前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇拿來主義原文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
這樣的例子俯拾即是,它常常發(fā)生在語文課課初的前幾分鐘。前一堂課的延續(xù)思維或其它科目的干擾對(duì)學(xué)生正常的語文學(xué)習(xí)造成極大的沖擊,甚至影響到整堂課的教學(xué)。如果讓這種現(xiàn)象再持續(xù)下去,勢(shì)必會(huì)使學(xué)生養(yǎng)成不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣。為盡量避免此類現(xiàn)象的發(fā)生,我們?cè)谡谜n之初應(yīng)著力于課堂情境建設(shè),努力將學(xué)生的心拉回課堂,讓他們心無旁騖地專注到語文學(xué)習(xí)中來。
那么,怎樣才能有效地消除其他課程的延續(xù)思維或外在的干擾,讓學(xué)生自覺自然地投入到正常有序的語文課堂中來呢?
有人從心理學(xué)角度出發(fā),將學(xué)生獲得知識(shí)分為“注意、期待、探究、行動(dòng)”四個(gè)心理過程(德國心理學(xué)家和教育家赫爾巴特),即“感知、理解、運(yùn)用”三個(gè)階段。其中感知階段是起始階段,學(xué)生為新課的學(xué)習(xí)做好必要的認(rèn)知準(zhǔn)備,是思想最積極,注意力最密集的時(shí)刻。教師若是在這一關(guān)鍵時(shí)刻能緊緊抓住學(xué)生的心,收攏學(xué)生的全部注意力,就能消除其他課程在學(xué)生心中延續(xù)性的心理干擾,使他們饒有興趣地自覺投入到新學(xué)習(xí)情境中去。反之,若學(xué)生剛凝聚起來的新注意得不到滿足,思維就很容易渙散,而期望心理也隨之消失。這極大地影響學(xué)生課堂中對(duì)新知識(shí)的接受、理解、消化與運(yùn)用等。
由此,我們語文教師要從學(xué)生的心理關(guān)注特征出發(fā),在教學(xué)初始階段便積極營造語文教學(xué)氛圍,讓學(xué)生自覺接受陶冶,然后快速而從容地進(jìn)入整體教學(xué)情境當(dāng)中。這就好比跑步前的“熱身運(yùn)動(dòng)”,先舒展舒展思維筋骨,活絡(luò)活絡(luò)語文神經(jīng),這樣之后再“揚(yáng)蹄馳騁”也就自然順暢,輕松無比了。現(xiàn)筆者經(jīng)過實(shí)踐及審思,總結(jié)了幾種“運(yùn)動(dòng)”方法,展示如下:
一、有聲有色,引人入勝。
現(xiàn)在多媒體教學(xué)與課堂緊密聯(lián)系,教師可以充分利用這一優(yōu)勢(shì),讓學(xué)生從辯其形,聞其音入手,進(jìn)而攝其神,使一堂語文課一開場(chǎng)便聲色大開,意味無窮。
如在教杜甫的《登高》時(shí),我們可先用課件展示背景黯淡、滿目蕭瑟的秋景圖,配放薩克斯風(fēng)演奏的《傷感》,接著教師用低沉的語調(diào),緩慢的語速開始講述一段事先精心準(zhǔn)備的話:
“1200多年前,一個(gè)秋天,九月初九重陽節(jié)前后。夔州,長江邊。大風(fēng)凜冽地吹,江邊萬木凋零。樹葉在寒風(fēng)中飄灑。漫山遍地盡是殘枝敗葉。江水滾滾翻騰,凄冷的風(fēng)中,幾只孤鳥在盤旋。遠(yuǎn)處還不時(shí)傳來幾聲猿的哀鳴。——這時(shí),一位老人朝山上走來。他衣衫襤褸,老眼渾濁,蓬頭垢面。他步履蹣跚,跌跌撞撞。他已身染沉疴,而且已經(jīng)‘右臂偏枯耳半聾’。
重陽節(jié),是登高祈求長壽的節(jié)日。可是,這位老人,一生坎坷,窮愁潦倒,似乎已經(jīng)走到了生命的冬季。而此時(shí),國家一片戰(zhàn)亂,他遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),孤獨(dú)漂泊在外。面對(duì)萬里江天,面對(duì)衰敗枯樹,老人百感千愁涌上心頭……”
課堂中的氣氛立即凝重起來。接著教師便可滿懷深情地朗誦《登高》,學(xué)生被這樣的情緒與氛圍影響,在教師的引領(lǐng)下,自覺投入了對(duì)詩歌意境的審思及體會(huì)。這一良好的開端將學(xué)生分散的思維慢慢轉(zhuǎn)到正常的課堂教學(xué)活絡(luò)狀態(tài),幫助學(xué)生攻克內(nèi)容的抽象單一,并促進(jìn)理解和記憶,最終歸結(jié)于一點(diǎn)——對(duì)杜甫詩境地深入領(lǐng)會(huì)與感悟。
再比如教《咬文嚼字》,教師自己可以先制作一個(gè)MTV,以動(dòng)畫的形式講述一個(gè)“掉書袋”的故事,先聲奪人,既風(fēng)趣動(dòng)人,又通俗易懂,學(xué)生的眼球吸引過來了,思考與討論的環(huán)境也就建立了。
二、動(dòng)手繪制,動(dòng)腦神思。
文學(xué)作品常具有詩情畫意,把用文字寫成的詩文改換成用線條繪成的畫,情味增添。要學(xué)生繪畫,學(xué)生必然吃驚,且興味盎然,加之允許討論,必然專注,全力以赴了。如于漪老師在教《清平樂·村居》時(shí),要求學(xué)生將詞中塑造的農(nóng)家景象白描一番,學(xué)生興致極高,紛紛投入。象這樣根據(jù)詩文繪圖,學(xué)生腦中不浮起立體圖景,下筆就難,他們不僅要考慮老媼的形貌、神情,考慮大兒、中兒、小兒的神態(tài)、動(dòng)作,而且還要考慮空間的位置如何安排,溪、田、藕池、茅屋等如何配置才符合詩意。這就得要他們反復(fù)讀原文,理解深入,揣摩完整。對(duì)文意仔細(xì)地研究了,對(duì)詞意認(rèn)真地體味了,教學(xué)目的也便達(dá)到了。
筆者在教《山居秋暝》時(shí),也采用此法讓學(xué)生筆頭粗粗勾勒一幅“雨后山村晚景圖”。學(xué)生凝神索思,無不認(rèn)真投入,再講王維“詩中有畫”,意境清新、恬美時(shí),學(xué)生已經(jīng)了然領(lǐng)悟于心了。還有象《祝福》,不妨讓學(xué)生繪一繪祥林嫂的眼睛,這心靈窗戶的眼睛一經(jīng)繪圖深思,便更見其內(nèi)在精髓了。
這種名為繪圖,實(shí)則引動(dòng)學(xué)生神思的方法,新鮮別致,很能引發(fā)學(xué)生興致,且促使他們開展想象,讓他們自覺地投入到課文情境中。可以說是情景兼得。
三、傳神故事,意味曲折。
我們?cè)S多老師都有這樣的感覺:課堂上提到課本外的內(nèi)容時(shí),學(xué)生的積極性很高,對(duì)這些特別感興趣。教師在課堂中如能根據(jù)學(xué)生這一特點(diǎn),以故事曲折進(jìn)入所學(xué)文章,無疑會(huì)起到事半功倍的效果。
比如我們?cè)诮獭?a href="http://m.jiamaocode.com/haowen/124565.html" target="_blank">拿來主義》時(shí),可以先講這么一則故事:
模板是怎么制作出來的
首先,我們說說一個(gè)模板是怎么制作出來的。以往很多模板實(shí)際上是擺在PPT軟件中的母版里面,但是由于對(duì)模板的要求越來越高,而在母版中修改又比較麻煩,所以現(xiàn)在頁數(shù)多些、比較完整些的模板都是直接擺在頁面上。
一般而言,如果制作一個(gè)簡單的模板,那么使用PPT中已有的點(diǎn)、線、色塊元素,根據(jù)封面頁、目錄頁、過渡頁、內(nèi)頁、結(jié)束頁的不同使用特點(diǎn),搭配組合出各個(gè)頁面來,即為一套簡單、大方的模板。如果想增加一些更為活潑、直觀的元素,則可以在點(diǎn)、線、色塊元素搭配的基礎(chǔ)上添加一些經(jīng)過編輯的圖片。還有的是在頁面的邊、角部分使用一些圖片作為裝飾即成為模板。另外一種情況,玩大圖、少字的搭配,只要各個(gè)頁面圖、字的風(fēng)格基本統(tǒng)一即可,甚至圖也不要了,只是每頁擺上大大的字即可。
怎么改造一個(gè)模板
簡單地說,我們可從配色、字體、效果、背景樣式著手。如果下載的模板是擺在母版里且都是PPT自帶的圖形元素,在2007、2010版本中,單擊“設(shè)計(jì)”選項(xiàng)卡,出現(xiàn)“主題”選項(xiàng)和“配色”選項(xiàng)。在2013版本中單擊“設(shè)計(jì)”選項(xiàng)卡,則出現(xiàn)“主題”選項(xiàng)和“變體”選項(xiàng),這幾個(gè)版本都能飛速改變此模板的配色、字體、效果、背景樣式,通過“視圖”進(jìn)入“幻燈片母版”后還能對(duì)這些元素進(jìn)行大小和位置的改變。這么多元素都按自己的意圖改變,很快讓它脫胎換骨成為自己專有的模板。
如果下載的模板只是少量使用或者不使用PPT自帶的圖形元素,而帶有圖像,那也不難辦,從2007版PPT開始,PPT的圖形、圖像編輯功能就得到了大大提高,可以算是半個(gè)圖形圖像編輯軟件了。如果模板的圖像直接在頁面可以選中,那么雙擊圖像,在軟件左上角會(huì)出現(xiàn)刪除背景、更正、顏色、藝術(shù)效果四種圖形圖像編輯功能選項(xiàng),足夠你改得更有特色。如果模板的圖像不能直接在頁面選中,那么通常是藏在母版之中了,依次點(diǎn)擊“視圖幻燈片母版”,從母版里面可以把它選中,然后同樣雙擊它,進(jìn)行相應(yīng)的編輯即可。
PPT模板資源何處尋
畢竟,不是每個(gè)人都是美術(shù)家,所以學(xué)會(huì)“拿來主義”,借用別人已有的作品作為基礎(chǔ),會(huì)讓自己事半功倍,制作出精彩的PPT作品來。要從哪里獲取PPT模板資源呢?下面給大家推薦兩條路徑。
當(dāng)啟動(dòng)“WPS演示”后,它會(huì)自動(dòng)打開一個(gè)“Docer-在線模板”選項(xiàng)卡,其中包含了大量在線模板,你可以根據(jù)熱度、教育、商務(wù)、圖表等類型進(jìn)行查找,也可以直接在搜索框中輸入關(guān)鍵字搜索。找到喜歡的模板,點(diǎn)擊可以預(yù)覽效果,如果覺得較好,點(diǎn)擊“立即下載”即可。
關(guān)鍵詞:公示語 漢英翻譯 衡水
隨著衡水經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,開放程度的日益深化,必將會(huì)有越來越多的外國友人來衡水投資、旅游、定居。因此,如何營造良好的國際語言環(huán)境也逐漸提上日程。公示語及其英譯是都市國際語言環(huán)境的重要組成部分,是一個(gè)城市的開放程度、國際化程度和整體素質(zhì)的充分體現(xiàn)。翻譯規(guī)范的公示語將為外國友人提供衣食住行方面的悉心關(guān)照,因而具有重要意義。如何規(guī)范城市的公示語翻譯,成為一個(gè)亟待解決的問題。本文以衡水市的公示語英譯調(diào)查為基礎(chǔ),分析研究公示語翻譯中存在的問題,探索規(guī)范公示語翻譯的對(duì)策。
一、衡水公示語英譯現(xiàn)狀
(一)公示語英譯缺失和一詞多譯
隨著衡水對(duì)外開放程度越來越高, 因工作、學(xué)習(xí)、旅游等各種原因來衡的外籍人士也在逐年增加。 對(duì)于不懂中文的外國友人而言,街頭的英語公示語標(biāo)牌無疑方便了他們的出行。 但衡水市多版本的公示語翻譯,卻沒有起到應(yīng)有的作用。 在衡水市絕大多數(shù)路牌的漢字下方標(biāo)注的是漢語拼音,尤其是包含“ ××東路”、“ ××西路”等一些指示具體方位的路名,也未能翻譯成英語。不少單位在將本單位名稱翻譯成英語時(shí)缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),隨意性較大,造成同樣的機(jī)構(gòu)名稱卻出現(xiàn)五花八門的翻譯。 如同樣是 “營業(yè)廳”這一名稱, 課題組就分別看到 office 和 operation hall 兩種譯法。
(二)相關(guān)人員責(zé)任意識(shí)有待加強(qiáng)
在衡水市區(qū)的標(biāo)識(shí)牌有些是有英文匹配的。但是,即使有英文,也并不規(guī)范,甚至錯(cuò)漏百出。劣質(zhì)譯文是文化垃圾,不僅沒有方便外國人的出行,反而給他們留下了極為不好的印象,極大地?fù)p害了衡水市的國際形象。衡水市某公園有這樣一個(gè)標(biāo)識(shí)牌“嚴(yán)禁寵物車輛入園”,配有英語譯文“no outer taking”。這個(gè)英文標(biāo)識(shí)牌讓人不知所云。正確的譯文應(yīng)該為“No Pets &Vehicles Allowed into the Park.”。類似的例子比比皆是,相關(guān)人員的責(zé)任意識(shí)有待加強(qiáng)。
(三)缺乏對(duì)國外文化的了解,翻譯缺乏文化底蘊(yùn)
如很多公廁外壁或墻上大多標(biāo)有英文 “WC”字樣,海外游客對(duì)此不免要皺眉頭。 WC全稱是water closet (抽水馬桶)。這種說法不夠文雅和含蓄,在英美等國早已被比較委婉的說法Toilet(洗手間)取代。公共場(chǎng)所的廁所可以譯為the washroom 或rest-room。再如一些旅游景點(diǎn)和商務(wù)場(chǎng)所,“歡迎下次再來”經(jīng)常被譯為“welcome you again”。然而,Welcome是用來歡迎到達(dá)的客人而不是離開的客人。對(duì)離開的客人,英語國家的對(duì)等表示就是 please come again。見到“welcome you again”,外國友人往往會(huì)感到莫名其妙、自然也就無法感受主人的熱情好客。因此,在公示語翻譯中,譯者絕不能根據(jù)漢語的思維生搬硬套,一定要在對(duì)英語文化內(nèi)涵和慣用公示語深入了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
二、規(guī)范衡水公示語翻譯的對(duì)策
(一)明確責(zé)任,統(tǒng)一管理
提高公示語的翻譯質(zhì)量,最大限度地降低誤譯、拙譯的出現(xiàn),必須要有專門的機(jī)構(gòu)來統(tǒng)一負(fù)責(zé)。然而,衡水至今還沒有成立專門機(jī)構(gòu)以規(guī)范和凈化公示語翻譯市場(chǎng)。衡水要建立翻譯失誤問責(zé)制,明確責(zé)任主體和責(zé)任內(nèi)容, 切實(shí)解決翻譯失誤無人負(fù)責(zé)、無法追究的問題,有必要學(xué)習(xí)國內(nèi)大都市的一些做法。早在2003 年上海市就率先出臺(tái)了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見》, 制定了 《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》, 確定了公共場(chǎng)所中文名稱英譯的基本原則和方法,對(duì)相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范。 規(guī)則出臺(tái)以后, 當(dāng)?shù)亟诸^公共英文標(biāo)識(shí)的拼寫硬傷幾乎消失, 不規(guī)范的用語也大大減少。
(二) 利用高校資源,加強(qiáng)專家把關(guān)
衡水市現(xiàn)有衡水學(xué)院和衡水職業(yè)技術(shù)學(xué)院兩所高校,均設(shè)有外語系。完全可以利用其中的外語專家組成智囊團(tuán),成立專家委員會(huì),以制定規(guī)則,審核名稱,協(xié)調(diào)處理分歧以及為社會(huì)提供相應(yīng)的咨詢服務(wù)。公示語的譯文,不僅要經(jīng)過譯者的認(rèn)真審校,還要視需要請(qǐng)英語專家再次審校,確保譯文具有規(guī)范性、可讀性和指導(dǎo)性。如果有可能還可以做一些外國讀者的反應(yīng)研究。制作公示語的單位應(yīng)當(dāng)有相應(yīng)的資格認(rèn)證,這樣才能解決各自為政的混亂局面,才能從根本上降低拼寫錯(cuò)誤,清除不地道、不規(guī)范的譯文,使衡水市的雙語環(huán)境得以真正的改善。
(三)盡量采取“拿來主義”
車站、機(jī)場(chǎng)、公園、商場(chǎng)、廁所等固定場(chǎng)所的標(biāo)牌公示語,可直接照搬國際上現(xiàn)成的翻譯。如“入口――Entrance”,“出口――Exit”,“小心地滑――Wet Floor”,“禁止停車――No Parking”等。又如“衡水是我家,清潔靠大家”常被譯為“Hengshui is my home, its cleanness depends on all of us”。從表面上看,該譯法似乎說得過去,字字忠實(shí)于原文。但仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),該譯法明顯受中文表達(dá)習(xí)慣的影響,不僅累贅,而且容易讓外籍人士產(chǎn)生困惑。其實(shí),西方國家就有現(xiàn)成的要求大家保持城市衛(wèi)生的說法。正確的譯法應(yīng)該是“Keep Our City Clean”。 由此可見,對(duì)公示語的翻譯, 最簡便而實(shí)用的辦法莫過于直接照搬國外的慣用表達(dá),采取“拿來主義”。
總之,隨著衡水市經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國際化程度的日益提高,我們必須多渠道、多途徑改善城市標(biāo)示語的翻譯質(zhì)量,提升翻譯水平,優(yōu)化城市語言形象,提高城市的軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005.2
關(guān)鍵詞:一般論述類文章 理解 句子 三個(gè) 步驟
中圖分類號(hào): G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: C 文章編號(hào):1672-1578(2014)6-0117-01
在2014年新課標(biāo)全國卷Ⅱ語文科的考試中,學(xué)生失分最多的是一般論述類文章閱讀的三個(gè)選擇題,究其根本原因,無論是“理解文中重要概念及重要句子的含義”,還是“篩選整合文中信息,分析文章結(jié)構(gòu)、把握文章思路,歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心思想,分析概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度”的具體測(cè)試要求,讀懂題干、選項(xiàng)及文中的句子都是解題過程中最基礎(chǔ)、最關(guān)鍵的一步。首先對(duì)當(dāng)前學(xué)生閱讀論述類文章的現(xiàn)狀給予分析,然后本文重點(diǎn)以2014年新課標(biāo)全國卷為例,探究高考一般論述類文章閱讀中理解句子的三個(gè)關(guān)鍵步驟。
1 學(xué)生閱讀論述類文章的現(xiàn)狀
一般而言,小學(xué)生與初中生并未接觸到論述類文章,到高中時(shí)期將論述文章作為重要的內(nèi)容給予安排。自新課改以后,高中語文教材篇目主要分為論述類課文、實(shí)用類及文學(xué)類三大類,與新課改前的課文相比,更加突出經(jīng)實(shí)用類及論述類的課文。如:《拿來主義》、《宇宙的未來、《宇宙的邊疆》、《奧斯維辛沒有什么新聞》等,主要向?qū)W生傳遞最新的科學(xué)前沿消息,并號(hào)召人們應(yīng)積極探索奧秘,提倡人與自然的和諧相處。這些文章作品中都體現(xiàn)出較為先進(jìn)的時(shí)代氣息,反應(yīng)出新教改更加注重閱讀作品內(nèi)容的時(shí)代性。然而,由于部分教師在教學(xué)過程中對(duì)論述類文章的忽視,使得學(xué)生在閱讀論述類文章時(shí)出現(xiàn)幾大誤區(qū):
首先,不愿讀也害怕讀。正是由于在日常學(xué)習(xí)中養(yǎng)成的不良閱讀習(xí)慣,使得學(xué)生在考試時(shí)遇到論述類文章就直接做題,或一邊做題一邊閱讀;甚至還有部分學(xué)生看到論述類文章無從下手,抱著反正讀不懂,就碰碰運(yùn)氣來選擇的心態(tài),導(dǎo)致學(xué)生在此方面失分嚴(yán)重。其次,若遇到喜歡的論述內(nèi)容,就愿意在上面花費(fèi)時(shí)間,導(dǎo)致在做三個(gè)選擇題時(shí)浪費(fèi)過多時(shí)間,沒有多余時(shí)間做其他題型。最后。在做題過程中往往以偏概全或偷換概念,喜歡用自己的觀點(diǎn)代替原文觀點(diǎn),以致于失分嚴(yán)重。
2 論述類文章閱讀理解的三個(gè)步驟
論述類文章重點(diǎn)考查學(xué)生對(duì)文中重要概念、對(duì)句子含義的理解能力、對(duì)文本信息的篩選能力、對(duì)文章中心內(nèi)容及作者情感的概括能力等,旨在培養(yǎng)學(xué)生分析判斷、邏輯推理能力。鑒于當(dāng)前高考中,多數(shù)學(xué)生在做題中存在的誤區(qū),導(dǎo)致失分嚴(yán)重。下面筆者以2014年新課標(biāo)全國卷試題為例,談?wù)勅绾巍坝趾糜挚臁钡慕獯鹫撌鲱愇恼隆?/p>
2.1從句子中的關(guān)鍵詞入手理解句子
句子中的關(guān)鍵詞主要有兩類:一類是與命題者設(shè)置干擾項(xiàng)相關(guān)的范圍詞、時(shí)間詞、指代詞、是非詞等;另一類則是題目選項(xiàng)與相關(guān)答題區(qū)間出現(xiàn)的表示文中重要概念的詞語,需要結(jié)合語境準(zhǔn)確理解。如2014年新課標(biāo)全國卷Ⅱ第2題B選項(xiàng):
【考題選項(xiàng)】隨著城市民間工商業(yè)的繁榮發(fā)展,宋代統(tǒng)治者出于對(duì)從業(yè)者監(jiān)管的需要,設(shè)立了行會(huì)這一政府機(jī)構(gòu)。
【原文信息】商人們依經(jīng)營類型組成行會(huì),商鋪、手工業(yè)和其他服務(wù)性行業(yè)的相關(guān)人員必須加入行會(huì)組織,并按行業(yè)登記在籍,否則就不能營業(yè)。
要找出選項(xiàng)與原文的差別,就需要準(zhǔn)確理解“行會(huì)”這一重要概念,由原文“商人們依經(jīng)營類型組成行會(huì)”可知,行會(huì)不是宋代政府設(shè)立的政府機(jī)構(gòu),從而可判斷該選項(xiàng)錯(cuò)誤。
2.2從句子的語法結(jié)構(gòu)入手理解句子
在閱讀過程中,要有語法意識(shí),準(zhǔn)確劃分句子的主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等語法結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確區(qū)分句子的陳述對(duì)象,讀懂陳述的內(nèi)容,準(zhǔn)確理解句子。如2014年新課標(biāo)全國卷Ⅱ第3題B選項(xiàng):
【考題選項(xiàng)】宋代政府引入行會(huì)管理辦法,既規(guī)定從業(yè)者必須加入行會(huì),并按行業(yè)對(duì)經(jīng)營者進(jìn)行登記,又對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營的商品進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)。
【原文信息】宋代規(guī)定從業(yè)者必須加入行會(huì),而行會(huì)必須對(duì)商品質(zhì)量負(fù)責(zé)。
要讀懂選項(xiàng),需要對(duì)選項(xiàng)進(jìn)行語法分析,選項(xiàng)最后一句話“又對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營的商品進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)”的主語是“宋代政府”,而原文“必須對(duì)商品質(zhì)量負(fù)責(zé)”的主語是“行會(huì)”,從而可判斷該選項(xiàng)錯(cuò)誤。再如2014年新課標(biāo)全國卷Ⅱ第1題C選項(xiàng)中“《二年律令》中的規(guī)定注重對(duì)主使官員責(zé)任的追究”中“追究”的定語為“主使官員責(zé)任”,而原文“否則將處罰當(dāng)事人及相關(guān)官員”中“處罰”的賓語為“當(dāng)事人及相關(guān)官員”,由此可判斷該項(xiàng)錯(cuò)誤。
2.3從句間關(guān)系入手理解句子
詞不離句,句不離段,段不離篇。要有語境意識(shí),從句間關(guān)系入手理解,才能真正讀懂句子。分析句間關(guān)系,要從兩個(gè)方面入手,先從選項(xiàng)與題干的關(guān)系判斷是否答非所問,再結(jié)合句子上下文的語句理解句子。如2014年新課標(biāo)全國卷Ⅰ第3題D選項(xiàng):
【考題選項(xiàng)】人們之所以喜歡欣賞悲劇,是因?yàn)楸瘎?huì)引起人的悲傷、畏懼、憐憫,使人在強(qiáng)烈的痛苦中獲得一種,所謂“以悲為美”的意思全在于此。
【原文信息】然而,悲劇不僅表現(xiàn)沖突與毀滅,而且表現(xiàn)抗?fàn)幣c拼搏,這是悲劇具有審美價(jià)值的最根本的原因。
[關(guān)鍵詞] 翻譯;文化轉(zhuǎn)向;操縱論
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1007-4244(2013)06-157-2
上世紀(jì)70年代,埃文?佐哈爾提出多元系統(tǒng)理論之后,對(duì)翻譯的研究開始了文化轉(zhuǎn)向,80年代,文化已經(jīng)被正式納入翻譯研究當(dāng)中,成為影響翻譯的一個(gè)重要因素與考核標(biāo)準(zhǔn)。勒菲弗爾在《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》一書中明確指出,翻譯是對(duì)原文本的操縱和重寫,標(biāo)志著操縱論的正式形成。
一、勒菲弗爾的翻譯觀
勒菲弗爾的翻譯觀主要包括三點(diǎn):翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向、翻譯的操縱論、翻譯的“三要素”理論。
第一,勒菲弗爾關(guān)注翻譯與文化的相互作用。他認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都是在一定的文化語境之內(nèi)進(jìn)行的,所有的翻譯活動(dòng)都會(huì)受到出發(fā)語文化和目的語文化的影響和制約。首先,一個(gè)國家所處的文化空間或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境會(huì)對(duì)翻譯造成影響。例如,我國“”時(shí)期,中國處于大變革時(shí)代,中西交流頻繁,知識(shí)分子呼吁改革時(shí)弊、救國救民,因此這一時(shí)期的翻譯文本都是按照這一主題來進(jìn)行選擇的,對(duì)于異域文化也是采取積極吸收的態(tài)度。其次,譯者的文化立場(chǎng)也會(huì)對(duì)翻譯造成影響。每個(gè)譯者都會(huì)形成自己的文化立場(chǎng),不同民族的譯者也會(huì)持不同的翻譯態(tài)度,因此,譯者通常會(huì)按照自己的立場(chǎng)對(duì)譯出不同程度的改造。例如,魯迅堅(jiān)持“拿來主義”的立場(chǎng),認(rèn)為中國文化的薄弱決定了翻譯必須積極吸收外國的東西,輸入新的表現(xiàn)手法來充實(shí)自己。因此,他提倡直譯。
第二, 翻譯的操縱論及“三要素”理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是譯者對(duì)原文的操縱與改寫。譯者的操縱來自于三個(gè)力量:意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)。也就是說,翻譯是譯者的意識(shí)形態(tài)、譯文贊助人以及譯語文學(xué)里占支配地位的“詩學(xué)”這三者共同作用的結(jié)果。
二、翻譯的操縱論及其“三要素”
勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》一書中提出:翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀的支配,必定不能真實(shí)地反映原文的原貌。因此,他把各種形式的翻譯一律稱為“重寫”,而且重寫就是操縱,是為權(quán)利服務(wù)的有效手段。他的觀點(diǎn)是受到福柯的權(quán)力話語理論的影響,他認(rèn)為所有翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,都是一種再創(chuàng)造的行為。他將翻譯納入整個(gè)文化體系,考察制約與影響翻譯的因素。
首先,意識(shí)形態(tài)會(huì)影響翻譯活動(dòng)。根據(jù)布朗的觀點(diǎn),意識(shí)形態(tài)泛指許多社會(huì)和個(gè)人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。因此,翻譯的意識(shí)形態(tài)就是翻譯行為背后的思想和解釋系統(tǒng)。當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)作用于譯者對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行干預(yù),影響譯者對(duì)于文本的選擇、翻譯策略的確定以及譯文的處理。若原文本中存在一些違背目的語文化和意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容,譯者會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的政治需要進(jìn)行相應(yīng)的刪改。若一部原作與目的語社會(huì)文化格格不入,則必然會(huì)招致抵抗和拒絕,所以,對(duì)于原作的操縱不可避免。主流意識(shí)形態(tài)所造成的刪改主要有三種情況。若譯者不認(rèn)同原文本某些文化因素,在翻譯的過程中進(jìn)行刪改。然后,出版社編輯會(huì)根據(jù)政治需要進(jìn)一步進(jìn)行審核和改動(dòng)。最后,出版社管理部門會(huì)考慮市場(chǎng)效應(yīng)和主流意識(shí)形態(tài)控制譯本的發(fā)行與流通。例如,法國作家呂西安?博達(dá)爾的《安娜?瑪麗》初次得到譯介時(shí),中國民眾普遍比較保守閉塞,小說中對(duì)于女主人公美貌與身體的細(xì)致描寫在當(dāng)時(shí)看來過于露骨,所以,這些文字被譯者和出版社做出了很多刪除和處理,但是,隨著意識(shí)形態(tài)變化,后來的新譯本中恢復(fù)了此類文字。再如,中央電視臺(tái)對(duì)于所播內(nèi)容進(jìn)行刪改已是很正常的事情。撰稿人或譯者會(huì)對(duì)其中觸犯本國意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容進(jìn)行改寫或增刪,以符合聽眾的要求以及政治需要。
其次,贊助人對(duì)翻譯的影響貫穿整個(gè)翻譯的過程之中,而且影響最大。這是因?yàn)椋澲送ǔJ呛拖嚓P(guān)的政治因素、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)因素相聯(lián)系的。贊助人通常決定譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和觀念,影響其翻譯方法和策略。政府的贊助和審查制度很大程度上對(duì)譯文起著決定性作用,它的影響可能會(huì)促進(jìn)翻譯文學(xué)的發(fā)展和傳播,也可能會(huì)造成消極的影響,導(dǎo)致原作的扭曲和變形,阻礙國內(nèi)文學(xué)的進(jìn)步。例如,晚清時(shí)期,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》是受到當(dāng)時(shí)清政府的支持與贊助,因此他雖然有自己的翻譯觀念與策略,同時(shí)還需要遵守清政府的要求,其翻譯文本的選擇也是受制于贊助人推崇中國古典文化、發(fā)揚(yáng)自我的動(dòng)機(jī),因此他采用古雅文體,選擇物競(jìng)天擇的進(jìn)化論主題作為翻譯文本,旨在弘揚(yáng)古典文化,激勵(lì)國人奮發(fā)向上。
最后,詩學(xué)也是影響翻譯的一個(gè)重要因素。詩學(xué)規(guī)定了某一特定時(shí)期,文學(xué)應(yīng)該或者可以是怎樣的,由兩個(gè)部分構(gòu)成,一個(gè)是“一張文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的清單”;另一個(gè)是“關(guān)于文學(xué)在整體社會(huì)體系里有什么或應(yīng)有什么作用的觀念”。而詩學(xué)常常是和意識(shí)形態(tài)結(jié)合在一起的,譯者的個(gè)人詩學(xué)和整個(gè)社會(huì)的主流詩學(xué)同時(shí)作用于翻譯活動(dòng),決定了譯文的主題、體裁、技巧等,同時(shí)也決定了譯文在目的語社會(huì)里所應(yīng)扮演的角色。而翻譯詩學(xué)在整個(gè)翻譯過程中起了重要作用,任何一部譯作都是某種詩學(xué)的具體體現(xiàn),反映了當(dāng)時(shí)目的語社會(huì)主流詩學(xué)對(duì)于原作的接受與操縱。嚴(yán)復(fù)古雅譯本《天演論》便是一個(gè)很好的例子。梁啟超在翻譯外國詩歌《哀希臘》時(shí)同樣受到當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)的影響。要吸引國內(nèi)讀者的眼球,迎合本國讀者的閱讀需求,他必須將形式豪放不羈全然陌生的外國詩歌進(jìn)行重寫,采用中國古代同樣也比較自由的元曲來翻譯此詩,讓國內(nèi)讀者讀之親切自然,符合國內(nèi)詩學(xué)和主流意識(shí)形態(tài)的要求。
三、結(jié)論
總之,操縱論主要關(guān)注翻譯與文化的相互作用,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)不可避免地會(huì)受到目的語文化的某種暴力操縱,原作經(jīng)過加工和刪改,以全新的面貌出現(xiàn)在目的語讀者面前。這種觀點(diǎn)解釋了譯者采取歸化和意譯翻譯策略的合理性,使譯作更容易被譯文讀者所接受。勒菲弗爾的翻譯文化觀和操縱論對(duì)后世影響巨大。一方面,他促成了翻譯研究的而文化轉(zhuǎn)向,使研究開始關(guān)注文化等外部因素對(duì)翻譯的影響與作用,對(duì)于翻譯策略具有重要指導(dǎo)意義。但是,這些觀念也有一定的局限。操縱論強(qiáng)調(diào)外部文化因素對(duì)于譯者的影響,忽視了譯者個(gè)人對(duì)于原作的解讀和研究,譯者的主觀能動(dòng)性未能凸顯。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge,1992.
[2]莊柔玉.用多元系統(tǒng)理論研究翻譯的意識(shí)形態(tài)的局限[J].翻譯季刊,2000,(16):123.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.