a night—owl. 他是只夜貓子。

      The ship plows the sea. 船在乘風破浪地前進。(不是“船在犁海”)

      (3)引喻/典故(Allusion),與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。英語引用最多的是源出《圣經》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些源遠流長的諺語、格言等。例如: 英語典故:Helen of Troy 美貌女子;紅顏禍水;直譯“特洛伊的海倫”,源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比。

      英語典故:An Apple of Discord爭斗之源;不和之因;禍根。

      An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。

      (4)換喻(Metonymy),和漢語的借代詞格相對應,不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法,通常是以抽象代具體或以具體代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替,權利;用gray hair代替老年人等。

      (5)擬人(personification),與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性,使得語言表達更為形象生動。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)

      時間,這個盜竊青春的狡猾小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。

      (6)夸張(Hyperbole),是為了表達深刻的感受,抒發強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象,與漢語的夸張完全相同。例如:三十八年過去,彈指一揮間。(《水調歌頭·重上井岡山》)

      Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)

      (7)反語(Irony),反語就是把正面意思反過來說,也是正話反說,反話正說,這種辭格便于挖苦、諷刺、俏皮、幽默。對這一辭格采用直譯能保留原文嘲弄的修辭效果。例如: 周蘩漪:你這一次到礦上去,也是學你父親的英雄榜樣,把一個真正明白你愛你的人丟開不管么?(:《雷雨》)

      FAN: And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?

      (8)委婉語(Euphemism),就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當的話,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing來回避“deaf”,譯文用“聽力困難”來代替“聾了”;用“weak in the head”來回避“ stupid”或“foolish”譯文可用“腦子不太好使”來回避“蠢”“笨”等字。

      (9)雙關(Pun)與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家雖不佳仍是家。有時,譯者想要把雙關語譯出原味,再現原文形韻是很難的,這時需要注解來說明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是雙關,一指河岸,二指銀行。)顯然原文的幽默詼諧感已經蕩然無存。

      (10)矛盾修辭法(Oxymoron)是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 離別,是如此甜蜜又令人憂愁。(不是甜蜜的悲傷);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母親正經歷著分娩時歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。

      (11)移就(Transferred Epithet)是一種超乎語言常規的變異現象,是詞語搭配的創造性應用。其特點是把用來描述甲事物性質的修飾語來修飾形容乙事物根本不存在的性質和狀態。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的謊言;The big man crashed down on a protesting chair. 這個大個子一屁股坐了下來,椅子咯吱咯吱響,好像發出抗議聲。

      結論:修辭格(figures of speech)的恰當使用能夠提高語言表達的魅力,使得語言表述更為鮮明生動,更富感染力和效力。譯者只有在充分了解英漢原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使譯文符合譯入語的語言規范,再現原文形韻,使得翻譯不再是一門遺憾的藝術。

      參考文獻

      [1] 馮樹鑒. Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同濟大學出版社,1995.

      相關期刊更多

      南水北調與水利科技

      北大期刊 審核時間1-3個月

      河北省水利廳

      河南水利與南水北調

      省級期刊 審核時間1個月內

      河南省水利廳;河南省南水北調辦公室

      制冷空調與電力機械

      部級期刊 審核時間1-3個月

      中國華電集團公司

      亚洲色大成网站WWW久久九九 | 亚洲人成网站影音先锋播放| 亚洲精品理论电影在线观看| 亚洲成人一级电影| 国产成人A人亚洲精品无码| 国产亚洲高清不卡在线观看| 亚洲AV无码一区二区乱孑伦AS | 亚洲一级大黄大色毛片| 亚洲成人免费在线观看| 亚洲午夜国产精品| 亚洲三级高清免费| 亚洲熟妇无码AV| 国产精品亚洲专区无码牛牛| 国产亚洲人成在线影院| 在线亚洲v日韩v| 亚洲免费视频一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 | 亚洲国产日韩在线视频| 亚洲国产精品SSS在线观看AV| 亚洲va中文字幕无码久久 | 欧美色欧美亚洲另类二区| 成人亚洲国产精品久久| 爱情岛论坛网亚洲品质自拍| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲AV永久无码精品一百度影院 | 亚洲AV无码成人精品区日韩| 亚洲av无码成人精品区| 亚洲国产精品国产自在在线| 日韩精品亚洲aⅴ在线影院| 亚洲高清国产拍精品26U| 亚洲AV无码乱码在线观看富二代 | 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲AV无码一区二区三区电影| 无码天堂va亚洲va在线va| 国产偷窥女洗浴在线观看亚洲| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 亚洲一二成人精品区| 日本亚洲精品色婷婷在线影院| 亚洲av片在线观看| 国产成人精品日本亚洲专区61| 亚洲an天堂an在线观看|