前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇白雪公主國語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
海亮外國語學校 三C班 樓丹菲
雪兒是我們家的貓,也是我們家的"白雪公主”。瞧,它那身毛多像華貴的大衣呀!
雪兒最近好像不對勁。喂它好吃的小魚時,它也不來舔了;叫它的時候,也懶得搭理我;有時還在墻角不時發出一些奇怪的聲音,像是生病了。可是給它洗澡的時候還好好的,不像是生病。
我決定跟蹤雪兒,穿過花壇,一不小心踢到了個空可樂瓶,雪兒像是看到了我,就像見了怪物似的逃走了。“雪兒你到底有什么秘密?連我都瞞!”于是,我決定再次跟蹤雪兒,吸取上次教訓。我穿上了一雙軟底的運動鞋。穿過花壇,來到柴房前。突然,雪兒鉆進柴房間不見了。我正要打開門看個究竟,突然聽到了,“喵喵”的聲音,而且不止一只呢!難道——
格林兄弟是指雅各布·格林和威廉·格林兄弟兩人,他們是德國19世紀著名的童話搜集家、語言文化研究者。兩人因興趣相近,經歷相似,合作研究語言學、搜集和整理民間童話與傳說,故稱"格林兄弟"。
兄弟倆是德國語言學的奠基人,他們搜集和編輯的《德國兒童與家庭童話集》,在全世界享有盛名,通稱《格林童話》,是世界兒童文學中的寶貴財富。《格林童話》里耳熟能詳的童話有《白雪公主》、《灰姑娘》、《小紅帽》、《睡美人》、《青蛙王子》等。
(來源:文章屋網 )
Mom and dad took me at half past seven every day sent, until to pick me up from work. In the summer camp we can do the summer vacation homework well, and the teacher will help us to check. Sometimes we play games; Sometimes we learn; And when we do the manual; Every day we have a very rich.
I also met a new friend in the summer camp. We like playing together, we also exchanged their like toys.
Time flies, our summer camp is over. In the end we under the guidance of the teacher held a grand party, invite parents to attend. I also took part in several programs, I in the pantomime "Snow White" out of the white horse prince, although only a few lines but that's to say English. I'm not nervous, but I made yuhua district of foreign language primary school students. With my classmates and I could say the crosstalk the thumb and forefinger also obtains the consistent high praise.
My summer camp life is really colorful!
今年暑假一開始媽媽就給我報名參加了雨藝夏令營。這個夏令營不像我想象的那樣帶我們出去玩,而是以學習為主的。在夏令營里有來自各個學校的同學,有低年級的也有高年級的。
每天爸爸媽媽7點半就把我送去了,直到下班才能來接我。在夏令營里我們可以把暑假作業做好,而且老師還會幫我們檢查。有時候我們做游戲;有時候我們學習;還有的時候我們做手工;每天我們過得很豐富。
在夏令營里我還認識了新的朋友。我們很喜歡在一起玩,我們還交換了自己很喜歡的玩具。
關鍵詞:譯制片;配音;市場
一、譯制片的黃金時代
20世紀70年代,我國電影配音事業剛剛起步,那時人們的精神文化世界遠不及現在這么色彩斑斕,中國人自己的電影難以滿足大眾對精神文化需求的胃口,于是一部部前蘇聯電影搬上了中國大銀幕,緊接著改革開放后,中國文化市場迎來春天,世界優秀電影也隨之而來,由于大眾文化娛樂的長期貧乏,對西方社會又開始好奇產生向往,譯制片電影配音就在這一部部外國影片中在這樣的時代機遇下不斷發展。一段段耳聞則誦、扣人心弦的對白,一聲聲或溫柔嫵媚、或剛正浩氣的聲音,形成經典始終保留在那代人的回憶中,載入進中國電影發展的史冊上。
《魂斷藍橋》這部于美國并不算經典的影片在劉廣寧、喬榛的完美演繹后成為數以億萬計的中國影迷心中的經典愛情故事;《茜茜公主》附上丁建華、施融畫龍點睛的配音使得公主和王子的童話牽動一代又一代影迷的心;童自榮老師富有磁性的聲音也讓《佐羅》中的主人公有了完美形象;《葉塞尼亞》的吉普賽女郎被李梓詮釋的活靈活現。在那個國人睜眼看世界的時代,可以說每部譯制片都得到了“萬人空巷”的待遇,影片中的西洋腔成為了標準普通話的最佳范本,經典的臺詞是當年最風趣潮流的交際用語,彌漫大街小巷,配音演員和電影明星一樣被大眾追捧,電影中異域風情的插曲成為膾炙人口的歌謠,還有那些流行的服裝款式也往往來自譯制片中主角們的搭配。譯制片這個萬花筒小到改變中國數以億計觀眾的行為舉止生活習慣大到影響幾代人的思想觀念。而對于現代配音演員來說,更應該看到老一輩藝術家們在配音工作上幾近苛刻的態度,在配音作品中體現的藝術涵養值得永久流傳。
現今進入21世紀,外來影片依舊備受推崇,但譯制片配音卻受到了時代的拷問。有媒體這樣提出:配音片的輝煌時代已經一去不返,中國的譯制事業也隨之進入遲暮之年。
二、譯制片衰退的原因
(一)國內市場觀影需求的變化
進入20世紀90年代中國譯制片配音的發展就已經表現出不如以往輝煌的態勢,如今的電影市場觀眾口味是重要導向標,80后90后的新一代影迷們更喜歡“純”味的東西,觀眾們電影味覺的變化,直接導致大部分國語配音電影走下銀幕,取而代之的是原版原聲電影。根據不完全統計,在中國各大城市影院,進口原版與譯制配音影片的比例為1:2,有時候甚至能達到2:3,這就是說約有三成觀眾愿意看原版電影。2010年新浪網進行的一次問卷顯示: 72%以上的影迷喜愛字幕片勝過于譯制片,原因在于舒適度。而這些影迷大部分分布在北京、上海、廣東等大城市以及其他發達區域, 這些區域又恰恰是我國電影消費的主要地。
(二)配音難以詮釋原片音響效果
如果在影院觀看同一部進口片的原版和配音版兩種版本,我們不難發現配音演員整體配音水平下降嚴重而原版電影的聲音效果明顯高出配音版,其原因就在于音響技術。我們單從立體聲來看, 90年代后期, 進口電影中好萊塢的影片對于音響效果投入非常明顯,采用了當時一些新興技術。SR聲跡、數字聲跡技術、次低音擴展技術等。另外球幕、環幕、巨幕等種種電影技術相繼出現,給電影音響進步補充源源不斷的技術支撐。而我國電影配音技術和藝術水平想要再現一些歐美大片的原音效果顯得力不從心,在滿足了精神消遣的同時,觀眾的喜好明顯偏向于技術更為發達的原版電影了。
[關鍵詞] 本土化;動畫形象;設計;元素
當前越來越多的設計師和動畫師關注和研究本土文化,尋求適合本土文化生活的作品,越來越多的人意識到轉移和嫁接的乏味。就像我們在看夠了光怪陸離的外來文化之后,在一切新鮮感過后的本土與民族意識的回歸,讓我們重視當前的動畫藝術。對于動畫形象而言,它作為一個綜合文化的傳播載體,它必然是動畫設計師們精神世界的產物,這一精神世界與設計師所生活的本土文化、文化土壤是一脈相承的。如何將現代設計規律與本土元素相結合,創造出符合當代人審美的設計作品才是動畫設計的出路。
一、動畫形象設計中融入本土化元素的意義
隨著讀圖時代的到來,各種圖像席卷著我們的視野,記載和傳播著各樣的文化。在當前的快餐社會中,動畫作為一門綜合藝術被越來越多的人所青睞,并被廣泛運用在各個領域之中。當動畫成為一種文化,悄然出現在我們生活的各個空間之中,動畫引領的文化也無時無刻影響著我們的生活。從電視到廣告片,娛樂產品到娛樂設施,甚至是網絡流行用語和小圖標,貫穿在我們生活的方方面面。我們滿眼都充斥著“小丸子”“機器貓”“蠟筆小新”,等等。
我們意識到動畫藝術已經不僅僅是一種單純的個人藝術創作或者純商業行為,更重要的是它已經作為一種文化,深刻影響著周圍的受眾群體。它體現著一個國家或一個民族、一個地區整體的文化風貌和時代背景。對于動畫創作人員而言,我們正處在這樣一個信息泛濫的商業化社會中,并不單純只扮演從業人員的身份,而肩負著文化傳承的重任。這樣的責任源自于對文化的自知,源自骨髓深處的民族精神。不單純移植傳統,更不盲目對外來文化進行嫁接,而是立足于本土的對外吸收與借鑒。我們可以看到美式動畫的幽默與傳神般的個人英雄氣節,日本動畫深入心靈的對于自然、人性的挖掘,而我們幾千年的文明與傳統藝術精神在動畫中又體現了多少?
二、美式動畫形象的本土化發展
美國動畫在近百年的發展歷程中,逐漸形成了較為成熟的生產模式,有了自身成熟穩定的美式風格,成功塑造了無數給世界人民帶來歡樂和幸福的經典動畫形象。如大力水手、米老鼠、唐老鴨、加菲貓、白雪公主、史努比、貓和老鼠、辛普森一家等,都是我們耳熟能詳的動畫角色。美國動畫多帶有英雄主義色彩,詼諧、幽默,充滿喜劇要素。動畫形象的造型風格多變,題材多樣。從1907年第一部動畫《一張滑稽面孔的幽默姿態》到現在,從它的歷史脈絡上看,我們可以發現美國動畫的形象是從單一化向多元化方向發展的過程。而多元化發展的動畫形象正是迎合了全球化發展的趨勢,在世界范圍內尋找不同的題材和素材。然而,縱然是多元文化的發展,美式動畫中所折射出的“美式精神”卻是貫穿終始的。當然任何一個國家的文化藝術都不可能脫離其歷史和文化背景而單獨發展,美國動畫形象中所透露的美國人強烈的精神特質和世界觀則是其文化精神的體現。
20世紀30年代出現的米老鼠,這個帶著積極、勇敢、快樂、堅強性格的老鼠形象正迎合了當時美國社會的需要,也一躍成為史上最受歡迎的老鼠。而今天的米老鼠形象,并不是最初沃爾特·迪斯尼所創造的那個形象,在歲月的流變中,幾經修改,最終成為今天我們所看到的這個圓圓、胖胖的可愛形象。我們可以看到,在1928年的《汽船威利號》上,米老鼠的形象是細長腳,小眼睛,頭身比例較現代也偏長。這時候的米老鼠性格比較急躁、愛惡作劇、活潑多動。這與美國當時的社會現象也是有聯系的,這個時期的美國正處在經濟蕭條時期,這樣的動畫形象無疑折射了當時人們生活狀態,所以在美國一經推出就受到了大家的喜愛。而隨著時間的流轉,社會的發展,米老鼠的形象和性格都在隨之轉變,在外形上越來越有親和力了,頭身比例對比被削弱,眼睛更大更圓了,線條越來越柔和。隨著米奇形象的轉變,米老鼠形象受到越來越多的人所喜愛,無論大人、小孩都加入到了米奇的愛好者當中。米奇的形象由最初搗蛋、調皮、愛惹麻煩的小家伙轉型成為一個聰明、樂觀、熱心、充滿歡樂的形象,最終成為迪斯尼的象征走向世界,成為人們心中完美的形象,作為世界性的文化永遠留存在人們心中。
如果將美國動畫的發展分為幾個階段,那1907~1949年則是美國動畫片的起步發展時期,這個時期的作品以《白雪公主》《小鹿班比》等為代表,該時期的動畫形象多圓潤、飽滿,人物形象善惡分明;1967~1988年是美國動畫的發展高峰時期,以《小美人魚》為代表;1989年到如今是美國動畫多元化發展的時期。這時期的美國在動畫創作上熱衷于借鑒廣泛的文學作品,特別到了1989年后,對于文學作品的挖掘更為廣泛,在這個時期我們可以看到美國動畫題材的多變和動畫形象的多元。《埃及王子》《花木蘭》《獅子王》《功夫熊貓》都是在世界文化中挖掘的民間故事和經典文學著作,這些以各地文學作品為背景的動畫也成了這個時期的典范。其中動畫片《花木蘭》就是借鑒中國“木蘭替父從軍”的典故;《白雪公主》則來源于德國民間文學《格林童話》;《森林王子》改編自英國作家魯德亞德·凱普林所寫的名著《叢林奇譚》。這些故事經過成功的改編后,在世界范圍內引起共鳴,并獲得世界人民的認同。盡管這些題材多樣的動畫來自于不同的國家和民族,卻仍然保留了美式文化的強勢特征。《功夫熊貓》的上映,無疑給了中國人強烈的震撼。影片中處處折射出的中國文化以及片中所透露出的儒家與道家思想——追求和平與安寧,體現出美國人對于中國文化研究的深入,以及對影片細節的嚴謹態度。《功夫熊貓》無疑是一部中西文化元素相互混合的產物,它成功利用了中國的傳統符號——虎拳、螳螂拳、猴拳、鶴拳、蛇拳,并巧妙擬化為相應的幾種動物。但這樣一部中國題材的影片卻處處體現著美國的幽默文化,以美式的調侃風格向我們講述了這個中國故事,成功打造了這部在東方神秘元素包裹下的典型美式動畫。
美國對于多元文化的挖掘不僅僅停留在一、兩部影片上,像迪斯尼所制作的《花木蘭》,就不是完全的東方文化,而是將這個中國典故美國本土化的過程。雖然當中的人物造型借鑒了中式造型,形象上對中國畫有所借鑒和吸納,并將這些土生土長的中國元素整理、概括到了動畫人物形象設計中去。但人物的性格靈魂卻是不折不扣的美式形象,用完全的迪斯尼式的慣用形式,賦予她新的靈魂。木蘭的勇敢、果斷和追求自由的美式風格都不是中國傳統中的人物性格,總的來說這是一部兼顧了東方與西方,傳統與現代,擁有多元文化的影片。而這種多元文化及元素并存的結果,則是為更多的國家和民族所接受。美國在這個時期的動畫造型的成功之處就在于突破了本民族的特色,對其進行不斷充實與變化,并加入其他民族文化的精髓,將動畫受眾群體不斷拓寬。
三、日式動畫形象的本土化
作為動畫出口大國,日式動畫形象有著強烈的區別于別國的民族特質,他們擅長中西合璧,利用各種有利資源與本國元素結合創造出更適合傳播的動畫形象,但不管是怎樣的文化融合,日本動畫形象始終表現出日本人的民族特征,也使人們一眼就能分辨出動畫形象的國籍。日式動畫本身題材就較為多樣,對于不同文化的吸納也不拘一格。在日本動畫中有非常多運用到中國神靈傳說的典故,大量對于中國經典文學著作的改編,僅《西游記》和《三國演義》在日本動畫和漫畫中就被改編成了多個版本。
日式動畫形象大體可以分為少年、少女、成人、奇幻等,種類繁多,在創作題材上較為廣泛。日本動畫在素材的挖掘上可以說無所不至,因此所針對的受眾群體也相當廣泛,對各國文化的兼收并蓄,從歷史、架空、科幻、愛情到心理,包羅萬象。就像日本動畫大師宮崎駿說過的那樣:“每個人都應該用話語來表達真實的自己,我要用這個動畫里的人物來講述生活的理由和力量。”日本主流動畫人物形象的塑造多以反映青年一代的生活、成長經歷為主,并加入了日本民族獨特的精神文化。當下主流的幾大動畫《海盜王》《火影忍者》,在人物刻畫上都以“奮斗、友情、勝利”為主線,謳歌友誼、責任感、武士道精神、團隊合作、勇敢與奮斗。在《海盜王》中的主角路飛,是個天生愛吃肉的家伙,火一樣的熱情、愛憎分明、樂觀、傻傻的一根筋到底。人物造型塑造上較為簡單,日式的大眼、小鼻子、黃色草帽和彈力橡皮身體是他最大的特征。表情夸張,無骨橡皮身體給了這個角色很大的空間,特別在打斗中的強夸張和強透視讓所有的觀眾都過足了武打戲的癮。路飛頭上黃色的草帽是從一開始就伴隨他的,代表著路飛的一段回憶,是他實現自己諾言的重要信物,最終成了路飛的典型標志,“草帽小子”也正是由此而來。
日本動畫的另一典型代表則是吉卜力工作室,宮崎駿所創造的充滿浪漫主義色彩的和幻想的動畫片遠播世界各地,這些大眼睛、圓鼻頭、圓臉的小家伙們一直是觀眾喜愛的對象。宮崎駿的作品充滿了對大自然的關注與博愛,其中對于生命形態的完美塑造和對生命的謳歌,讓他以動畫藝術的形式創造了理想中的夢幻世界。在宮崎駿的作品中不乏對本國傳統文化的繼承和延續,他的作品《千與千尋》就是以日本的傳統神話為故事背景所創作的典范。其中神話傳說、湯浴、巫術都帶有極強的日式傳統色彩,也正是這些本土元素的引入讓這部影片充滿了神秘感。
從歷史的發展脈絡來看,本土化是一個動態發展的過程,這個過程必然與本國、本民族相關聯。本土化與全球化也絕非簡單的對立與統一,而是在歷史的洪流中不斷演進和變化的。在對本土動畫形象研究的同時,我們可以發現西方文化也絕非是一成不變的,在動畫創作過程中也必然受到不同時代,不同文化的影響,米老鼠形象的幾經變化就證明了這一點,這個受人矚目的形象,每一次的轉變都與當時的社會背景密不可分。
[參考文獻]
[1] 閔小耘,王華清,全球化背景下本土化對動畫形象的影響[J].電影文學,2012(02).
[2] 孫立軍,李捷.現代動畫設計[M].石家莊:河北美術出版社,2001.
[3] 胡克.中國電影理論史評[M].北京:中國電影出版社,2005.