首頁 > 文章中心 > 表達(dá)感謝的高級(jí)句子

      表達(dá)感謝的高級(jí)句子

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      表達(dá)感謝的高級(jí)句子

      表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文第1篇

      關(guān)鍵詞 中式英語 翻譯 實(shí)證探析

      中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      英語教學(xué)中我們常常發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語表達(dá)和傳遞漢語思想、漢語文化的操作過程中實(shí)際效果并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯(cuò)譯、誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語讀者作為受眾困惑迷茫。

      在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。詞匯層面主要體現(xiàn)在標(biāo)記項(xiàng)方面,句法方面主要體現(xiàn)在句序、句子結(jié)構(gòu)以及特殊句式的處理等方面。下面通過實(shí)例來對(duì)這些中式英語進(jìn)行分析。

      1詞匯層面

      語言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(the marked form)和無標(biāo)記項(xiàng)(the unmarked form),但是在不同語言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)、動(dòng)詞的語氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語中以上有標(biāo)記的形式相對(duì)較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個(gè)一種有標(biāo)記形式在另一種語言中該如何表達(dá)的問題。當(dāng)學(xué)生把漢語譯成英語的時(shí)候往往會(huì)忽略掉英語當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如:

      例一:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.

      例二:政府已采取了一系列新的環(huán)保措施,由此在全國(guó)各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41) 譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.

      例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時(shí)候,錢包被人偷了。 (NCE, Book1: 156) 譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.

      從以上實(shí)例可以看出,漢語的動(dòng)詞是沒有時(shí)態(tài)標(biāo)記的,而英語是有這個(gè)標(biāo)記項(xiàng)的。漢語對(duì)于不同時(shí)間動(dòng)作的表達(dá),主要是借助時(shí)間詞或表示時(shí)間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語語感。

      除了時(shí)態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時(shí)沒有注意到,如:

      例四:你只需填寫一張表格就取得了會(huì)員資格,它可以使你在買東西時(shí)享受打折的優(yōu)惠。(NCE, Book4:70) 譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying.

      在漢語原句中,“資格”、“優(yōu)惠”這樣的詞叫范疇詞。英語名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時(shí)沒必要添加。“會(huì)員資格”和“打折的優(yōu)惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:the ability of discipline), 愛國(guó)主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。

      2句法層面

      英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語語言結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,從屬關(guān)系立體交叉,多長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,形成特有的多維性;漢語語言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,論理敘事按時(shí)間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如:

      例五:這幅畫展示了一個(gè)神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫家的牙科醫(yī)生和姐姐。(NCE, Book3:103) 譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.

      以上原文是一個(gè)典型的漢語句子,它由多個(gè)獨(dú)立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫,結(jié)構(gòu)比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結(jié)構(gòu)逐一對(duì)應(yīng),但是不符合英語句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區(qū)別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister.

      在漢語中介詞短語的位置比較靈活,但是在英語中介詞結(jié)構(gòu)往往出現(xiàn)在賓語之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking.

      我們知道,漢語中的句式“做……是值得的”,可以直接對(duì)應(yīng)英語中的句式It is worthwhile for somebody to do something.這是英語中It is + adj. for somebody to do something .這一句式的具體應(yīng)用。

      中國(guó)學(xué)生學(xué)英語是在漢語環(huán)境里學(xué)的,漢譯英過程中除了在視覺上受文字的影響外,無意識(shí)中都在將漢語詞匯句式的特征套用到英語中,當(dāng)這些特征相同或相似時(shí),可以起到正向促進(jìn)的作用;相反則會(huì)影響學(xué)習(xí)效果。在實(shí)際教學(xué)中我們可以調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,例如,在平時(shí)的實(shí)踐教學(xué)中可以適當(dāng)引入一些翻譯理論知識(shí),避免或減少詞不達(dá)意或句子支離破碎的現(xiàn)象,用理論來指導(dǎo)實(shí)際練習(xí)。

      參考文獻(xiàn)

      表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文第2篇

      關(guān)鍵詞:副詞;謂詞結(jié)構(gòu);句法語義;功能

      中圖分類號(hào):H146 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-1723(2012)10-0109-03

      一、概述

      關(guān)于程度副詞“多么”和“太”的研究,以往學(xué)界主要集中在兩個(gè)方面,一是在對(duì)副詞的研究分類上,對(duì)它們歸類。由于學(xué)者們對(duì)副詞的分類標(biāo)準(zhǔn)不同,得出的結(jié)論也不同,這方面的研究主要有兩類:第一類是以語義為標(biāo)準(zhǔn)。王力先生(1957)以有無比較對(duì)象,將程度副詞分為了兩類:相對(duì)程度副詞和絕對(duì)程度副詞。即“凡有所比較者,叫做相對(duì)程度副詞,無所比較者,但泛言程度者叫做絕對(duì)程度副詞。馬真(2004)根據(jù)所表達(dá)的語義程度和功能,結(jié)合比較句式把“多(么)”“太”歸入“太” 系。張桂賓(1997)根據(jù)程度量級(jí)的差別把“太”歸為超高級(jí),“多么”歸為次高級(jí)。由此可見,從語義角度對(duì)這兩個(gè)副詞進(jìn)行區(qū)分,各家還是有爭(zhēng)議的。對(duì)于某些程度副詞哪一個(gè)表達(dá)的程度更高,這恐怕也是個(gè)很難說得很清楚的事情。這種分類的代表人物主要有:王力、馬真、張桂賓、周小兵、藺璜、韓容洙等。第二類是按照語法功能的差別,夏齊富(1996)把“多么”“太”劃分到既能修飾形容詞,也能修飾動(dòng)詞及其短語的程度副詞。這些研究都是宏觀角度對(duì)程度副詞作為概括分析,對(duì)人們更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)和研究副詞的意義是不言而喻。二是研究它們?cè)诟袊@句中的作用。如杜道流(2004)、池宇(2009)、高永奇(1999)等,他們主要是探討感嘆句中的“多么”與“太”的表達(dá)的語義程度高低、語用功能等。由于他們各自持有的語料和研究的出發(fā)點(diǎn)不同,得出的結(jié)論不同。本文準(zhǔn)備通過探討“多么”與“太”它們?cè)诜歉袊@句中及感嘆句中的的作用及功能,來進(jìn)一步厘清它們的語義特征、句法功能和表達(dá)功能。由于“多么”“太”這兩個(gè)程度副詞后面常跟謂詞性結(jié)構(gòu),所以我們對(duì)“多(么)、太”+謂詞性結(jié)構(gòu)的句法表現(xiàn)、功能、語用功能進(jìn)行分析、描寫,來揭示它們的異同,同時(shí)對(duì)時(shí)賢的一些觀點(diǎn)提出自己的看法。為行文方便,下文中 “多(么)、太”+謂詞性結(jié)構(gòu)我們用“多(么)、太”+VP/AP來表示。文中的例句主要來自北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫,少量例句來自后面的參考論文。

      二、“多么”和“太” 句法結(jié)構(gòu)形式和語義分析

      (一)“多(么)、太”+VP/AP的句法結(jié)構(gòu)的肯定形式

      無理數(shù)是稠密的。任何兩個(gè)有理數(shù)之間,不管它們多么接近,都存在著無限多個(gè)無理數(shù)。

      那時(shí),我們并沒有認(rèn)識(shí)到,寶貴的遺產(chǎn)資源在世界的現(xiàn)代化進(jìn)程中是多么不堪一擊,而其對(duì)于我們的文明生活又是多么必不可少。

      句中程度副詞“多么”修飾“接近”、“不堪一擊”,由此可見在“多么+VP”中,VP可以是單個(gè)動(dòng)詞也可以是動(dòng)詞性的短語,甚至是四字格。VP多可以受程度副詞的修飾,多是表示動(dòng)作行為程度的動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語。

      不論你的計(jì)劃多么周密,不論你的人員能力多強(qiáng)。

      我已經(jīng)老了,……民主事業(yè)的進(jìn)程是多么艱難啊!

      句中“多(么)”修飾“周密”、“強(qiáng)”、“艱難”等光桿形容詞。與“多(么)后接動(dòng)詞相比而言,“多么”+AP的結(jié)構(gòu)形式相對(duì)簡(jiǎn)單些。

      (二)多(么)+VP/AP的句法結(jié)構(gòu)否定形式

      “多(么)”+不+VP/AP

      “多(么)”+不+VP/AP結(jié)構(gòu)中,AP多為[-貶義]。

      他坐在那里,試圖感受一下他多么不喜歡包克小姐。但是他發(fā)現(xiàn)有些奇怪——他不再生她的氣。

      這大山中的美景,與大山深處生活著的人們的生活狀態(tài),是多么不和諧啊!

      例中“和諧”就為[-貶義]的形容詞,當(dāng)“多么”后跟“不+VP/AP”時(shí),“多么”修飾的是整個(gè)“不+VP”部分。主要是用來加強(qiáng)語氣,突出句子的焦點(diǎn)。如上文例句中的“不喜歡”、“不和諧”等。

      (三)“太” +VP/AP的句法結(jié)構(gòu)的肯定形式

      孫春水說:“這幾年黨和政府一直關(guān)心著我,政府沒少補(bǔ)助我,我太感謝了!”

      她頗有些難為情地說:“大哥,請(qǐng)你原諒我,我太喜歡電影了,而且酬金高得是你都不敢相信。”

      例句中的“太”后面跟的動(dòng)詞多是“感謝”、“喜歡”這類動(dòng)詞,一般來說,多是表示人的心理活動(dòng)的動(dòng)詞。

      “在技術(shù)上我和其他選手差距很大,但我在力量上應(yīng)該是有優(yōu)勢(shì),可是我太緊張了。這次我來了,下次我贏!”

      如果不是維修布達(dá)拉宮,我就無緣領(lǐng)略藏式建筑藝術(shù)的偉大和神奇。我太幸運(yùn)了。

      例句中“太”修飾的“緊張”、“幸運(yùn)”都是形容詞。

      (四)“太” +VP/AP的否定形式

      1.“太”+不+VP/AP

      在這種結(jié)構(gòu)中,謂詞性結(jié)構(gòu)中形容詞或動(dòng)詞多帶有[-貶義]語義特征。副詞“太”放在否定式的前面,用來修飾“不+VP”,從而起到突出語義焦點(diǎn)的作用。

      石勒知道他吃了虧,就安慰他說:“羯賊這樣亂搶東西。太不應(yīng)該!我來替他們賠償吧。”

      如果把大四當(dāng)作世界末日前的狂歡,那就太不積極了。

      上述兩個(gè)例句中的“太”都是加在“不應(yīng)該”及“不積極”的前面。與“不應(yīng)該”和“不積極”相比較,我們不難看出,語氣大大地加強(qiáng)了,突出說話人的語義重心“不應(yīng)該”和“不

      積極”。

      2.不+“太”+VP/AP

      不+“太”+VP/AP中AP的語義特征多為[-貶義]的形容詞。“太”與否定結(jié)構(gòu)相接,位置比“多么”要靈活,可以放在“不”后,也可以放在“不”前,當(dāng)然由于位置的變化,“不”的否定范圍發(fā)生了變化,“太”的修飾中心語也發(fā)生了變化,導(dǎo)致了語義的強(qiáng)弱也發(fā)生了很大的差異。一般說來,“不” +“太”+ 謂詞性結(jié)構(gòu)表達(dá)的語氣非常婉轉(zhuǎn)。試看下面的例句:

      所幸,在北京沒有認(rèn)識(shí)我的人,只要能有口飯吃,我是不太在意別人瞧我時(shí)那怪怪的眼光的。

      為什么這座火山會(huì)定時(shí)爆發(fā)呢?原來,這里的熔巖不太粘稠, 噴出的氣體很容易在熔巖中形成氣泡。

      句子中的“不太在意”和“不太粘稠”與“太在意”和“太粘稠”相比,意義語氣大大減弱了。這是因?yàn)榍罢摺安弧笔菍?duì)后面“太”的否定,而不是對(duì)“太+AP/VP”的否定。與“太”+不+VP /AP“相比較我們就可以看出,“太”的修飾中心語發(fā)生了變化,這也是兩種結(jié)構(gòu)所表示語氣的強(qiáng)弱明顯不同的重要原因。

      3.“太” +VP/AP+度量性詞語

      “太” +VP/AP后可以跟度量性詞語。如下例:

      你買的那個(gè)包也太貴了一點(diǎn)兒,要一萬多塊錢。

      這孩子也太興奮了一些,能不能安靜點(diǎn)兒。

      “多么 ” +VP/AP則不可以后跟度量性詞語。

      三、“多(么)”、“太” +VP/AP的句法功能

      (一)“多(么)”+VP/AP的句法功能

      1.獨(dú)立成句。“多么”+VP/AP通常可以構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的用以抒發(fā)感情的感嘆句。它所構(gòu)成的句子多是用來表示一種主觀的

      評(píng)價(jià)。

      槐花:“當(dāng)著那么多客人,鬧這事兒,多丟人!”

      多么令人失望呀!這項(xiàng)調(diào)查又花費(fèi)了他4個(gè)小時(shí)的時(shí)間。

      2.做定語

      幫助別人是多么光榮的事!責(zé)任,是行使權(quán)力所需要承擔(dān)的后果。有多么大的職務(wù),就有多么大的權(quán)力,就承擔(dān)多么大的責(zé)任。

      無論多么出色的哈佛經(jīng)理,假如在品格上出現(xiàn)了問題,那么他的影響力將蕩然無存。

      3.做補(bǔ)語

      你看他演得多么逼真啊!

      不管期望做得多么完整……

      4.做謂語

      李寧多么想日夜陪伴著母親,盡兒子的一片孝心啊!

      不管你的見解多么高明,如果沒有精力,要做好工作是很困難的。

      5.做賓語。郎大地認(rèn)為“多么AP/VP”充當(dāng)賓語不是自由的,只能充當(dāng)“覺得、顯得、感到”等少數(shù)動(dòng)詞的賓語。杜道流“我們發(fā)現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)還可以做‘有’的賓語,我們沒有發(fā)現(xiàn)做其他動(dòng)詞的賓語的例子”,但從語言事實(shí)來看,“多么AP/VP”還可以做“需要”、“是”等為數(shù)不多的動(dòng)詞賓語。

      翁以煊說,熱愛航海的人不需要多么富有!

      這封注滿一個(gè)姑娘脈脈深情的信,對(duì)小李來說,是多么珍

      貴啊!

      6.做狀語

      她多么迫切地渴望得到溫暖!

      通過上面的分析,我們不難看出,“多么AP/VP”除了做主語外,其他的各種語法成分都可以充當(dāng)。這是因?yàn)椤岸嗝础敝饕鹨粋€(gè)修飾的作用,而它后邊的謂詞的功能是比較多的,除了主語外,“多么AP/VP”基本都具備。

      (二)“太” +VP /AP

      “太” +VP /AP的句法功能有:

      1.句子

      聽到漲工資的消息,他不禁大聲說道:“太好了!”

      2.主語

      太聰明不好。

      3.定語

      太好的衣服,咱可買不起。

      太高級(jí)的洗衣機(jī),我用不了,還是買便宜的吧!

      4.謂語

      你這人也太高調(diào)了吧?

      他那孩子也太不爭(zhēng)氣了!

      5.補(bǔ)語

      你走得太快了,我真的趕不上。

      這么熱的天,你也穿得太多了。

      可見“太”+AP/VP的功能與“多么+AP/VP”相比較,我們可以看出前者的句法功能不如后者豐富,相同點(diǎn)是兩種結(jié)構(gòu)都單獨(dú)做句子,或是充當(dāng)定語、謂語、補(bǔ)語,不同的是前者有時(shí)可以做主語,后者可以做狀語和賓語。

      四、“多(么)”“太”+VP/AP的語用功能

      (一)“多(么)” +VP/AP的語用功能

      “多(么)”+ AP/VP的主要有兩種功能:

      1.客觀陳述眼前的情狀。常用于陳述句中。此時(shí)“多(么)”具有[-比較]、[+程度高]的語義特征。

      我也馬上認(rèn)識(shí)到,他是多么渴望得到提高。

      例中的“多么渴望”表示的就是表示一種相對(duì)客觀的程度,把“他”那種渴望程度之熱切表示出來了。說話人更多的是對(duì)他此時(shí)的內(nèi)心感情的陳述和描寫。

      2.用于表達(dá)說話人因目前情狀而產(chǎn)生的自我內(nèi)在感情的抒發(fā)。“多(么)”具有[+主觀][+程度高]的語義特征,多用于感嘆句中用來抒發(fā)因人、事物、現(xiàn)象等引發(fā)的某種感情,有時(shí)也可以提醒聽話人,希望引起別人的注意或共鳴。

      人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!

      “你看,中國(guó)制造的吉祥物在這里是多么受歡迎!”雅典奧運(yùn)會(huì)主新聞中心內(nèi)賣奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念品的小伙子對(duì)記者說。

      兩例中的 “多么了不得、多么高貴、多么偉大”和“多么受歡迎”前者是表示對(duì)人類的偉大而生發(fā)出來的由衷的感嘆。后者則是提醒聽話人的對(duì)說話人所說內(nèi)容的注意。

      池宇認(rèn)為“多(么)”感嘆句的前面常有“你看、你瞧、你說”等表示互動(dòng)的提示性插入語成分。因而認(rèn)為“多么”的語用功能之一就是“對(duì)象性”其實(shí)不盡然。高永奇則認(rèn)為“多么”著眼于描述現(xiàn)實(shí)的性狀,它不與其他情形相比。我們認(rèn)為這兩種說法都有合理的成分,但都只看到了“多么”這個(gè)程度副詞在感嘆句中的一面。其實(shí)“多么”用于內(nèi)在感情的抒發(fā)時(shí),是不需要說話的對(duì)象的存在,如上面例句37。一般來說,在書面語中“多么”多用于表示客觀的程度和對(duì)自我內(nèi)心的情感的抒發(fā),而在口語中具有一定的提示性。比如,“屋里多黑呀!怎么也不開燈呀?”再比如,用來提醒聽話人,希望聽話人去打開燈。由此可見“多么”感嘆句有時(shí)也可以用來提示對(duì)方,引發(fā)對(duì)方的注意,產(chǎn)生情感的共鳴。

      (二)“太”+ AP/VP的語用功能

      1.表示客觀的陳述。這時(shí)“太”具有[-比較]、[-主觀]、

      [+過度]的語義特征,可以用在陳述句中。請(qǐng)看下例:

      我想,“他們不會(huì)選我,我太年輕了,才17歲。”

      我最愛聽弓穩(wěn)穩(wěn)地從各弦拉出的圓潤(rùn)的聲音。噢,我太想要一把琴了,但我知道這是不可能的。

      上述兩例句都是單純地表示對(duì)一種客觀事實(shí)的敘述。

      2.表示一種內(nèi)心情感的抒發(fā),多見于感嘆句中。這是“太”具有[+主觀][+超出一般]的語義特征。

      這個(gè)湯的味道太美了!

      他的故事太感人了!

      你太過分了!

      例句中的“太美了”、“太感人”是對(duì)“湯的味道”、“他的故事”表達(dá)的一種內(nèi)心感受,重在抒發(fā)自己的感受。“太過分了”則是對(duì)說話對(duì)象的一種指責(zé),重在向?qū)Ψ奖磉_(dá)了自己的一種憤怒。

      對(duì)于“太”+ AP/VP,高永奇認(rèn)為“太”表示的“程度”含有一種比較的意味。如他認(rèn)為他文中所舉的的例子“太漂亮了”含有跟一般的漂亮比更漂亮的意味,如果我們據(jù)此就認(rèn)為“太”表示的程度含有一種比較的意味,那么所有程度副詞都有一種比較的意味,那也談不上是“太”這個(gè)程度副詞構(gòu)成的感嘆句的特點(diǎn)。而池宇則認(rèn)為“太”“一是對(duì)極高程度的感嘆,是一種主觀宣泄,可以不依賴聽者的存在。另一個(gè)是對(duì)程度超出限度過多而感嘆,通常表示不滿意”,但據(jù)我們的觀察,不夠全面。如,前文例子中有些是個(gè)人感情的一種宣泄,無需聽話人的存在,有些例中則是對(duì)聽話人的一種斥責(zé),這時(shí)就具有對(duì)象性,至于“太”對(duì)程度超出限度過多而感嘆。至于“通常表示不滿意”,這種說法也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。就如他文中所舉的例子“太好了!”“你可太全面了!簡(jiǎn)直是集日月之精華,集古今之大成……”,顯然不是表達(dá)不滿意,而是說話人表達(dá)自己的主觀積極情感和對(duì)他人的夸獎(jiǎng)。我們認(rèn)為感嘆句的主要功能是以說話人為基點(diǎn),以說話人的感情變化為中心來表達(dá)強(qiáng)烈的感情,來表明說話人的情感傾向,“太”用于感嘆句時(shí),表達(dá)個(gè)人情感是它的主要功能。這種情感的表達(dá),既可以是自我情感的抒發(fā),也可以是向他人抒發(fā)自己的感情。

      五、結(jié)語

      通過上述的比較,我們可以看出,程度副詞“多(么)”、

      “太”+AP/VP在句法表現(xiàn)形式,謂詞結(jié)構(gòu)及語用功能方面有同有異。從句法表現(xiàn)形式來看,這兩個(gè)副詞后的謂詞性結(jié)構(gòu)可以是動(dòng)詞,動(dòng)詞性短語或形容詞。但“太”+VP/AP后可以跟度量性詞語,而“多么”+ AP/VP則不能。從它們與否定詞“不”的組合來看。“不”只能放在在”多(么)” +AP/VP的中間,即構(gòu)成“多(么)”+不+AP/VP,此時(shí)具有[+貶義]語義特征的形容詞不能進(jìn)入這種格式。而在 “太”+謂詞性結(jié)構(gòu)中,“不”既可以加在“太”的前邊,也可以加在“太”“+謂詞性結(jié)構(gòu)”的中間。即“太”+不+謂詞性結(jié)構(gòu)和“不”+“太”+謂詞性結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)中,AP/VP多為[-貶義]。從“太”+AP/VP與“多么+AP/VP” 句法功能的比較來看,我們可以看出前者的句法功能不如后者豐富,相同點(diǎn)是兩種結(jié)構(gòu)都單獨(dú)做句子,或是充當(dāng)定語、謂語、補(bǔ)語,不同的是,前者可以充當(dāng)主語,而后者可以做狀語和某些動(dòng)詞的賓語。從語用功能來看,“多么”+謂詞性結(jié)構(gòu)和“太”+謂詞性結(jié)構(gòu)都可用于陳述句中,表示客觀的陳述。不同的是,在表示客觀陳述的時(shí)候,“太”多表示[+過度]、[-比較]等語義特征,表示超出想象,預(yù)料,或是一般的常規(guī)。而“多么”則表示[+程度高]的語義特征。當(dāng)“‘多么’+謂詞性結(jié)構(gòu)”和“‘太’+謂詞性結(jié)構(gòu)”用于主觀情感的抒發(fā)時(shí),多出現(xiàn)在感嘆句中。“‘多(么)’+謂詞性結(jié)構(gòu)”有時(shí)具有一定的提示性。多用于提醒對(duì)方,希望引起別人注意。“‘太’+謂詞性結(jié)構(gòu)”既可以表示一種極其不滿,也可以表示因超出預(yù)料或估計(jì)而發(fā)出的贊揚(yáng)或

      贊嘆等。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 王力.中國(guó)語法理論(上冊(cè))[M].商務(wù)印書館,1951.

      [2] 郎大地.受副詞“多么、真”強(qiáng)制的感嘆句[J].語言研究,1987,(1).

      [3] 周小兵.論現(xiàn)代漢語的程度副詞[J].中國(guó)語文,1995,(2).

      [4] 朱小亞.現(xiàn)代漢語感嘆句初探[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,(2).

      [5] 劉元滿.“太+形/動(dòng)”與“了” [J].語言教學(xué)與研究,1999,(1).

      [6] 高永奇.感嘆句中“多(么)”、“太”的語義、句法、語用分析[J].殷都學(xué)刊,1999,(1).

      [7] 夏齊福.程度副詞再分類試探[J].安慶師院(社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)),1996,(3).

      [8] 韓容洙.現(xiàn)代漢語的程度副詞[J].漢語學(xué)習(xí),2000,(4).

      [9] 王光和.漢語感嘆句形式特點(diǎn)淺析[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(9).

      [10] 杜道流.與“多么、太、好”有關(guān)的感嘆句[J].語言研究,2004,(9).

      [11] 池宇.感嘆句的語義與語用研究[J].語言應(yīng)用研究,2009,(5).

      表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文第3篇

      關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語;跨文化交際;語篇分析

      跨文化交際是對(duì)外漢語教學(xué)及研究中不可或缺的重要一環(huán)。但凡具備不同文化背景之人士,其從事交際活動(dòng)的過程都可稱為跨文化交際。外族學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的最終目的是與漢語母語者交流,當(dāng)中必然涉及不同文化背景和價(jià)值觀念的碰撞。因此,要想交流得以順利進(jìn)行,除了過硬的語言功底,是否具備足夠的跨文化交際意識(shí),能否恰當(dāng)處理跨文化交際過程中可能遇到的種種困難和問題,往往顯得更為重要。

      我國(guó)的跨文化交際研究起步雖晚,發(fā)展速度卻很快,已經(jīng)取得了不少有益成果。然而觀察當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)外漢語教學(xué)的開展?fàn)顩r不難發(fā)現(xiàn),這些研究成果并未很好地“為我所用”。漢語教學(xué)更多地仍舊著眼于語言本身,對(duì)語用和交際層面的關(guān)注還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們注意到,許多有著極高語言水平的外族漢語學(xué)習(xí)者,當(dāng)他們身處現(xiàn)實(shí)交際情景中時(shí),經(jīng)常說出一些不得體的、令漢語母語者感到難以理解乃至厭惡反感的話語。可見,跨文化交際意識(shí)和能力的缺失,已成為漢語學(xué)習(xí)者(特別是中高級(jí)學(xué)習(xí)者)順利展開交際的一大障礙。

      本文結(jié)合語篇分析的相關(guān)知識(shí),探討其與跨文化交際的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ),嘗試性地提出“以語篇為切入點(diǎn)的跨文化交際教育”之設(shè)想,以期對(duì)教學(xué)實(shí)踐提供參考。

      1.語篇和跨文化交際

      1.1語篇系統(tǒng)

      如前所述,跨文化交際是具有不同文化背景的人從事的交際活動(dòng)。然而對(duì)于“不同文化背景”這一范疇的界定,不同學(xué)者持有多種意見。有的主張每個(gè)人之于文化都是獨(dú)一無二的,因此任意兩人之間的交際都應(yīng)認(rèn)為是跨文化交際;有的則認(rèn)為跨文化交際研究應(yīng)當(dāng)以國(guó)別研究和主流文化對(duì)比為重心。其中,Ron Scllon在上述第一類觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出不同的人由于職業(yè)、性別、代別等差異而分屬不同的群體,每個(gè)群體都有其獨(dú)特的語篇系統(tǒng)。因此,比起研究文化差異,對(duì)比分析語篇系統(tǒng)之間的差異對(duì)跨文化交際研究幫助更大。此種觀點(diǎn)一定程度上反映了部分學(xué)者對(duì)跨文化交際研究中“大而無當(dāng)”之對(duì)比的不滿,同時(shí)也為我們考察跨文化交際現(xiàn)象提供了新的視角。

      語篇是在一定的語境下、在特定的社會(huì)文化中,能夠表達(dá)完整意義的語言運(yùn)用。語篇系統(tǒng)由意識(shí)形態(tài)、語篇形式、社會(huì)化和面子系統(tǒng)四個(gè)部分構(gòu)成。意識(shí)形態(tài)是為群體內(nèi)成員所共享的歷史和世界觀,亦包括價(jià)值觀和等內(nèi)容。語篇形式可進(jìn)一步細(xì)分為語言功能和非語言交際兩部分。語言功能決定了群體內(nèi)成員使用語言更多是傳達(dá)信息還是維持關(guān)系;非語言交際涵蓋了體態(tài)語、時(shí)空概念等內(nèi)容。社會(huì)化關(guān)注人和學(xué)習(xí)的理論,以及個(gè)體通過何種方式適應(yīng)身處的文化環(huán)境。面子系統(tǒng)則是親屬關(guān)系、群體成員間及成員與外界關(guān)系的體現(xiàn)。

      任何個(gè)人為了融入自己所屬的群體并得到群體中其他成員的認(rèn)同,首先需要培養(yǎng)某種共有的意識(shí)形態(tài),其后通過接受并掌握具有該群體特征的語篇形式以完成個(gè)體的社會(huì)化,最終在群體內(nèi)部及與其他群體的人際交往中形成面子系統(tǒng)。

      既然不同群體的語篇系統(tǒng)各有其特點(diǎn),那么人與人之間的交際必然是在不同語篇系統(tǒng)之間不斷協(xié)調(diào)的過程。若最終取得一致,則交際得以順利開展;若協(xié)調(diào)失敗,便往往造成溝通障礙,表現(xiàn)為跨文化交際的失誤。

      1.2語境與文化

      前文提到,語篇是在特定語境下的自然語言,而語境作為一種隱而不顯的因素,經(jīng)常被人忽視。

      “語境”的概念最早由人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)提出,他認(rèn)為語境包括文化語境和情景語境兩個(gè)部分。美國(guó)人類學(xué)家Edward T.Hall于1976年在其著作Beyond Culture中,將世界文化分為高語境文化和低語境文化兩大類。以中國(guó)、日本、韓國(guó)為主的亞洲國(guó)家擁有典型的高語境文化,而美國(guó)、加拿大、德國(guó)等歐美國(guó)家則是低語境文化的主要代表。

      高語境文化中,信息的傳遞更多依賴于對(duì)語境的把握而非直接的語言表達(dá)。說話人僅作“點(diǎn)到為止”的表述,強(qiáng)調(diào)“意會(huì)”,而察覺并理解說話人的“言外之意”是聽話人的責(zé)任。這種交際特點(diǎn)決定了交際者之間必須共有足量的已知信息(以語境的形式存在),因此高語境文化中人與人之間聯(lián)系密切,且更為看重集體,以及與他人的關(guān)系。

      與此相反,低語境文化下的交際要求說話人必須毫不含糊、完整準(zhǔn)確地通過語言傳遞信息,任何企圖以暗示的方式表達(dá)意見的嘗試都會(huì)被認(rèn)為是不合規(guī)則的。由于對(duì)語境依賴程度低,該種文化下的人際關(guān)系顯得疏松,也更加強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主的個(gè)體意識(shí)。人們總是直截了當(dāng)?shù)靥岢鲎约旱挠^點(diǎn)和訴求,不那么關(guān)注對(duì)他人造成的影響。

      該理論很好地解釋了歐美人在與中國(guó)人交流過程中遇到的某些障礙。歐美人常常感到中國(guó)人說話含糊其辭、拐彎抹角,像是在回避問題;而中國(guó)人則認(rèn)為歐美人說話過于直接,不顧及對(duì)方感受,有時(shí)候會(huì)讓兩者之間的關(guān)系變得緊張。雙方的相互印象說明,他們均未注意到各自所屬語境文化之間的差異,將自己習(xí)慣的交際風(fēng)格和交際策略強(qiáng)加于對(duì)方,因而造成了彼此的誤解,嚴(yán)重時(shí)極有可能導(dǎo)致交際的徹底失敗。

      1.3語篇系統(tǒng)和語境的關(guān)系

      任何語篇系統(tǒng)都是特定語境的產(chǎn)物。不同語境之下往往形成不同的語篇建構(gòu),而語境亦成為語篇系統(tǒng)得以順利運(yùn)作的重要基礎(chǔ)。跨文化交際活動(dòng)可以被看作是身處不同語境和文化、掌握各具特色語篇系統(tǒng)的人,彼此之間相互適應(yīng)、相互協(xié)調(diào)的過程。如果對(duì)語境文化差異沒有足夠認(rèn)識(shí),不具備在各種語篇系統(tǒng)之間轉(zhuǎn)換的能力,就難以開展成功的跨文化交際。

      從學(xué)術(shù)研究的角度來看,語篇系統(tǒng)的彼此差異既是不同文化的集中體現(xiàn),又在文化的演變中不斷地被賦予新的特征。從這個(gè)意義上講,語篇對(duì)比分析之于跨文化交際研究的重要性,也就不言自明了。

      2.以語篇為切入點(diǎn)的跨文化交際教育

      語篇分析進(jìn)入對(duì)外漢語課堂教學(xué)并非新鮮事。然而當(dāng)前運(yùn)用這一方法的主要目的,尚在于克服單純的詞匯、句型講練對(duì)學(xué)習(xí)者語言輸出的負(fù)面影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注語篇這一大于句子的語言成分,考察若干句子以何種銜接手段構(gòu)成篇章,篇章如何圍繞某一主題組織句子,逐漸掌握成段表達(dá)的語言能力。

      既然語篇分析可以為跨文化交際研究提供幫助,那么我們有理由認(rèn)為,在對(duì)外漢語教學(xué)中,同樣可以引入語篇系統(tǒng)的相關(guān)理論,讓學(xué)生在理解語篇的基礎(chǔ)上,關(guān)注形成該語篇的特定語境和文化背景,從而自覺地培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)和能力。

      具體而言,初級(jí)階段的漢語學(xué)習(xí)者,考慮到其有限的語言水平,此時(shí)的漢語教學(xué)仍應(yīng)將重點(diǎn)放在詞匯和句型上。但對(duì)于一些能夠體現(xiàn)漢語“高語境文化特點(diǎn)”的詞語或句子,教師不妨直接告訴學(xué)生,它們“什么時(shí)候能用,什么時(shí)候不能用”。如此,既避免了講解交際規(guī)則的枯燥乏味,讓學(xué)生懂得怎樣在實(shí)際交際情景中得體地運(yùn)用學(xué)到的詞句,又在無形中給學(xué)生灌輸了這樣的意識(shí):話不僅要說得對(duì),還要說得合情合理,因此要善于根據(jù)不同的語境來選擇不同的表達(dá)方式。

      進(jìn)入中高級(jí)階段,學(xué)習(xí)者掌握了一定數(shù)量的詞匯和句型,具備理解較長(zhǎng)篇章的能力后,教師便可針對(duì)跨文化交際過程中容易造成誤解、引發(fā)沖突的因素,選擇或設(shè)計(jì)能夠反映這些因素的語篇讓學(xué)生閱讀、分析,并進(jìn)一步與自己的母語和本族文化對(duì)比,觀察在相同或近似情景下,兩者在語篇建構(gòu)方面有何分別,找出這種分別與不同語境和文化間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,為跨文化交際意識(shí)和能力的養(yǎng)成奠定基礎(chǔ)。這樣的教學(xué)嘗試,一方面需要對(duì)外漢語教師轉(zhuǎn)變跨文化交際教育的觀念和手段,另一方面也仰賴教材編寫者的配合。以下僅舉一例予以說明:

      情景:在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)學(xué)生到社區(qū)與中國(guó)百姓聯(lián)誼;

      人物:Jenny(外國(guó)學(xué)生)、李阿姨(社區(qū)居民)

      李阿姨:姑娘,來這邊坐。

      Jenny:哎,阿姨您好。

      李阿姨:中文說得可真好,學(xué)了幾年了?

      Jenny:您過獎(jiǎng)了,我學(xué)了快兩年了。

      李阿姨:哎呦,兩年就說得這么好了,你這是多大了?

      Jenny:我20歲,秋天要讀大學(xué)三年級(jí)。

      李阿姨:小姑娘長(zhǎng)得真漂亮,等阿姨給你介紹個(gè)男朋友。

      Jenny:啊,不用不用。

      李阿姨:來,來,吃些桔子。

      ——節(jié)選自《體演成都》7.1到社區(qū)去

      這段對(duì)話是中國(guó)文化背景下初次見面的兩人展開語篇的典型范例,且明顯包含了容易引發(fā)跨文化交際沖突的幾個(gè)要點(diǎn)。首先,在“如何回應(yīng)他人稱贊”的問題上,中國(guó)人和歐美人呈現(xiàn)截然相反的態(tài)度。受高語境文化影響,中國(guó)人習(xí)慣贊揚(yáng)他人,貶抑自己,以展現(xiàn)對(duì)他人的尊重,因此在受到稱贊時(shí),往往以帶有否定意味的謙辭來回應(yīng);而強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí)的歐美人則傾向于對(duì)別人的稱贊致以感謝,這被認(rèn)為是直白地表達(dá)真實(shí)感受的恰當(dāng)方式。那么,如果上述對(duì)話中,Jenny在聽到李阿姨稱贊自己中文說得好時(shí),沿用母語的交際規(guī)則回答“謝謝”,恐怕會(huì)給李阿姨留下“不夠謙遜、不懂禮貌”的印象。課文在此處做了正確的處理,讓學(xué)習(xí)者了解應(yīng)該用“過獎(jiǎng)”一類的謙辭來回答才算得體。

      接下來的對(duì)話更具代表性。中國(guó)人覺得詢問他人年齡、關(guān)心他人情感問題無傷大雅(尤其是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩),這是因?yàn)樵诟哒Z境文化中,語篇形式的功能更主要的是維持關(guān)系,而非獲取信息。李阿姨問Jenny多大了,要給她找男朋友,只是表現(xiàn)對(duì)年輕人的關(guān)心,同時(shí)試圖與初次見面的Jenny建立融洽的關(guān)系,以使交談在更加輕松愉快的氛圍中進(jìn)行下去。然而對(duì)Jenny來說,倘若她以母語和本族文化的視角來解讀李阿姨的話語,則很可能會(huì)認(rèn)為這是在打探、干涉自己的隱私,于是覺得尷尬,甚至反感。筆者認(rèn)為,此處課文的處理有待商榷,“不用不用”仍顯得生硬且不夠友好。如果改成“謝謝您的關(guān)心,不過我暫時(shí)還不想談戀愛”,既照顧了對(duì)方的好意,又委婉地表達(dá)了自己的意見,在中外兩種語境文化間找到平衡點(diǎn),或許是更穩(wěn)妥的處理方式。

      3.結(jié)論

      對(duì)外漢語教學(xué)中的跨文化交際教育,其最終目的是幫助學(xué)生形成跨文化交際的意識(shí)和能力,懂得如何“在正確的場(chǎng)合說恰當(dāng)?shù)脑挕薄UZ篇分析作為跨文化交際研究的獨(dú)特視角,其原理和方法應(yīng)該也有必要為漢語教學(xué)所借鑒。如果漢語教材設(shè)計(jì)者能在課文編寫中有意識(shí)地加入反映跨文化交際特點(diǎn)的語篇,教師指導(dǎo)學(xué)生通過分析、對(duì)比這些語篇,歸納跨文化交際規(guī)則并為己所用,或許能取得更顯著的成效。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999[2]索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

      [3] Ron Scollon and Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文第4篇

      關(guān)鍵詞:中式英語;負(fù)遷移;翻譯教學(xué)

      隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)等方面在國(guó)際上的影響逐漸擴(kuò)大,中國(guó)人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實(shí)的中國(guó)的愿望也愈來愈強(qiáng)烈,而英語作為“世界語言”,其國(guó)際溝通橋梁的作用也愈來愈顯著,這種趨勢(shì)可以從中國(guó)學(xué)校的英語教育現(xiàn)狀中得到翔實(shí)的印證。然而,我們?cè)诮虒W(xué)中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語表達(dá)和傳遞漢語思想漢語文化的操作過程中實(shí)際效果卻并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯(cuò)譯誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語讀者作為受眾困惑迷茫。本文針對(duì)這一現(xiàn)象, 試圖對(duì)大學(xué)生漢譯英當(dāng)中出現(xiàn)的典型的中式英語略作探析,并尋求可行的教學(xué)改良方案。

      一、中式英語及其在文字翻譯中的突出性

      (一)中式英語的定義及其成因

      中式英語(Chinglish), 顧名思義,指有漢語痕跡的不符合英語語法及其他規(guī)則的英語。[1]我們?nèi)粘I钪惺煜さ闹惺接⒄Z有很多,如“休息室”譯為“restroom”(廁所),“天橋”譯為“sky bridge” (鋼纜吊橋名稱或運(yùn)輸方式名稱),“小心滑倒”譯為“slip and fall down carefully”(小心地滑倒),“歡迎你到……”譯為“welcome you to”,“車載安全帶”譯為“safety belt”(飛行、高空作業(yè)或進(jìn)行技藝表演時(shí),為保障安全所用帶子)。(以上譯例正確譯法分別為:lounge, overhead walkway, Wet Floor, welcome to, seat belt)

      關(guān)于中式英語的成因,大家普遍認(rèn)為是語言習(xí)得中的負(fù)遷移導(dǎo)致的。遷移(transfer) 原來是屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移可分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之就是負(fù)遷移,即干擾(interference)。[2]中式英語就是在漢語的負(fù)遷移作用下產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)是有其必然性的,正如奧蘇伯爾所說,任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有的學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。外語的學(xué)習(xí)中竭力回避母語的中介作用和遷移作用是不現(xiàn)實(shí)的。[3]在外語學(xué)習(xí)的初期,我們往往利用母語和外語的相似性進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)詞匯的初期,我們會(huì)用標(biāo)注拼音的方式記憶英語單詞。但是英語和漢語從根本上講是不同的。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語是形合語言,依仗內(nèi)在的邏輯意義組織語言,英語是形合語言,依仗形式,將個(gè)體的單詞組織成詞組及至語篇。這一根深蒂固的區(qū)別是促成中式英語的根本原因。

      (二)中式英語在文字翻譯中的突出性

      中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)層面(如口語、寫作、翻譯)都有體現(xiàn)。如寫作中用到的“不要睡得太晚。”,錯(cuò)譯為“Don’t sleep too late.”; “他不假思索,把我背了起來”, 表達(dá)為“Without thinking, he put me on his back.”(以上例子正確表達(dá)為:“Don’t go to bed too late.”; “Without hesitation, he put me on his back.”) 口語中也經(jīng)常聽到中式英語,如涉及到一些色彩時(shí),有了以下表達(dá):red sugar, purple in the face, red with envy, yellow video, 正確的表達(dá)為:brown sugar, black in the face, green with envy, blue video(以上表達(dá)的漢語意思分別為:紅糖;臉色發(fā)紫;嫉妒,眼紅;黃色錄像)。這些表達(dá)的差異恰恰顯示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。

      其實(shí),無論是口語、寫作還是翻譯,他們都是第二外語學(xué)習(xí)者母語思維文化的反應(yīng)。口語和寫作都是在隱性的母語思維文化作用下完成的,而文字翻譯中卻多了一個(gè)顯性的因素,即書面文字。書面文字的出現(xiàn)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者原有的母語思維,同時(shí)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者對(duì)母語文字內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。我們知道,漢語和英語在詞匯內(nèi)涵范疇的確定方式及句式結(jié)構(gòu)上是有很大區(qū)別的,因此,以上這種強(qiáng)化使得中式英語在文字翻譯中顯得尤為突出,有時(shí)在口語寫作中出現(xiàn)可能性不大的中式英語在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)。

      二、學(xué)生作業(yè)實(shí)例分析

      在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。詞匯層面主要體現(xiàn)在標(biāo)記項(xiàng)方面,句法方面主要體現(xiàn)在句序、句子結(jié)構(gòu)以及特殊句式的處理等方面。下面通過實(shí)例來對(duì)這些中式英語進(jìn)行分析。

      (一)詞匯層面

      語言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(the marked form)和無標(biāo)記項(xiàng)(the unmarked form),但是在不同語言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)、動(dòng)詞的語氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語中以上有標(biāo)記的形式相對(duì)較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個(gè)一種有標(biāo)記形式在另一種語言中該如何表達(dá)的問題。[4]當(dāng)學(xué)生把漢語譯成英語的時(shí)候往往會(huì)忽略掉英語當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如:

      例一:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。(新視野 大學(xué)英語讀寫教程第三冊(cè):13)

      譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.

      例二:政府已采取了一系列新的環(huán)保措施,由此在全國(guó)各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41)

      譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.

      例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時(shí)候,錢包被人偷了。

      (NCE, Book1: 156)

      譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.

      從以上實(shí)例可以看出,漢語的動(dòng)詞是沒有時(shí)態(tài)標(biāo)記的,而英語是有這個(gè)標(biāo)記項(xiàng)的。漢語對(duì)于不同時(shí)間動(dòng)作的表達(dá),主要是借助時(shí)間詞或表示時(shí)間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語語感。

      除了時(shí)態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時(shí)沒有注意到,如:

      例四:你只需填寫一張表格就取得了會(huì)員資格,它可以使你在買東西時(shí)享受打折的優(yōu)惠。(NCE, Book4:70)

      譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying.

      在漢語原句中,“資格”,“優(yōu)惠”這樣的詞叫范疇詞。英語名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時(shí)沒必要添加。“會(huì)員資格”和“打折的優(yōu)惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:the ability of discipline), 愛國(guó)主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。

      例五:與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。(NCE, Book1: 9)

      譯文:Talk to someone whose mother language is English is a good experience. We can get a lot from it.

      我們知道,在漢語當(dāng)中很多時(shí)候都會(huì)用到動(dòng)詞做主語,這個(gè)主語是沒有標(biāo)記的。但是在英語當(dāng)中動(dòng)詞的原形是不允許做主語的,需要添加-ing 標(biāo)記或不定式標(biāo)記。

      (二)句法層面

      英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語語言結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,從屬關(guān)系立體交叉,多長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,形成特有的多維性;漢語語言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,論理敘事按時(shí)間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如:

      例六:這幅畫展示了一個(gè)神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫家的牙科醫(yī)生和姐姐。(NCE, Book3:103)

      譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.

      以上原文是一個(gè)典型的漢語句子,它由多個(gè)獨(dú)立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫,結(jié)構(gòu)比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結(jié)構(gòu)逐一對(duì)應(yīng),但是不符合英語句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區(qū)別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister.

      句子結(jié)構(gòu)問題對(duì)于中國(guó)學(xué)生來講還需要長(zhǎng)時(shí)間大量的練習(xí),但是有的差異只要留意就可以習(xí)得。如:

      例七:他企圖以滔滔不絕的談話來拖延時(shí)間。(NCE, Book 2:70)

      譯文:He tried with a lot of talking to buy time.

      在漢語中介詞短語的位置比較靈活,但是在英語中介詞結(jié)構(gòu)往往出現(xiàn)在賓語之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking.

      漢語中一些句式的表達(dá)是有固定句式的,如:

      例八:學(xué)校強(qiáng)調(diào)這一思想:家長(zhǎng)和自己的孩子一起參加學(xué)校的活動(dòng)是值得的。(NCE, Book3: 73)

      譯文:The school emphasizes this idea: the parents’ taking part in school’s activities together with their own children is worthwhile.

      我們知道,漢語中的句式“做……是值得的”,可以直接對(duì)應(yīng)英語中的句式It is worthwhile for somebody to do something。這是英語中It is + adj. for somebody to do something 這一句式的具體應(yīng)用。

      三、可行的教學(xué)策略

      中國(guó)學(xué)生學(xué)英語是在漢語環(huán)境里學(xué)的,漢譯英過程中除了在視覺上受文字的影響外,無意識(shí)中都在將漢語詞匯句式的特征套用到英語中,當(dāng)這些特征相同或相似時(shí),可以起到正向促進(jìn)的作用;相反則會(huì)影響學(xué)習(xí)效果。在實(shí)際教學(xué)中我們可以調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,例如,在平時(shí)的實(shí)踐教學(xué)中可以適當(dāng)引入一些翻譯理論知識(shí),避免或減少詞不達(dá)意或句子支離破碎的現(xiàn)象,用理論來指導(dǎo)實(shí)際練習(xí)。

      再者,教師可以有目的地對(duì)漢語和英語的差異進(jìn)行對(duì)照講解,讓學(xué)生明確二者在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)、思維方式等方面的共性和個(gè)性,通過比較強(qiáng)化認(rèn)識(shí)。

      此外,對(duì)于學(xué)生的作業(yè)一定要認(rèn)真對(duì)待,課堂講解翻譯理論技巧時(shí)或比較漢語和英語的異同時(shí)應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的翻譯實(shí)例進(jìn)行闡述。除課后的作業(yè)外還應(yīng)該針對(duì)性的加大練習(xí)量,通過大面積長(zhǎng)時(shí)間的接觸提高學(xué)生的語感,適應(yīng)英語的獨(dú)特思維方式,進(jìn)而把對(duì)英語獨(dú)有特征的認(rèn)識(shí)內(nèi)化。相信通過長(zhǎng)時(shí)間有針對(duì)性的努力,學(xué)生也可以將英語變成一種習(xí)慣性語言(a language of habitual use)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Pinkham John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.1.

      [2]王初明.應(yīng)用心理學(xué) [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994.63.

      [3]奧蘇伯爾.教育心理學(xué)——認(rèn)知觀點(diǎn)[M].北京:人民教育出版社,1994.85-96.

      [4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].北京:人民教育出版社,2001.227.

      [5]新視野大學(xué)英語讀寫教程第一冊(cè).[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.9,156.

      [6]新視野大學(xué)英語讀寫教程第二冊(cè).[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.41,71.

      表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文第5篇

      【關(guān)鍵詞】 非英語專業(yè);英語作文;語際錯(cuò)誤;負(fù)遷移

      一、錯(cuò)誤與語言習(xí)得理論

      直到上個(gè)世紀(jì)末,許多人還是傾向于把第二語言習(xí)得者所習(xí)得的語言稱作“目標(biāo)語言的誤差版本”(Little wood,1984)。對(duì)于母語負(fù)遷移作用的過分強(qiáng)調(diào)則進(jìn)一步強(qiáng)化了這種觀念:習(xí)得者的既成習(xí)慣阻礙了正確語言形式的形成;錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)失敗的標(biāo)志,是不可容忍的。然而,隨著人們對(duì)兒童母語習(xí)得過程的進(jìn)一步觀察和深化研究,一種新的二語習(xí)得觀點(diǎn)誕生了,這種觀點(diǎn)認(rèn)為,二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中是從他們所接觸的信息中積極創(chuàng)建規(guī)則,并把這些規(guī)則運(yùn)用到目標(biāo)語習(xí)得之中的。如果這種觀點(diǎn)得到證實(shí)的話,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤就不應(yīng)當(dāng)被看成失敗的標(biāo)志,相反,它們是學(xué)習(xí)者生成語言系統(tǒng)的一個(gè)必然過程,為人們了解其語言數(shù)據(jù)的處理方法及過程提供了一條有效的途徑。早在1967 年,Corder就認(rèn)為“錯(cuò)誤反映了學(xué)習(xí)者的策略”;Ellis (1994)進(jìn)一步指出學(xué)習(xí)者所運(yùn)用的語言可以很好地用來研究二語習(xí)得。據(jù)此,本文將通過分析大學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,來闡述錯(cuò)誤在二語習(xí)得中所起的作用。

      1、語言遷移理論

      遷移是心理學(xué)術(shù)語。在心理學(xué)中,人們把一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響稱為遷移。與外語學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移理論是在上世紀(jì)五十年代提出的,行為主義心理學(xué)認(rèn)為:在學(xué)習(xí)外語過程中,新的語言習(xí)慣的形成會(huì)受到舊的語言的影響,外語學(xué)習(xí)者傾向于用母語的表達(dá)或理解方式來代替外語中的表達(dá)或理解方式,造成了影響外語學(xué)習(xí)的有害遷移。外語學(xué)習(xí)的任務(wù)之一是要防止產(chǎn)生這種母語的干擾。語言學(xué)習(xí)過程中存在語言遷移現(xiàn)象。Odlin (1989)將語言遷移定義為“目的語與已掌握語言間的相似性和相異性對(duì)目的語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。當(dāng)一個(gè)人掌握了兩種語言,那么這兩種語言知識(shí)會(huì)對(duì)第三種語言的習(xí)得帶來影響”。當(dāng)學(xué)習(xí)者已掌握語言促進(jìn)目的語學(xué)習(xí)時(shí),形成正遷移;當(dāng)學(xué)習(xí)者已掌握語言對(duì)目的語的學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響時(shí),形成負(fù)遷移。

      2、對(duì)比分析

      對(duì)比分析是由Lado 提出的。它是在語音、語法和文化層次上對(duì)第一語言和第二語言進(jìn)行嚴(yán)格的、逐一比較的體系。他的理論基礎(chǔ)是“語言遷移”。Lado 認(rèn)為: (1)外語學(xué)習(xí)的唯一障礙是母語的干擾; (2)通過對(duì)學(xué)生的母語和目的語進(jìn)行科學(xué)的分析,可以找出兩者之間的區(qū)別以及區(qū)別程度的大小; (3)這些區(qū)別能使語言學(xué)家預(yù)測(cè)外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的所有困難。由此可見,對(duì)比分析的目的就是通過對(duì)比學(xué)習(xí)者母語和目的語的體系,找出不同,從而去阻止或減少干擾的發(fā)生,使學(xué)習(xí)者能夠自覺地避免或少犯語言錯(cuò)誤。

      3、錯(cuò)誤分析

      隨著外語教學(xué)研究的發(fā)展,人們逐漸意識(shí)到外語學(xué)習(xí)中的困難和所出現(xiàn)的錯(cuò)誤除了母語干擾之外還有其他因素。上世紀(jì)六十年代末Corder 提出了錯(cuò)誤分析的理論與研究方法。與對(duì)比分析不同,錯(cuò)誤分析通過收集一些普通錯(cuò)誤來進(jìn)行語言學(xué)上的分類,然后對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源進(jìn)行分析研究。Corder 指出:對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行分析有助于教師、研究者了解學(xué)習(xí)者當(dāng)前所掌握的語言體系,所達(dá)到的階段,以及驗(yàn)證對(duì)所學(xué)語言的本質(zhì)的假設(shè)。

      二、研究設(shè)計(jì)

      通過對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析來探究非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的遷移錯(cuò)誤,了解他們中介語發(fā)展的特點(diǎn),對(duì)掌握他們的外語發(fā)展水平,提高他們的學(xué)習(xí)能力,減少犯錯(cuò)可能性以及改進(jìn)中國(guó)大學(xué)英語教學(xué)都具有現(xiàn)實(shí)意義。

      1、研究對(duì)象

      本研究的對(duì)象是延邊大學(xué)護(hù)理學(xué)院非英語專業(yè)大學(xué)二年級(jí)學(xué)生,他們至少有七年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,已經(jīng)掌握了基本的語法、詞匯及寫作技巧,達(dá)到中等英語水平。

      2、研究方法和內(nèi)容

      本研究采用定量和定性研究相結(jié)合的方法。根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者對(duì)該研究提出2 項(xiàng)假設(shè):1.母語負(fù)遷移是中國(guó)非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因; 2.英語寫作中的母語負(fù)遷移發(fā)生在語言的各個(gè)層面上。本研究要求學(xué)生就三個(gè)題目進(jìn)行作文,每篇作文限時(shí)30 分鐘,至少120 字。對(duì)每個(gè)題目的作文隨機(jī)抽取30 篇,共90 篇作文用于分析。三篇作文題目分別是:(1) 對(duì)購(gòu)房的態(tài)度。(2) 大學(xué)是否應(yīng)該對(duì)游客開放? (3) 一封感謝信。

      通過收集、分類,90 篇作文中的錯(cuò)誤分為語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤兩類,前者又可進(jìn)一步分為詞匯錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤和語篇錯(cuò)誤。

      三、分析和討論

      證明母語負(fù)遷移確實(shí)影響英語寫作。通過分析學(xué)生寫作中的具體錯(cuò)誤來探究漢語如何在詞匯(19%)、語法(23.3%)、語義(39.8%)、語篇(17.9%)等方面對(duì)英語寫作造成負(fù)遷移。

      1、漢語在詞匯層面上的負(fù)遷移

      (1)名詞錯(cuò)誤。一方面是因?yàn)橛⒄Z中有可數(shù)和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,而漢語名詞沒有此區(qū)分;另一方面,英語中不可數(shù)名詞在漢語中的對(duì)應(yīng)詞可能是可數(shù)的。

      (2)動(dòng)詞錯(cuò)誤。英語動(dòng)詞可分為及物和不及物兩大類。及物動(dòng)詞之后必須有名詞性的賓語。而現(xiàn)代漢語對(duì)動(dòng)詞的及物性不作嚴(yán)格規(guī)定。

      (3)形容詞比較級(jí)和最高級(jí)錯(cuò)誤。大多數(shù)英語形容詞加“ - er”或“more”構(gòu)成比較級(jí),加“ - est”或“most”構(gòu)成最高級(jí),而漢語只需在形容詞前加“更”或“最”構(gòu)成比較級(jí)或最高級(jí),不必改變形容詞本身的形式。這種差異會(huì)導(dǎo)致許多遷移錯(cuò)誤。

      2、漢語在句法層面上的負(fù)遷移

      英語要求動(dòng)詞與主語的“數(shù)”相匹配,如果主語是第三人稱單數(shù),動(dòng)詞應(yīng)加“ - s”,如果主語是復(fù)數(shù),動(dòng)詞用原形,而漢語中無論主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù),謂語動(dòng)詞都沒有形式上的變化。

      3、漢語在語義層面上的負(fù)遷移

      學(xué)生作文中的許多句子雖然符合英語語法但在表達(dá)上非常不地道。

      4、漢語在語篇層面上的負(fù)遷移

      亚洲综合色自拍一区| 日韩亚洲人成在线综合| 中文字幕无码精品亚洲资源网| 亚洲中文字幕乱码熟女在线| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲国产精品国自产拍电影| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 国产亚洲av片在线观看18女人 | 亚洲福利在线视频| 亚洲成A人片在线观看WWW| 亚洲女久久久噜噜噜熟女| 丁香五月亚洲综合深深爱| a级亚洲片精品久久久久久久 | 亚洲AV无码之日韩精品| 在线观看亚洲精品专区| 色噜噜的亚洲男人的天堂| 国产成人综合亚洲绿色| 亚洲国产电影av在线网址| 国产成人亚洲综合在线| 亚洲av高清在线观看一区二区 | 亚洲精品国产摄像头| 亚洲精品乱码久久久久久V| 亚洲国产精品成人AV在线| 亚洲AV无码资源在线观看| 久久亚洲精品无码gv| 国产亚洲精品91| 亚洲午夜无码片在线观看影院猛| 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 国产亚洲日韩一区二区三区| 亚洲成AV人片在WWW色猫咪| 亚洲视频一区调教| 亚洲一区二区三区久久久久| 亚洲日韩一区精品射精| 99亚洲乱人伦aⅴ精品| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 亚洲国产精品高清久久久| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲中文字幕日本无线码|